Заговор Вудвиллов. Действие IV, картина 1

           30 июня, 1483 года. Кабинет короля Ричарда III в Вестминстерском Дворце. Резная мебель, стены обиты деревянными панелями. За столом сидит Ричард и работает с документами. Входит слуга.

СЛУГА.
Милорд, по делу подсудимой
Миссис Шор явился адвокат её
И государственный защитник,
Томас Лайном.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пускай войдёт.

                Адвокат заходит, преклоняет колено и целует руку королю.

ТОМАС ЛАЙНОМ (подаёт свиток).
Мой государь, я к вам с прошением
От подзащитной моей, миссис Шор.
Она во всём призналась, повинилась
И просит вас смягчить ей приговор.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И в чём она призналась, повинилась?
В колдовстве? И в том, что напустила
Порчу на лорда Гастингса, который
Богохульствовал в суде и из-за этого
Приговорён был к смертной казни?
На совести её по меньшей мере его смерть!

ТОМАС ЛАЙНОМ.
Мой государь, она призналась в том,
Что, выполняя волю королевы,
Подмешивала снадобье в питьё,
Как объяснили ей, для полноты
Приятных ощущений. Лорд Гастингс –
Человек немолодой, она тайком
И подливала ему зелье.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Которое подействовало так,
Что Гастингс обезумел и свою
Душу богохульством загубил!
Вы полагаете, её надо простить?

ТОМАС ЛАЙНОМ.
О нет, милорд, я не снимаю с неё
Всей вины, я лишь прошу смягчить
Ей наказание и заменить сожжение
На костре церковным покаянием.
Ей это будет тоже тяжело:
Ходить весь день по Лондону
Из дома в дом почти что голой,
Являться перед горожанами
В одной сорочке и каяться
Пред ними со свечой в руке,
Она устанет к вечеру…

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Что-то не нравится мне ваше к ней
Сочувствие! Что на уме у вас?
Всё говорите! А иначе пойдёте
По делу этому не как защитник,
А как соучастник!

ТОМАС ЛАЙНОМ (в слезах).
Простите, государь!
Я скрыл от вас самое главное!

КОРОЛЬ РИЧАРД (настороженно).
Что именно?!

ТОМАС ЛАЙНОМ (взволнованно).
Я миссис Шор люблю и разрешения
Вашего прошу на ней жениться!

КОРОЛЬ РИЧАРД (удивлённо).
На миссис Шор?! Я, право, изумлён!
Ваша избранница уже не молода,
К тому же с репутацией порочной...
Виновна в тяжком преступлении
Против церкви. Ей полагается
Сожжение на костре, а вы хотите
Её в жёны взять?! В приличный
Круг ввести, чтобы она и дальше
Пакостила людям, смущала всех
Развратным поведением и зельями
Злокозненно травила?! Вы понимаете,
Как всё это опасно?! Ведь вот
И вы поддались её чарам!..

ТОМАС ЛАЙНОМ.
О милости прощу вас, государь!
Если она умрёт, и я погибну!
Я не переживу её! (Плача, падает на колени.)
Смягчите приговор, прошу вас!
Умоляю! (Рыдает.)

       Король Ричард встаёт из-за стола и прохаживается по комнате, сочувственно поглядывая на Томаса Лайнома, потом останавливается и оборачивается к нему.

КОРОЛЬ РИЧАРД (как бы размышляя вслух).
Мы можем во внимание принять
Её сотрудничество при расследовании
Дела: она давала показания охотно
И помогла узнать, кто истинный виновник
Богопротивного злоречия лорда Гастингса.

ТОМАС ЛАЙНОМ (обрадованно).
Да, государь, во всём виновна
Ныне низложенная королева, Елизавета
Вудвилл, а миссис Шор была только
Слепым орудием её преступной воли!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Действительно, слепым?.. (Смягчаясь.)
Ну хорошо, допустим, я смягчу ей
Приговор, и вы соединитесь браком…

ТОМАС ЛАЙНОМ (радостно).
О, государь, как вы великодушны! (Целует руку королю.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А как же ваша должность и карьера?
Придётся  вам оставить вашу службу…

ТОМАС ЛАЙНОМ.
Я частной практикой займусь...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Если вы женитесь на миссис Шор,
Клиентов у вас в Лондоне
Не будет, вы это знаете…

ТОМАС ЛАЙНОМ.
Покину Лондон и в провинцию уеду…

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Жена ваша откажется столицу покидать..

ТОМАС ЛАЙНОМ.
Что ж, ей тогда придётся выбирать
Между супругом, Лондоном и нищетой.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, нищета ей не подходит.
Она привыкла к роскоши.

ТОМАС ЛАЙНОМ.
Я буду жить в провинции и там работать,
А деньги посылать ей в Лондон.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но слухи о скандальной репутации её
Дойдут и до провинции.

ТОМАС ЛАЙНОМ.
Мне всё равно! Лишь бы её спасти!
Я день и ночь готов без устали
Трудиться, чтоб обеспечить ей
Безбедное существование.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
У вас не хватит сил.

ТОМАС ЛАЙНОМ.
Но я на всё согласен!
Лишь бы ей стать супругом!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мне жаль вас, Том. Конечно, я прошение
Подпишу и даже пожелаю счастья вам
С женой, если и церковь даст согласие
На этот брак. Но всё-таки
Подумайте, пока не поздно! (Подписывает прошение.)

ТОМАС ЛАЙНОМ (принимает прошение, целует руку королю, встаёт и кланяется).
Благодарю вас, государь,
За вашу милость и великодушие!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Прощайте, Том! И позовите моего секретаря.

ТОМАС ЛАЙНОМ (радостно).
Да, государь! (Кланяется и уходит.)

                Входит секретарь Джон Кендалл и кланяется.

ДЖОН КЕНДАЛЛ.
К услугам Вашего Величества…

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Садитесь, Джон, я продиктую вам письмо.
 
ДЖОН КЕНДАЛЛ.
Кому адресовать послание?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Епископу Линкольна, Джону Расселу.
Готовы? Тогда записывайте:
«Не было границ моему удивлению, когда я услышал от Тома Лайнома о его желании соединиться браком с бывшей женой банкира Шора. Очевидно, она свела его с ума, ежели кроме неё он больше ни о чем и ни о ком не хочет думать. Мой дорогой епископ, непременно пригласите его к себе и постарайтесь вразумить его. Если же вам это не удастся, и церковь не станет возражать против их брака, то и я дам ему свое согласие, пусть только он отложит венчание до моего возвращения в Лондон. А пока, дабы не сотворила она чего в случае освобождения, передайте ее под присмотр ее отцу или кому другому, на ваше усмотрение.»
Написали? Поставьте дату, и я подпишу.

ДЖОН КЕНДАЛЛ (дописывая письмо).
Отправить срочной почтой, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, непременно! Отошлите побыстрее!
Меня тревожит окружение миссис Шор
И её связи. Эту особу глупую притягивает
Всё дурное. И дружба с нею бедами грозит.
Так пусть за ней  заранее присмотрят
Или подольше держат под замком.
               
                Секретарь откланивается и уходит. Входит слуга и объявляет.

СЛУГА. Её Светлость, леди Сесилия Невилл, герцогиня Йоркская, к Вашему Величеству!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!

               Входит герцогиня Йоркская, король Ричард подходит к ней, целует руку, подводит к столу и усаживает в кресло.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Вы чем-то опечалены, сын мой?
На вас лица нет... Что-нибудь случилось?..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не беспокойтесь, матушка! Всего лишь
День не задался! С утра толпой просители
Приходят и умоляют участь подзащитных
Облегчить, – то сократить им сроки заключения,
То на поруки просят им преступников отдать!
Честное слово, матушка, в стране свершился
Путч, плетётся сеть интриг и подлых козней,
С десяток покушений на меня совершено,
Их чудом удалось предотвратить, а вот
Привлечь виновников к ответу всё не удаётся!
Если и дальше так пойдут дела, все будут
Безнаказанно перевороты совершать
И поднимать восстания и бунты, и разрушать
Страну, дарованную нам Всевышним!
А этого я не могу позволить, хоть убейте!
Вот, например, сейчас: мы путч разоблачили,
Его участников арестовали, а все они
Как будто невиновны! Епископ Рочестера,
Томас Ротерхэм, меня заваливает письмами
И просит ему срок заключения сократить.
При том, что тяжела его вина: он взял
Большую Королевскую Печать и отдал её
Бывшей королеве, леди Вудвилл,
Укрывшейся в святилище Аббатства,
Теперь забрать Печать нам будет трудно,
А без неё мы управлять страной
Не можем. Тогда как леди Вудвилл,
Самовольно её используя, могла бы
Запросто смутить народ, издав приказ
Подложный за подписью моей, и новый
Совершить переворот. Кроме того,
Епископ Ротерхэм участвовал
И в покушении на меня. И всё же,
Мне жаль беднягу Ротерхэма: он тихий,
Безотказный человек и по уступчивости,
Втянут был в тот заговор бесчестный.
Он так меня просил о снисхождении
И так раскаивался в этом злодеянии,
Что я не устоял и ограничил ему
Заключение минимальным сроком
В четыре месяца. Хотя в любой другой
Стране за это преступление виновного
Казнят четвертованием.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Все знают, Ричард, ты мягкосердечен!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Другой виновник многих моих бед –
Епископ Илийский, Джон Мортон, –
Ужасный человек: опасный интриган,
Шпион Людовика Французского,
Злокозненный преступник. Его бы я
Повесил хоть сегодня! Так нет, мой
Друг и мой кузен милейший, Бэкингем,
Уверенный, что может попросить меня
О чём угодно, вцепился в Джона Мортона,
Как гончая в медведя, и не отступал,
Пока я не позволил ему Мортона взять
Под надзор и на поруки. И Бэкингем
Тот час, без промедления, увёз епископа
В свой отдалённый замок Брэкон,
Чтоб наслаждаться обществом его!
Я опасаюсь, нет ли сговора какого
Между ними? Уж больно пылко Бэкингем
Просил меня его освободить!
Слезу пускал и клялся, и ручался
За его лояльность! А вот сейчас сюда
Явился Томас Лайном, назначенный
Защитником по делу миссис Шор,
И умолял меня смягчить ей наказание
И поскорей освободить из-под ареста,
Поскольку он влюблён и с ней желает
Сочетаться браком. Просто какая-то
Рождественская сказка для детей,
А не история моих суровых будней!
О Боже, дай мне силы устоять пред
Искушением быть снисходительным
И непомерно мягким к чужой вине!
Ведь как подумаешь, сколько интриг
Злокозненны плетётся вокруг престола
Моего и сколько зла творится, невольно
Станешь подозрительным и беспощадным!
А мне так хочется быть милостивым
К подданным моим! Так хочется любить
Их всех и быть счастливым их ответною
Любовью!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (подаёт свиток с прошением).
Поговорим о милосердии, мой сын...

КОРОЛЬ РИЧАРД (глядя с ужасом на свиток).
О Боже! Матушка! Да неужели
И вы попросите меня простить
Чью-то провинность?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Да, вашего кузена сводного
И моего племянника, Томаса Стэнли.

КОРОЛЬ РИЧАРД (отшатываясь, гневно).
О Боже! Нет! Просите за кого угодно,
Но только не за этого мерзавца!
Вам разве неизвестно, что он отчим
Генриха Тюдора – опаснейшего нашего
Врага, который сейчас силы собирает,
Чтоб для Ланкастеров отвоевать наш
Трон? А Стэнли здесь ему оказывал
Поддержку – он к заговору Вудвиллов
Причастен и к покушению на меня
И Бекингема! И это не достаточный ли
Повод, чтоб за измену его строго
Наказать?   

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (невозмутимо).
Ко мне сегодня приходил сын Тома
Стэнли, Георг Страндж...

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
Женатый на Джоан ле Стрйндж, племяннице
Низложенной Елизаветы Вудвилл. Опасный
Визитёр! Зачем вы принимаете его?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Он мне родня! Внучатый мой племянник!

КОРОЛЬ РИЧАРД
Он умолял вас заступиться за отца?
О, матушка, все знают вашу доброту!.. (В волнении ходит по комнате.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (настойчиво).
И милосердие твоё, мой ангел!
Так будь же милостив, освободи
Из заключения Тома Стэнли!
Ему так плохо в Тауэре! (С упрёком качая головой.)
Его там один раз даже ударили по голове!

КОРОЛЬ РИЧАРД (резко оборачиваясь).
О, да! Сэр Томас Стэнли не привык
Сносить удары. И потому он в бой
Выходит крайне редко. Предпочитает
В безопасности стоять с резервным
Войском и наблюдать за ходом битвы,
Чтоб после боя к победителю примкнуть.
Мне этот стиль его давно известен.
И если б не его призвание к интригам
И тяга к заговорам, мятежам и козням,
Он был бы всем известен, в основном,
Как трус и подлый перебежчик,
Готовый изменить союзникам своим
На поле битвы. Разве не так
Повёл он себя в битве при Блор-Хите?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с наивной убеждённостью).
Он храбро проявил себя в других сражениях...

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо, с презрением).
Не знаю я сражений, где б он отличился!
Быть может в битве при Нортхэмптоне,
Где он сражался против Эдуарда, который
Воевал тогда совместно с графом Уорвиком,
Вашим племянником? Там после битвы Стэнли
Тоже вёл себя позорно: был арестован
И просил Эдуарда о прощении. Тогда
Его вину пред Домом Йорка ему простили
Во второй раз. И после этого проныра
Стэнли так быстро заслужил доверие
Эдуарда, что тот, став королём, его
Назначил Главным Судьёю Честера и Флинта.
Но Стэнли снова изменил своей присяге,
Примкнув к мятежникам после вторжения
В Англию армии Кларенса и графа Уорвика –
Он с ними перешёл на сторону Ланкастеров
И снова воевал в рядах повстанцев,
Что замок Хорнби в графстве Чешир осаждали.
Был побеждён и взят в плен мною лично.
И я, признаться, был немало удивлён,
Увидев нашего союзника, Томаса Стэнли,
Среди поверженных ланкастерских солдат!
Но плут и в этот раз сумел разжалобить
Эдуарда и вымолил себе его прощение.
Ему поверили, но после поражения
Ланкастеров в битве при Тьюксбери,
Он снова в плен попал к нам, к королю
Эдуарду и вновь, – теперь уже в четвёртый
Раз, смог выпросить себе его прощение.
Я попытался брата остеречь, но вопреки
Моим советам, Эдуард опять помиловал
Пройдоху Стэнли и даже наградил доходными
Владениями и должностями. Теперь Том
Стэнли в заговоре Вудвиллов замешан,
Готовясь снова за Ланкастера стоять!
За время службы он пять раз нам изменил!
Он пять раз должен был пройти через
Врата Предателей на плаху! А он сумел
Расплаты избежать, хотя давно пора было
Призвать его к ответу! Но он – ловкач,
Каких не видел свет, – из тех, кто не горит
В огне, в воде не тонет! Всегда найдёт
Заступника себе! Он обольстил вашу
Племянницу, Элеонору, через неё стал нам
Роднёй, теперь вот вас в просители направил...
Прошу, не заступайтесь за него!
Не будет снисхождения негодяю!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с наигранной убеждённостью).
А ты забыл, как он тебя сопровождал
В походах? В Шотландию вместе с тобой
Ходил. И славу громкую твоей победы
Вместе с тобою разделил по праву!

КОРОЛЬ РИЧАРД (резко оборачиваясь).
Да по какому праву, матушка?!
Уж лучше б оставался дома!
Ничем он там себя не проявил.
Лишь под ногами путался, да ссоры
Затевал по пустякам, на лучшие трофеи
Претендуя. Нет, что ни говорите,
А приговор ему смягчать не стану!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (равнодушно и строго).
И тем не менее, я вас прошу помиловать его! (Жёстко, решительно.)
Я обещала его сыну, лорду Странджу,
Добиться оправдания для Тома Стэнли, (Повышая голос.)
И я буду настаивать на этом, (Придвигает свиток с прошением.)
Пусть даже он бы стал вам угрожать!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно, возмущённо).
Но он и так уже мне лично угрожал! И станет
Новой в будущем угрозой, если опять помилую его!
Ведь при его способности в доверие втираться,
Упрашивать и убеждать, настаивая на своём,
В его руках любой правитель тает, словно воск! (С ненавистью.)
О! При  дворе оставшись, Томас Стэнли такую
Сделает блестящую карьеру, что сам меня же
Оттеснит и уничтожит! Так что (Решительно.)
Решайте, матушка, чья жизнь для вас дороже?
Его, вашего сводного племянника, или моя, –
Вашего младшего, единственного сына и короля?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с напускным безразличием пожимает плечами).
Ну так не оставляйте его при дворе,
Если он так опасен, отправьте под надзор...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с усилием сдерживается).
Боюсь за надзирателя: хитрюга Стэнли
Его к измене склонит, с ним сговорится
И сбежит, чтобы примкнуть к врагам.
Нет, безопасней от него избавиться!
И чем скорей, тем лучше. К тому ж
Никто так не заслуживает казни
По совокупности всех совершённых
Преступлений, как Томас Стэнли! (Отстраняет свиток с прошением.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (требовательно).
Но я уже пообещала его сыну,
Что Томас Стэнли выйдет на свободу!
Теперь придётся вам помиловать его,
Чтоб репутацию мою спасти! (Придвигает прошение.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (возмущённо).
И погубить свою?! Ведь после этого
Помилования все, – абсолютно все! –
Будут считать меня врагом и самому
Себе, и королевству! (В отчаянии.)
В какое положение вы ставите меня,
Склоняя к унизительным уступкам?!
Ведь он предатель пятикратный, матушка!
Как я могу его помиловать?! И как простить?!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (твёрдо).
Он должен быть помилован, милорд!
Я жду согласия вашего! Решайте поскорее...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с упрёком).
После того, как вы всё за меня решили?.. (С сожалением и ненавистью.)
И здесь он  выкрутился... Вот напасть
Какая! Нет от прохвоста этого спасения!
А так хотелось расплатиться с ним сполна!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (назойливо, умоляющим  тоном).
Прошу вас пощадить его ради меня!.. (Твёрдо.)
И обещаю вам, что впредь ни за кого
Из ваших подданных просить не буду!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с сомнением).
Ах, если б так!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (нетерпеливо).
Так ты помилуешь его?

КОРОЛЬ РИЧАРД (подавляя раздражение).
Да, матушка, он будет мной прощён,
А все его предательства – забыты. (Жёстко и строго.)
Но впредь прошу вас данное мне обещание
Сдержать! (Подписывает прошение, встаёт и отворачивается, отбросив перо.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с наигранной растерянностью разводя руками).
Но что мне делать, ежели все знают,
Как я отзывчива и сердобольна,
И захотят воспользоваться этим? (Берёт свиток с прошением и прячет у себя.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к ней, с ужасом).
А вы опять не сможете им отказать?.. (Возмущённо.)
Но, матушка, вы только что мне обещали!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с угрозой и  упрёком).
Тогда я вынуждена буду отдалиться от двора...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с сожалением).
Ну разве только в интересах государства...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (смягчаясь).
Прощай, мой сын, ты будешь добрым
Королём и без моих ходатайств. (Целует его.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (с надеждой в голосе).
Но вы же будете на коронации!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (растерянно улыбаясь).
Конечно! Я буду счастлива присутствовать
При этом! Такая радость для меня и честь,
Тебя в венце увидеть, милый Ричард!
Я этот день запомню навсегда. (Обнимает его.)
Благодарю Всевышнего за счастье,
Что Он послал мне на исходе лет!

                Король Ричард опускается перед ней на колени..
   
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кладёт ему руки на голову).
Благослови тебя Господь, мой дорогой сыночек!..
Да ниспошлёт Он тебе долгое и мирное правление.

               Перекрестив Ричарда, герцогиня берёт в свои ладони его лицо, привлекает к себе и целует его волосы, лоб и щёки.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Амен! (Склоняется к её руке.)

        Читать дальше: http://www.proza.ru/2015/10/13/297


Рецензии