Чудеса перевода 6

Однажды в столовой нашего научного городка я встретил знакомого мифиста (выпускника МИФИ).

Это было в лихие 90-е годы.

Он делал свой диплом в лаборатории, где я работал тогда научным сотрудником. И я помог ему сделать диплом.

И вот смотрю, он взял себе одну лишь тарелку супа. Я взял себе немного больше.

Сели за один стол.

– Что так скромно? – спросил я.
– Денег нет.

И тут он поведал мне, что занялся переводом детективных романов. А издательства не спешат платить гонорары.

– Зачем тебе это надо? И как ты можешь переводить, если толком не знаешь английского? – полюбопытствовал я, тоже страдая от голода. Физик-экспериментатор, чёрт возьми. Во времена были!

Я знал, что мифисты (выпускники МИФИ), в отличие от физтехов (выпускников МФТИ), плохо знают английский.

– Не нужно хорошо знать английский, чтобы переводить детективы, – ответствовал бедный мифист. – Нужно лишь хорошо знать русский язык.

Короче говоря, он и его соратники, один из которых тоже мифист, писали отсебятину.

Через небольшое количество лет этот мифист поднялся, зарегистрировал собственную контору, стал зарабатывать большие деньги.
Объездил весь мир, кроме, кажется, перенаселённого Лондона.

Кстати, в Лондоне и в других англоязычных местах один из вариантов слова «нет» пишется так: Nah. Вам это ничего не напоминает? Удивительное совпадение. Но читается приблизительно как «нэ», а не так, как может это прочитать русский.

Я тогда тоже переводил вроде бы художественную литературу. Типа фэнтэзи. Раньше это называли ненаучной фантастикой.

Это было время всеобщего бардака.

Переводил я, физтех, работавший по совместительству физиком-экспериментатором в звании «научный сотрудник», редактировали выпускницы физфака МГУ, главным редактором и руководителем издательства тоже были физтехи.

Вряд ли когда-нибудь такой сюрреализм повторится. Ни в одной стране.


Рецензии
Мифист - сочинитель мифов!

Светлана Самородова   13.12.2015 21:29     Заявить о нарушении