Чудеса перевода 5

Среди переводчиков, как, впрочем, и среди людей многих других профессий, встречаются придурки.

Вот, например, один из них, живущий в Панаме, заявил на международном веб-сайте переводчиков, что ставит футбол по сложности намного выше языка.

Вот цитаты из его заявления (в моём переводе с английского языка).
«Если хочешь смотреть футбол, учи английский, ведь игра намного сложнее языка».

То есть выучить английский, по его мнению, гораздо легче, чем научиться понимать футбол.

«Мексиканские комментаторы часто отвлекаются от игры и говорят не по делу, часто о вещах, которые никому не интересны, кроме жителей Мексики».

«Я возражаю против дублирования телевизионных программ и кино. Никогда не забуду, как однажды смотрел первый в моей жизни кинофильм о легендарной четвёрке, которая, к моему ужасу, говорила на итальянском языке. Я не стал смотреть этот фильм дальше».

Имелись в виду «Битлы».

Вот такая дремучесть. А ведь этот переводчик уже в пенсионном возрасте.

Другой переводчик согласился с ним и смело заявил, что знает только одного испаноязычного комментатора, который понимает футбол, а остальные комментаторы болтают чепуху.

Остальные переводчики впали в ступор от такой дурости и промолчали.

Мне припомнился часто показываемый теперь по ТВ эпизод из старого советского чёрно-белого фильма, где мальчик спрашивает взрослого придурка: «Дядя Петя, Вы дурак?».

Но говорить с этими современными придурками я не стал. Это всё равно что метать бисер перед свиньями.

В семье не без урода.


Рецензии
Футбол можно смотреть и без комментатора - там и так всё понятно!

Светлана Самородова   13.12.2015 21:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.