Заговор Вудвиллов. Действие III, картина 5

             5 июля, 1483 года. Покои королевы Анны Невилл во дворце обставлены с изысканной роскошью. Вдоль стен стоят слуги. Королева Анна примеряет пурпурную мантию, подбитую горностаем. Двое портных расправляют её складки. Король Ричард наблюдает за примеркой. Небольшая группа роскошно одетых придворных дам стоит поодаль в углу.

КОРОЛЕВА АННА (глядя в зеркало).
Что скажете, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД (восторженно).
Из всех сокровищ в нашем королевстве
Лишь вы одна затмите блеском солнце!

КОРОЛЕВА АННА (сбрасывая мантию).
Я слышала, банкет будет большой.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Три тысячи персон! Могло быть больше,
Да стены зала нам раздвинуть не удастся!

                Слуга подносит ему шкатулку. Ричард открывает её и подаёт Анне.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я полагаю, это ожерелье будет
Блестящим дополнением к вашему
Наряду. Наш ювелир меня заверил,
Что это лучшие рубины и сапфиры
Во всей Европе. Как раз для вашей
Коронационной  мантии, мой ангел, –
Под красно-синие цвета Плантагенетов.
Примерьте их скорее, дорогая! Мне так
Не терпится увидеть их на вас!

                Анна принимает шкатулку и с восторгом разглядывает ожерелье.

КОРОЛЕВА АННА.
Вы меня балуете, мой любимый!
Это ожерелье...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Оно ничто в сравнении с вашей
Красотой! Вы – драгоценность
И бесценное сокровище моё!..
 
                Ричард помогает Анне надеть ожерелье и целует её шею и плечи. Дамы деликатно отворачиваются. Заходит слуга и объявляет.

СЛУГА. Их Светлости, леди Маргарита Плантагенет, графиня Солсбери, и лорд Эдуард Плантагенет, граф Уорвик!

КОРОЛЕВА АННА (радостно).
Наши племянники! Дети моей сестры
Покойной, Изабеллы, и брата вашего,
Георга Кларенса! Как хорошо, что мы
Вернули им свободу и взяли ко двору!
Я наконец-то их увижу! (Слуге.)
Проси скорей!

                В комнату заходят роскошно одетые мальчик и девочка. Девочка ведёт брата, осторожно обнимая его за плечи. Мальчик прячет лицо в платье сестры.

КОРОЛЕВА АННА (испуганно) .
О Боже, что с ним? Он боится нас?
И почему он от меня закрыл лицо?!

             Королева Анна подбегает к мальчику и пытается его обнять. Мальчик отчаянно визжит и отбивается от неё, прикрывая лицо тыльной стороной ладони.   

МАРГАРИТА (смущённо).
Его пугает яркий свет, миледи.
К тому же он ещё людей боится
И разучился разговаривать совсем.
После ареста нашего отца
Его отправили в тюрьму
Трёхлетним малышом, и он провёл
Там в одиночестве, в кромешной
Темноте пять лет! В тюрьме его
Морили голодом и больно били.

КОРОЛЕВА АННА.
Какая горькая судьба! Несчастный мальчик!
Да это просто чудо, что он выжил!

                Королева Анна берёт мальчика за руки, но тот с воплем вырывается из её рук и прячет лицо в платье сестры.

МАРГАРИТА.
Он одичал, миледи, вы его простите!

                Королева Анна растерянно отходит от него.

КОРОЛЕВА АННА.
Не будем его беспокоить...
Пусть понемногу привыкает к людям.
А как он ест?

МАРГАРИТА.
Он начинает привыкать к нормальной пище.

КОРОЛЕВА АННА.
Будем надеяться, что он и к людям
Привыкать начнёт! Скорее бы...
Он уже начал разговаривать?

МАРГАРИТА.
Да, иногда он вспоминает простые и знакомые
Слова...  Вы мне позволите быть рядом с ним,
Миледи? Когда меня с ним нет, он постоянно плачет...

КОРОЛЕВА АННА.
Да, разумеется, дитя моё! Сколько хотите!

МАРГАРИТА.
Благодарю вас, государыня за всё! (Делает реверанс и уходит, уводя брата.)
               
КОРОЛЕВА АННА.
Несчастное дитя! Так изуродовать
Его сознание этим ужасным, страшным
Заключением! И тем не менее, милорд,
Я полагаю, решение ваше остаётся в силе,
И по закону этот мальчик станет
Вашим вторым наследником престола!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, но лишь в том случае,
Если у нас с вами не будет внуков
От принца Эдуарда, после него
Престол английский перейдёт к его
Кузену, Эдуарду, графу Уорвику.

КОРОЛЕВА АННА.
Дай Бог ему скорейшего выздоровления!
И всё же я надеюсь, мой любимый,
Что сын наш не заставит себя ждать
И внуками через четыре года одарит.
Ему сейчас неполных десять лет,
Пора уже подыскивать невесту...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть раньше подрастёт, а там посмотрим...

                В комнату заходит слуга.

СЛУГА. Леди Эллис Невилл, баронесса Фицхью из Равенсворта и её дочь, Елизавета Фицхью, леди Парр!

                В комнату заходят две бедно одетые дамы и склоняются в реверансе. Кивнув в ответ на приветствие, Анна, с улыбкой протянув руки, устремляется им навстречу.

КОРОЛЕВА АННА (обнимает и целует их).
Ну наконец-то! Тётушка! Кузина!
А мы вас заждались! Вы уже знаете,
Что вас назначили моими фрейлинами,
И вы в числе семи знатнейших дам
На коронации мой шлейф несёте?

ЛЕДИ ЭЛЛИС (с поклоном).
Да, государыня, нам это сообщили,
И мы вам благодарны за такую честь!

КОРОЛЕВА АННА.
Но что вас задержало по дороге?

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Мы заезжали в Равенсворт, в наш замок.
Нашли его в ужасном состоянии.

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Крестьяне из окрестных деревень
Разрушили большую часть строений,
Чтоб подкрепить обломками свои дома.

КОРОЛЕВА АННА.
И он уж не пригоден для жилья?!

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Разрушен совершенно! Нам даже
Негде было там остановиться!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Да, государыня, как ни печально, это так!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ваши доходы, видимо, невелики, миледи!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Увы, милорд, наши имения убыточны,
Долгов у нас намного больше, чем доходов.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А для того, чтоб сделать прибыльными
Ваши земли, нужно вложить в них очень
Много денег. И получается замкнутый круг.

КОРОЛЕВА АННА.
И как же нам решить эту задачу?
Чем можем мы помочь нашим кузинам?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Поступим так: мы выплатим вперёд
Вам жалование за два года.
Вы при дворе ни в чём не будете
Нуждаться, а все, от нас полученные,
Деньги разделите на долевые вклады
И вложите их в оборот торговли
Тех компаний, что я вам укажу.
Доходы с оборотов вы получать
Начнёте довольно скоро, и вам
С избытком хватит их и на возврат
Долгов, и на восстановление замка.

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Как нам благодарить вас, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Любовью, искреннею дружбой,
Добротой, как в недалёкие те
Времена, когда вы запросто
К нам приезжали в Миддлхэм.

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Вы нам такую щедрую услугу оказали!

КОРОЛЬ РИЧАРД .(улыбаясь).
Вы сами нам окажете услугу, когда
Войдёте в наше окружение. По случаю
Намеченных торжеств, распорядились мы
Пошить для вас несколько платьев
Из дорогой парчи и шёлка. А это –
Драгоценности к нарядам.

             Король Ричард делает знак слугам и те подносят две шкатулки с драгоценностями. Дамы принимают шкатулки и с восхищением смотрят на украшения.

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Они великолепны, государь! Мы
Благодарны вам за доброту и щедрость!

                Дамы передают шкатулки слугам и склоняются в реверансе.  Леди Эллис с дочерью уходят в сопровождении слуг. Анна отпускает дам, Ричард и Анна остаются одни.

КОРОЛЕВА АННА.
Итак, две дамы для сопровождения
Выбраны. По протоколу требуется
Семь. Кого угодно вам ещё назначить?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Всего лишь двух. И первая из них, –
Елизавета Тилни, графиня Суррей,
Невестка друга моего, герцога Норфолка.

КОРОЛЕВА АННА.
И вы поэтому ей поручаете нести
На церемонии мой шлейф?!

КОРОЛЬ РИЧАРД..
Не только! Её супруг, граф Томас Суррей,
Будет держать на коронации мой меч.

КОРОЛЕВА АННА.
Против него я возражать не стану,
Но у неё так лживо глазки бегают,
Коварную натуру прикрывая, что
Рядом с нею даже находиться страшно!
Уверена, что если б у неё была
Возможность на сторону Ланкастеров
Перебежать, она бы это сделала
Одной из первых... А кто вторая?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Леди Маргарет Бофорт...

КОРОЛЕВА АННА (в ужасе отступает).
О, нет! Нет! Только не она!
Ведь у неё такие злющие глаза!
На коронации она будет сверлить ими меня,
Мне с ненавистью глядя в спину!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с улыбкой, пытаясь её обнять).
Её вы тоже в чём-нибудь
Подозреваете, мой ангел?

КОРОЛЕВА АННА (отстраняясь от его объятий).
Не сомневаюсь, это именно она
Направила своего пасынка,
Георга Странджа, к вашей матушке,
Чтобы он слёзно упросил её
Заставить вас помиловать
Его отца, Томаса Стэнли.

КОРОЛЬ РИЧАРД (нахмурившись).
Пусть даже так, и что с того,
Миледи?

КОРОЛЕВА АННА (вспылив).
Но Маргарет Бофорт – ваш враг,
Милорд! Ваш злейший враг –
Коварная и изворотливая интриганка,
Которая всегда найдёт, через кого
И как ей нужно действовать, чтобы
Своей добиться цели!.. Она – мать
Генриха Тюдора, опаснейшего
Вашего врага, что прячется от вас
На континенте! И это именно ему
Недавно Вудвиллы послали деньги
Из ими же украденной казны, чтоб
Оплатить его вторжение в Англию
Для узурпации вашего престола!
И Маргарет Бофорт об этом день и ночь
Мечтает – надеется, что её сын, Тюдор,
Здесь скоро станет новым королём.
Она всё сделает, чтобы лишить вас
Трона и короны! А вы, милорд, ей
Приглашение на коронацию прислали!..
Высокую ей оказали честь и милость!
И что это, как не насмешка над самим
Собой, своею репутацией и властью?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не вижу ничего смешного, дорогая...

КОРОЛЕВА АННА.
А разве вы забыли, дорогой мой, что
Муж её, сэр Томас Стэнли, ещё совсем
Недавно был вами осуждён как заговорщик?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он мной помилован! И милость эта
Уже обратной силы не имеет!
Как бы то ни было, сэр Томас Стэнли
На коронации будет держать мой скипетр!..

КОРОЛЕВА АННА (с изумлением и ужасом).
Кто?!.. Томас Стэнли?!.. Предатель
Из предателей! Изменник пятикратный
Будет держать на коронации ваш скипетр?!
И кто же попросил вас оказать ему
Такую милость? Позвольте, угадаю...
Ваш близкий друг, лорд Фрэнсис Ловелл?
Я не ошибаюсь?..

КОРОЛЬ РИЧАРД (растерянно).
Но... как вы догадались?..

КОРОЛЕВА АННА.
Мне удаётся иногда видеть людей
Насквозь и даже узнавать их мысли!
А тут и тайны нет: ведь всем давно
Известно, что Томас Стэнли
С особой лёгкостью друзей находит,
Всегда готовых заступиться за него
И выполнить любую его просьбу.
А Фрэнсис Ловелл обожает оказывать
Взаимовыгодные, добрые услуги.
Поэтому такой наушник и фискал,
Как Томас Стэнли, ему всегда
Полезен может быть. Ведь это же
Уму не постижимо, с какою
Вездесущей ловкостью и прытью
Том Стэнли делает успешную карьеру!..
Едва успев ваше прощение получить,
Он снова принялся плести вкруг вас
Интриги! Лукавыми, окольными путями
Добился для себя высокой чести
На коронации держать ваш скипетр!..
Для вас это опасно, мой любимый:
Когда вы так приветливы с врагом,
Ваши друзья скоро к врагам
Переметнутся, предвидя близкое
Крушение вашей власти! Прошу,
Пока ещё не поздно, откажите
Томасу Стэнли в этом назначении!
Не приближайте его к трону!
Умоляю! Гоните его прочь!
Не навлекайте на себя беду!  (Падает ему в ноги.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (поднимает её и усаживает в кресло).
Ну, успокойтесь, дорогая, и поймите:
Политика правления моего направлена
На то, чтобы закончить перемирием
Войну Алой и Белой Розы, и примирить
Все кланы враждующих домов Ланкастера
И Йорка. На нашей коронации тех
И других будет примерно поровну.
Поэтому и Томас Стэнли как отчим
Лидера от партии Ланкастеров,
Муж Маргарет Бофорт...

КОРОЛЕВА АННА.
...Будет держать на коронации ваш скипетр?!
Вот уж воистину неслыханная милость!.. (Вспылив.)
Таких бы лидеров на плаху посылать,
А вы им роль почётную на празднике даёте!
В какие игры вы играете, милорд?
С чего вы начинаете своё правление?
Что поданные станут говорить о вас,
Когда вы сами же им повод подаёте
Для новых сплетен, козней и интриг!
Подумайте! Да вас же засмеют!..
Вас перестанут уважать как государя,
Если сочтут, что вы своею репутацией
Не дорожите, коль подвергаете такому
Риску себя, свою страну и свой престол!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я за себя сумею постоять!

КОРОЛЕВА АННА (гневно).
Вы за себя уже не постояли,
Пойдя на безрассудные уступки
И дав поспешные и опрометчивые обещания,
Которые вам трона могут стоить!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
С чего вы это взяли, Анна?

КОРОЛЕВА АННА.
Этот конец, милорд, легко предвидеть:
Вчерашний висельник завтра у вас
В почёте будет, приобретёт власть
И влияние при дворе, сторонников
Честолюбивых наберёт и будет
Через них подтачивать ваш трон,
О чём вы даже не узнаете, милорд,
Покуда их измена не созреет
И не представит им удобную возможность
С рук на руки вас передать врагу!
Так что оставьте мысль о примирении
И возвышении Тома Стэнли и его жены!
Не приведи Господь, мой дорогой супруг,
Вам совершить по доброте душевной
Ещё и эту страшную ошибку!
И то же в отношении остальных:
Не доверяйте прихвостням Ланкастера!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Поймите, Анна!.. (Пытается обнять её.)

КОРОЛЕВА АННА (вырывается из его рук).
Нет, это вы поймите, что проводить
Политику поверхностного примирения
Опасно! Тем более сейчас, когда ни люди,
Ни условия для этого не подготовлены!
Ланкастерам не выгодно мириться с нами
Теперь, когда они поддержку получили
Деньгами и оружием от Вудвиллов,
Которые пригрелись в нашем доме
И разорили почти полностью его,
И большинство наших сторонников убили,
Конфисковали их имущество, а после
К нашим опаснейшим врагам переметнулись!
Вы захотели помириться с ними во имя мира
В нашем королевстве? Это, конечно же,
Похвальное решение! И тем не менее,
Они не примирятся с вами – не надейтесь!
Они не так наивны и отлично знают,
Как тяжела вина их перед нами,
И не поверят вашим добрым побуждениям,
Как ни пытались бы вы это доказать!
Им непонятна будет ваша доброта!
А непонятное всегда пугает. За вашу,
Их пугающую, доброту они возненавидят
Вас и посчитают, что вы способом таким
Их в заблуждение ввести хотите, и в ваших
Действиях они начнут подозревать подвох.
Те, что уже на континент сбежали, будут
Открыто с вами враждовать, а те из них,
Что ещё здесь остались, прочнее приживутся
При дворе, из явных недругов став тайными
Врагами. Им сейчас нужен сильный
Покровитель! И от правителя они ждут
Не поблажек, а силы и надёжности!
Тем более, в условиях войны!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но для того я и хочу войну закончить,   
Чтоб прекратить раздоры в королевстве!

КОРОЛЕВА АННА (с иронией).
И полагаете решить этот вопрос одним
Банкетом?.. Пускай враги усядутся за стол,
За дружбу выпьют, а потом попляшут,
Обнимутся, и кончится война, о чём вы
Завтра же объявите нам всем! (Становясь серьёзной.)
Вы из-за этого намерены пойти
На столь опасные для вас уступки?..
Для мнимого, неубедительного примирения?
Чтобы оставить гной войны незавершённой
Внутри её наспех зашитых ран?!
Чтоб этот гной потом предательством
Прорвался в самый ответственный момент
Решающего боя?!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).
Прошу вас, не преувеличивайте, Анна!

КОРОЛЕВА АННА.
Ну посудите сами, дорогой мой:
Сделав в два дня успешную карьеру,
Том Стэнли вас уже переиграл!
В своей игре он вам поставил мат
В два хода! Всё остальное – дело
Времени, милорд, – коварнейшей
Интриги ход запущен, удобный
Случай план их завершит. Вы скоро
Пожалеете, мой ангел, о вашей
Милости, дарованной ему во вред
Стране, династии и трону!

КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).
Но я хочу быть милосердным королём
Для моих подданных!

КОРОЛЕВА АННА.
Только Господь может себе позволить
Быть беспредельно милосердным
Государем – Царём царей, для всех
Отцом Небесным. Он как Всевышний
И Творец Вселенной, читает в душах
Каждого из нас и по увиденному нами
Управляет. Земной же государь –
Обычный смертный, – он многого
Не знает и не видит того, что рядом
С ним или вокруг него творится,
А потому при милосердии безграничном
Он обречён стать жертвою интриг
Изменников и заговорщиков коварных.
Даже Господь при милосердии своём
Преступников безжалостно карает,
А вы и тут его решили превзойти!
И что это, мой дорогой, как не гордыня? –
Опаснейшее искушение и тягчайший грех!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Но мне никто не запретит быть добрым!

КОРОЛЕВА АННА (устало).
Мой драгоценный! Ненаглядный мой!
Прислушайтесь сейчас к моим словам: (Назидательно.)
Быть добрым – ещё не значит быть хорошим!
Добро любой ценой добром не обернётся,
А обесценится и превратится в зло
От неразборчивости в средствах
Достижения цели! Любимый мой,
Вы стали королём, и от благих намерений
У вас уж закружилась голова! Вам уже
Хочется любить всех ваших подданных
И всех врагов прощать! Но я прошу вас,
Будьте осторожны! Не обольщайтесь
Обманчивым усердием пройдох
И благодарностью фальшивой тех,
Кто при малейшей перемене сил
Изменит вам и станет вам врагом!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Миледи, я ничуть не сомневаюсь
В вашей способности видеть людей
Насквозь, но всё же не судите их
Так строго!

КОРОЛЕВА АННА.
А вы не будьте так доверчивы, любимый! (Обнимает его.)
Кроме того, что всё это опасно
Для вашей жизни и для королевства,
Мне всегда больно и обидно видеть,
С каким отчаянием и разочарованием
Вы переносите предательство друзей!
Вы лучше вспомните, сколько сражений
В нашей войне жестокой и кровопролитной
Было проиграно из-за того, что перед
Битвой предатель-командир переводил
Наши войска на сторону врагов!
И Томас Стэнли в этом с ними схож!
А по способности в доверие втираться,
А после предавать, он не имеет равных!
Он, словно червь, пролезший в яблоко,
В любую душу проникать способен,
Чтобы оставить там после себя гниль,
Грязь и пустоту! Он разрушает всё,
Во что внедряется, и всё, чего коснётся!
Если вам нужно дело загубить,
Вы только поручите его Тому Стэнли,
Он всё развалит. Если вам хочется
Нажить врагов, приблизьте к себе
Тома Стэнли, он с перепугу тут же
Вам начнёт вредить! Он скоро
Вам уже и мстить начнёт за то,
Что его планы провалились, и он
Попал в тюрьму по вашему приказу!
Он не забудет пережитых страхов
И выпавших на его долю унижений!
Наверняка, он уже всем святым
Поклялся вашу корону передать Тюдору!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но, Анна...

КОРОЛЕВА АННА.
Любимый мой, я не хочу, чтоб вы
Потом из-за него страдали и сожалели
О ваших милостях, раздаренных впустую!
Их Томас Стэнли вовсе не достоин!
Прошу вас, отдалите от себя его!
Я так боюсь за вас, за вашу жизнь
И честь, мой дорогой, любимый! (Осыпает его поцелуями.)
Сокровище моё! Мой светлый ангел!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, это вы – мой драгоценный
Ангел, Анна! Дарованный мне
Божьей Милостью ангел-хранитель!
Я счастлив, потому что вы со мной!
Я жив, пока мы вместе, дорогая!

КОРОЛЕВА АННА.
Мы никогда и не расстанемся, любимый! (Обнимает его.)
Что б ни случилось, будем неразлучны   
Здесь, на Земле, и там, на небесах!

КОРОЛЬ РИЧАРД (растроганно).
Я хочу добрым быть и милосердным,
Чтобы навеки с вами там соединиться! (Целует её.)
И обещаю, в действиях своих
Я здравым смыслом никогда не поступлюсь!

КОРОЛЕВА АННА.
Надеюсь! (Замирает в его объятиях.)


       Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/10/81               
 


Рецензии