Умереть от любви

Agnieszka Osiecka
По мотивам стихотворения Агнешки Осецкой
"Умереть от любви"
( перевод с польского на русский )

А от любви хоть раз,
Но стоит умереть -
Ничуть не на показ,
Не в шутку, не на треть,
Не в половину, нет -
И хвастаться друзьям,
И им давать совет,
Как умирать нельзя.

А умереть совсем -
Чтоб в ящичке стола
Хранил бы обо мне
Ту фотку, пусть мала.
Средь сувениров я
На фотке, как жива,
Со мной тоска моя
И о тебе слова.

Божественно страдать,
Уйдя от скучных дел,
И бабочкою стать,
Покинув свой предел -
Ведь злости нет в крови
Ни капли, ни на треть -
О, хоть бы от любви
Ещё раз умереть.

08.10.15


Рецензии
По-моему в этом стихе, при всём драматизме и пафосе текста оригинала, заложен и парадоксальный тонкий польский юмор: "Хоть раз стоит умереть от любви", "лежать своими фотографиями и стихами в чьём-то ящике стола среди других безделушек...", "похвастаться знакомым, как это бывает" ( особенно эта мысль! ) А в конце стиха обращение к Богу: "И только благодарить Бога за то, что хотя бы раз, хотя бы ещё один раз была бы возможность умереть от любви..."
Таким образом Агнешка Осецкая, на мой взгляд, оригинально выразила силу любовных чувств героини через фразеологизм "умереть от любви".

Кира Костецкая   09.10.2015 14:12     Заявить о нарушении