Надпись на цисте из Пренесте

    По предположению римлян, считавших, что этрусские надписи невозможно прочитать, сцена на цисте (бронзовом ларце) из Пренесте, древнего римского города, изображает рождение Марса. Предположение было основано на прочтении правой надписи по - латински: M A R S.  Левую часть надписи предшественники расшифровывали как имя богини: MENERVA.
   Парадокс прочтения этой надписи в том, что одну часть надписи читают с помощью латинского алфавита, а другую часть с помощью «этрусского».
   Вольность, с которой именитые этрускологи обращаются с этрусскими текстами, мало назвать непозволительной. Сами посудите.
   Во-первых, при прорисовке знаков допускаются упрощения, проще говоря, знаки «подгоняются» под латинский алфавит. Естественно, что такие попытки озвучить этрусские тексты сразу становятся неудачными. Понять смысл текста в результате такой расшифровки также невозможно.
    Во — вторых, надпись должна объяснять сюжет изображаемого события. Например, на цисте из г. Пренесте изображён молодой мужчина, сидящий на возвышении, на нём шлем, в одной руке у него щит, в другой руке он держит какой-то предмет, может палку. Мужчина широко раскрыл рот.
    Второй человек, в просторном одеянии, одной рукой придерживает первого за талию, сосредоточенно смотрит в его раскрытый рот и держит в правой руке небольшой предмет.
    Здесь же имеется изображение некоей крылатой фигуры. В отдалении изображена собака с тремя головами.
    Мы затрудняемся предполагать, что напоминает здесь сцену рождения Марса.
    Выполнив собственную прорисовку знаков этрусского текста на цисте из г. Пренесте, выбрали направление чтения текста справа налево. Определив фонетическое значение слоговых знаков, для более удобного прочтения, расположили слоги слева направо:
ВСЬК — ИСЬТОРООТ — ЛА —  ИЦИ — ИЦИ — КРОВ — КОПО — ИЦИЛИПО — СЬПОРО — ПОЦИСЬ — СЬВОР — ЛА.
    Разбив слоги на слова, получим следующий текст:
ВСЬКИ — СЬТОРООТ — ЛАИЦИ — ИЦИ — КРОВ — КОПОИЦИ — ЛИПО — СЬПОРО — ПОЦИСЬ — СЬВОРЛА.
    Перевод текста на цисте из г. Пренесте звучит так:
Всякий сторож лается, если кровь капает, либо быстро начнёшь сверлить.
    Надпись объясняет изображённый сюжет: один человек лечит другому больные зубы. Больной, либо хватается за вращающийся инструмент, либо приготовил палку, обещая зубному врачу ударить его, если почувствует боль.       
    На иллюстрации — авторская прорисовка знаков этрусского текста на бронзовом ларце из г. Пренесте, ныне Палестрина.
С сюжетом изображения можно ознакомиться в приложении 33 на стр. 230 в книге Г.С. Гриневича «Энциклопедия русской мысли» т.1.
    В тексте на бронзовом ларце из г. Пренесте выделены следующие слова:
ВСЬКИ [ВСЕКИ] — всяк, всякий, любой;
СЬТОРООТ  [СЕТОРООТ] — сторот, сторож;
ЛАИЦИ  [ЛАИЦИ] — лается, ругается;
ИЦИ  [ИЦИ] — этот; 
КРОВ [КРОВ] — кров, кровь; 
КОПОИЦИ [КОПОИЦИ] -  капает;
ЛИПО [ЛИПО]  - липо, либо (оглушение Б);
СЬПОРО [СЕПОРО] — споро, быстро;
ПОЦИСЬ [ПОЦИСЕ] — поцись, почать, начать;
СЬВОРЛА [СЕВОРЛА] — сворла, сверлить.
 Буква «Ь» - полугласная «Е» в старославянской азбуке.

12.10.2015г.


Рецензии