800 W властью по башке!

Менеджер одной крупной иностранной компании решил немного сэкономить на услуге переводчика.Компания занималась производством и продажей бытовой техники и перевести -то надо было небольшую инструкцию по эксплуатации.

В век невиданного информационного прорыва переводы теперь делают компьютеры. И Менеджер ловко стал набирать в электронном переводчике  фразы и слова,чтобы скомпоновать их в связный текст. И вот что получилось:

800 W microwave power   - 800 W микроволновая власть;
1000 W grill power      - 1000 W жарят власть;
silver cabinet          - серебряный кабинет (в микороволновке!);
5 power microwave level - 5 уровней микроволновой печи полномочий;
defrost setting         - разморозьте урегулирование;
cooking end signal      - приготовление сигнала конца;
Маss production OK! Expected Loading QNT 919 pcs - массовое производство:хорошо! Ожидаемая нагрузка QNT 919 pcs/

Что понял в конечном тексте русскоязычный пользователь,сказать сложно.Главное,чтобы после такой инструкции током не шандарахнуло, то есть 800 W- поджаренной властью да по башке бы не дало!А так сметливый русский человек уж как-нибудь да разберется что к чему!


Рецензии
Ой, Александр, повеселили! Будучи переводчиком, сталкиваюсь с тем, что клиент либо из жадности, либо из-за самонадеятельности пользуется компьютерным переводчиком, а потом все-равно обращается к профессионалу. Приносит нечто подобное "про микроволновую печь" и бормочет, что он не допонял электроного переводчика!

Всего вам доброго,

Мила Джонс   21.10.2015 22:55     Заявить о нарушении
Мила,вы здорово и познавательно пишите. С удовольствием читаю и добавил в список любимых авторов. Удачи в открытии Англии для читателей!!!

Александр Самец   22.10.2015 13:48   Заявить о нарушении