Заговор Вудвиллов. Действие I, картина 5

                29 апреля 1483 года. Нортхэмптон. Столовая в апартаментах Ричарда Глостера в гостинице. Энтони Вудвилл и Ричард Глостер сидят за накрытым к ужину столом. Двое слуг им прислуживают. Энтони Вудвилл с аппетитом поглощает маленькие пирожные, беря их с блюда двумя пальчиками, жеманно отставляя остальные. Ричард с лёгкой иронией наблюдает за ним.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Признаться, я был удивлён,
Милейший граф, что государь
Уже покинул город. Он, по моим
Подсчётам, должен был сегодня
Остановиться здесь, в Нортхэмптоне.

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Да, он расположился недалеко отсюда –
В девяти милях по дороге в Лондон,
В Стоуни-Стаффорде. Здесь не нашлось
Квартир для всех его придворных
И не хватило места для его эскорта
В две тысячи солдат.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А там, в Стоуни-Стаффорде,
Который в пять раз меньше,
Чем Нортхэмптон, вы полагаете,
Им хватит места?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Они разбили лагерь возле города.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Кто вместе с вами короля сопровождал?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Из членов Королевского Совета только
Джон Элкок, епископ Вустерский.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Так он один из Лондона приехал?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (пьянея).
Не-е-ет!.. С ним ещё был племянник мой,
Сэр Ричард Грей, и друг нашей семьи,
Сэр Томас Вогэн. Их королева лично
К нам определила, как самых преданных,
Про... проверенных людей.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (кивая).
Это вполне разумное решение!
В дороге следует быть осторожным.
И, кстати, где же ваша личная охрана
И эскорт?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (отмахивается).
Отправил вместе с королём, в Стоуни-Стаффорд.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вы не подумали, что вам здесь может угрожать
Опасность?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (насмешливо).
Опасность?! От кого? От вас?! Вот ещё
Глупости! Вы, верно, и не знаете, что вы
Уже никто, мой милый Ричард! Вы – ноль! (Отмахивается.)
Вы – пешка, выбывшая из игры!

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И кто же сделал этот ловкий ход?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (с самодовольным высокомерием).
Мы, Вудвиллы! И главным образом,
Моя сестрица, королева! Вы знаете,
Как удалось ей вас от власти отстранить?
Она всего лишь предложила сделать
Вас первым среди прочих равных на Совете. И всё! (Отмахивается.)
И остальные её голос поддержали! (Злорадно.)
Так что теперь вы, милый мой, никто-о-о!

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Откуда вам это известно?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (снова принимаясь за пирожные).
Мне мой племянник, маркиз Дорсет,
Написал в день заседания Совета.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Где он теперь?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (усмехаясь).
Ищите где-нибудь подальше от себя.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Он от меня скрывается?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (ухмыляясь).
Ещё бы! (Язвительно.)
Он тоже требовал вас отстранить от власти.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Но это незаконно!

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (невозмутимо).
Да? Ну и что?  Я вам советую, как другу,
Милый Ричард, сейчас же возвращайтесь
К себе в Йоркшир, сидите там тихонько
На границе, несите, как и прежде, свою службу.
И больше никогда не помышляйте о том,
Чтобы стать Регентом или Протектором.
И не пытайтесь даже! Мы с королевой
К регентству вас не подпустим. (Качает указательным пальцем.)
Вы здесь нам не нужны!.. Вам это ясно?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Нет, не очень!
Ведь государь своей посмертной волей...

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (кивает и машет рукой).
Знаю, знаю!.. Про его волю знаю и про то,
Что он назначил вас на обе эти должности. (Глумливо.)
И что с того? Он умер! Отбыл в мир иной!
И теперь всем в королевстве заправляет
Его супруга и моя сестра! Вы спрашивали,
Почему я без эскорта? Он мне не нужен! (Высокомерно, с пафосом.)
Я защищён  надёжно властью королевы,
Моей сестры! И мне теперь уже никто не страшен! (Глумливо.)
И меньше всего – вы, ничтожный человек,
Себя властителем великим возомнивший!

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вы это о себе?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (назидательно).
Нет, Глостер, это я о вас!
Вы знаете, что мой племянник,
Наш король, был коронован
В замке Ладлоу по приказанию
Моей сестры...

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И миропомазан?..

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (напрягая память).
Нет!.. (Поучительно.) Но это ведь не главное!..

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А что же тогда главное?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (широко жестикулируя).
Главное то, что всё самое важное и ценное
В стране принадлежит нам, Вудвиллам!

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А это как же?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (снисходительно).
Ну, посудите сами: юный государь
Находится здесь под моим контролем.
Я как его наставник направляю
Все его мысли и дела. Я полностью
Распоряжаюсь каждым его словом.
Он под мою диктовку пишет всё, что мне угодно. (Широко жестикулируя.)
Я захочу, он вас пошлёт на плаху
И арестует всю вашу семью.
Я управляю им, его рукой и волей...
Я сам и Регент, сам и Лорд-Протектор –
Фак... факт..  фактический и полновластный
Господин! Так что вы, Ричард Глостер, (Придвигаясь к нему.)
Здесь совершенно лишний человек.
Вы – лишнее звено в цепи,  (Широко отмахивается.)
И мы вас устраняем! Вам это ясно?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вполне! Каких ещё успехов добились
Вудвиллы здесь по захвату власти?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (улыбаясь, откидывается на спинку стула).
Казну у вас украли из-под носа,
Милый Ричард!

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Казну украли?!.. Вот как?..
Интересно! Кто же украл?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (с самодовольной улыбкой).
Моя сестрица, королева! Э... Ик!
Кстати, хорошее вино! Налейте мне
Ещё, вон из того кувшинчика! (Слуга наливает вино.)
Вот так... Спасибо.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И как же королеве удалось украсть казну?
Кто помогал ей?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Её сынок, сэр Томас Грей, всё тот же
Мой племянник, маркиз Дорсет.
Он был назначен комендантом Тауэра
С тех пор, как она стала королевой.
Он и казною, и  сокровищницей
Королевской распоряжался, как своим
Кошельком. С его-то помощью
Сестра казну и умыкнула,
Как только стало ей известно,
Что вы намерены здесь встретить
Короля и в Лондон с ним идти.
А чтобы золото вам не досталось,
Ричард, она две трети всех сокровищ
Королевских отправила во Францию
С меньшим из братьев, Эдуардом
Вудвиллом. На том совете, где
От регентства вас отстранили,
Он был назначен адмиралом флота
И получил полсотни кораблей
Для перевозки золота Тюдору...

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Тюдору переслали золото?.. Зачем же?..

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
А... для вторжения в Англию...
С целью поддержки...
На случай, если вы нас, Вудвиллов... (Пьянея.)
Попрёте с должностей... Ик! Налейте мне ещё
Вон из того кувшинчика. Вот так, спасибо...
Так, о чём, бишь, я?..

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вы говорили о вторжении Тюдора...

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
Да, он и вторгнется и вас прогонит...
Так что вы лучше поезжайте в Йоркшир
И там сидите тихо... Сегодня же и поезжайте...

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Ещё успею...

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (надменно улыбаясь).
Как знать, как знать...

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И что ещё вы захватили в Лондоне?

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ (размахивая руками).
Вс-с-с-сё! Весь королевский двор и
Весь Совет... или... почти весь,
Состоит из нас, из Вудвиллов!
Все нас боятся и все уважают! (Устало.)
Ну что вы прицепились ко мне, Глостер?..
Вы надоели мне... Я спать хочу!..

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Так оставайтесь здесь, в моих апартаментах!
Я вас устрою. Будете довольны.

ЭНТОНИ ВУДВИЛЛ.
У меня комнаты заказаны вон в той гостинице,
В доме напротив. Я там переночую.
Скажите слугам, чтоб меня прероводили...
Я так устал сегодня... Сам я не дойду... (Пошатываясь, выходит в сопровождении одного из слуг.).

РИЧАРД ГЛОСТЕР (другому слуге).
Посуду убери и принеси бумаги и чернил.

СЛУГА  (с поклоном).
Да, милорд. (Убирает со стола и уходит.)

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да, быстро Вудвиллы прибрали власть
К рукам! Но каков натиск и какой
Размах! В три дня всё захватить!
Казну, корону, короля и королевство!
И, главное, при полном одобрении
Большинства! Как будто нет законов
В Англии и нет правопорядка!
Как будто так и надо поступать!
Кто первый Власть захватит, тот
И правит! О, Вудвиллы! Чудовищная,
Мерзкая семейка ланкастерских
Приспособленцев, перехвативших власть
У дома Йорка, пригревшись под его
Гостеприимным кровом! Подлые свиньи,
Подрывающие корни у дерева,
Вскормившего их всех! Разве за это
Мы так долго воевали, теряя близких
И родных в кровопролитных битвах,
Чтобы плодами всех наших трудов
Тяжёлых воспользовались прихвостни
Наших врагов заклятых? И разве
Для того мы присягали нашим королям,
Чтобы их жёны нас же предавали
И отдавали в дар нашим врагам всё то,
Что нам принадлежит по праву –
Нашу страну, корону, власть, законы
И казну, что собирал народ наш
Для благоденствия своей родной страны,
А не враждебной? Теперь эти сокровища
Английских королей во Францию уйдут,
Чтоб их использовали для захвата
Власти Тюдоры, – эти ланкастерские
Отщепенцы, марионетки французских
Королей, что всё ещё желают сделать
Англию французским подвассальным
Государством и все успехи Англичан
В Войне Столетней свести к нулю!
И все завоевания предыдущих войн,
Труды и жертвы, и надежды наши сразу
Напрасны станут и только потому,
Что двум английским королевам,
Что правили нашей страной последние
Полвека, угодно было подыграть
Властям французским и обратиться
К ним за помощью военной, чтобы
Упрочить свою власть в стране!
А их покорные и верноподданные
Англичане должны были терпеть
Их произвол, их беззаконие, алчность,
Жестокость и коварство! Теперь же
Вудвиллы и вовсе потеряли стыд!
Сам факт такого нарушения закона
И воли короля посмертной даёт дурной
Пример для подражания другим! И если
Эту практику поддержат хоть однажды,
То на неё и впредь ссылаться станут!
А это значит, что всякий раз, когда
Престол будет наследовать ребёнок,
Страну и защитить-то будет некому,
Поскольку полномочия Лорда-Протектора
Уже упразднены мудрым решением Совета
Вудвиллов! Борьба за власть тогда
Сведётся к произволу, что ввергнет
Королевство наше в пучину хаоса
И беззакония, за которым последует
Крушение государственных устоев
И неизбежное уничтожение страны!
Храни нас Бог от этого несчастья!
И так уж слишком много крови пролито
В этой войне жестокой! И слишком
Много сил затрачено на воссоздание
Разрушенного государства! И слишком
Много жизней отдано для восстановления
Законного правопорядка. Всем этим
Рисковать и жертвовать – преступно!
А ограничиваться полумерами опасно:
Вудвиллы рвутся к безграничной власти
И всё сметают на своём пути!
Необходимо их остановить...

           Слуга приносит письменные принадлежности и расставляет их на столе.

СЛУГА.
Я ещё нужен вам, милорд?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да. Позовите ко мне Рэтклиффа и Брекенбери.

СЛУГА (кланяясь).
Да, милорд. (Уходит.)

   Ричард садится к столу и пишет два приказа. Под каждым ставит подпись и печать. Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Сэр Роберт Брекенбери и сэр Ричард Рэтклифф к вашей светлости.

РИЧАРД ГЛОСТЕР. Проси!
               
                Слуга уходит. Входят Рэтклифф и Брекенбери

РЭТКЛИФФ.
Что вам угодно приказать, милорд?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Возьмите из эскорта пятьдесят солдат
И оцепите постоялый двор, где квартирует
Энтони Вудвилл, граф Риверс. Он завтра
На рассвете должен быть препровождён
Под стражей в мой замок Понтефракт.
Там граф Нортумберленд его допросит.
Приказ уже я подписал. Возьмите! (Подаёт приказ.)

РЭТКЛИФФ (с поклоном принимает приказ).
Будет немедленно исполнено, милорд.

                Рэтклифф уходит.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вы, Брекенбери, пятьдесят солдат возьмёте
И тотчас отправляйтесь  в Саутхэмптон,
Обыскивать там порт и корабли.

БРЕКЕНБЕРИ.
Что следует в порту искать, милорд?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Сокровища, украденные из казны.
Вряд ли успели они вывезти весь
Груз. Не исключаю, что часть
Кораблей ещё в порту осталась.
Вот вам приказ о назначении вас
Комендантом Тауэра, (Подаёт приказ.)
На этом основании вы будете
Производить дознание и обыск.
Корабли с золотом возьмёте
Под арест. Вам всё понятно?

БРЕКЕНБЕРИ (с поклоном принимает приказ).
Да, милорд! (Уходит.)
               
                Ричард Глостер садится к столу и пишет письмо. Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Лорд Генри Стаффорд, герцог Бекингем!

РИЧАРД ГЛОСТЕР. (дописывает и запечатывает письмо).
Пусть подождёт! (Передаёт письмо  слуге.)
Это письмо ты передай сейчас же сэру Перси.
Он в нём найдёт инструкции для поручения... (В сторону.)
Сдаётся мне, что смерть Элеоноры Талбот –
Подруги юных дней моего брата,
Короля Эдуарда, случайной не была...
Возможно, он женат на ней был раньше,
Чем на супруге коронованной своей,
Елизавете Вудвилл, и та соперницу
Навеки устранила, чтоб  безопасней
Себя чувствовать на троне. И если
Все мои предположения верны,
Надо узнать, кем заключён был
Тайный брак моего брата, короля Эдуарда
С леди  Талбот. (К слуге.)
Не стой, иди скорее к сэру Перси...
И пригласи ко мне герцога Бекингема.

                Слуга уходит. Входит Бекингем.

БЕКИНГЕМ (с лёгким поклоном).
Милорд!

                Ричард подходит и обнимает его.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Любезный мой кузен, рад вас приветствовать
В Нортхэмптоне.

БЕКИНГЕМ.
И я рад видеть вас, милейший герцог!
Вы получили от меня письмо?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
И очень вовремя! Но вы не первый,
Кто сообщает мне о новом назначении.
Лорд Уильям Гастингс вас опередил.

БЕКИНГЕМ.
И только потому, что он раньше меня
Узнал об этом. Вы с государем виделись уже?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
С эскортом он прошёл в Стоуни-Стаффорд.
Я собираюсь быть там завтра утром.

БЕКИНГЕМ.
А с кем-нибудь из Вудвиллов встречались?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Имел беседу с графом Риверсом сегодня.
Он на ночлег в Нортхэмптоне остался.

БЕКИНГЕМ.
И завтра утром он поедет с нами к королю?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Нет, завтра утром Риверс будет арестован
И под конвоем в Понтефракт препровождён.
За ним туда последуют и Ричард Грей
С Томасом Вогэном, что в свите короля
Командуют эскортом.

БЕКИНГЕМ.
А если государь за них заступится и спросит,
В чём их вина? И что вы ему скажете на это?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я расскажу ему о путче, к которому они
Причастны, как это следует из слов Энтони
Вудвилла. Король должен привыкнуть к мысли,
Что справедливость и закон превыше
Родственных симпатий и личных связей...

БЕКИНГЕМ.
Я буду рад присутствовать при этом.
Мне будет интересно увидеть лица
Этих бедолаг, когда им сообщат
Об их аресте. Кто проведёт дознание?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Нортумберленд. Он сейчас в Понтефракте.

БЕКИНГЕМ (с сомнением).
Вы уже слышали о новостях из Лондона?
О похищении казны и о смещении
Вас с должности Регента и Лорда-Протектора?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Мне только что об этом рассказал
Граф Риверс. Но, я прошу прощения, милорд,
Я должен вас оставить ненадолго.
Мне в Лондон нужно написать письмо
И членам Королевского Совета объяснить
Все те причины, по которым я арестовал
Энтони Вудвилла, Томаса Вогэна и Грея.
В своих поступках я намерен следовать закону.

БЕКИНГЕМ.
Не сомневаюсь, что совет одобрит ваши
Действия, милорд, и их сочтёт разумными
И правомерными.

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Надеюсь.

БЕКИНГЕМ.
Не буду вам мешать, мой милый друг.
Утром увидимся. (Откланивается.)

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Рад вашей помощи, кузен! До завтра! (Кивнув, уходит.)

БЕКИНГЕМ.
Теперь я близкий друг Лорда-Протектора,
И эта дружба открывает для меня воистину
Блистательные перспективы! Уж больше
Я не буду марионеткой Вудвиллов,
Которые меня заставили жениться
На замухрышке худородной, леди Кэтрин,
Младшей сестре нашей преступной королевы!
С тех пор, как я связался с этою семейкой,
Я сам себе уж не принадлежу. Я всем им
Что-то должен, должен, должен! К тем
На крестины, к тем спешить на свадьбу.
И хоть бы одни похороны! Хоть бы кто
Скончался! А как бы я обрадовался, зная,
Что одним Вудвиллом на свете стало меньше!
Но скоро Ричард наведёт в стране порядок,
И Вудвиллы прикусят языки и спрячутся
В своей норе крысиной. Тогда и я над ними
Посмеюсь и расплатиться их за всё заставлю!
А там и с жёнушкой своею разведусь.
Зачем мне связывать себя с опальною
Семьёй? Найду себе невесту побогаче.
А то как вспомню, с кем я породнился,
И как смеялись надо мной друзья
На свадьбе, когда стоял я перед алтарём
С дурёхой этой, так от обиды меня
В жар бросает и провалиться хочется
Сквозь землю. А ведь я – отпрыск королевской
Ветви! Прямой потомок Томаса Вудстока.
И куда больше прав имею на корону,
Чем нынешний наследник, Эдуард Пятый!
Все знают, что он низкого рождения –
Бастард, как и все дети короля Эдуарда
И Елизаветы Вудвилл, женившихся
Первоначально тайным браком. И сами-то
Они – бастарды. Мать короля покойного,
Эдуарда, герцогиня Йорк, во всеуслышание
Призналась как-то, что родила его
Не от законного супруга своего,
А от простого лучника из его войска.
Его жена, Елизавета Вудвилл, а также
Её братья все и сёстры, включая и мою
Жену, – тоже бастарды, из-за того,
Что их родители вступили в неравный,
Тайный брак, который церковью был
Признан незаконным. Так что и власть
Досталась им несправедливо! Дай Бог,
Чтоб мне недолго ещё ждать осталось!
Надеюсь, Ричард шабаш их прикроет,
Осудит всю семейку по закону
И всё расставит по своим местам.
Тогда наступит и моя пора,
И на английский трон я предъявлю свои права!

                Уходит.

         
               Читать дальше: http://www.proza.ru/2015/10/13/367


Рецензии