Православным о православии - 16

Предыдущая глава: http://www.proza.ru/2011/08/27/1103

Следующая глава: http://www.proza.ru/2011/01/29/1517



ОШИБКИ ПЕРЕВОДА ВЕТХОГО ЗАВЕТА
----------------------------------------------------------

Хороший перевод Ветхого Завета с иврита не смог сделать ещё никто. Ни на один язык мiра. Текст Ветхого Завета на иврите выглядит как бы трёхмерным, на других языках – как бы двухмерным. Так что неточностей избежать невозможно.

Но серьёзные ошибки перевода требуют исправления.

1-Я ГРУБАЯ ОШИБКА ПЕРЕВОДЧИКОВ.

2 Цар. 12:31: “А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим”.

Следует читать не “под”, а “к”: “А народ, бывший в нем, он вывел и приставил их к пилам, к железным молотилкам, к железным топорам, и бросил их к обжигательным печам. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим”. То есть оставил народ заниматься теми работами, которыми он занимался ранее. Только обязал платить налоги не своему царю, а себе.

В славянском тексте – та же самая ошибка. Вероятно, она перекочевала в Синодальный перевод из Септуагинты.


2-Я ГРУБАЯ ОШИБКА ПЕРЕВОДЧИКОВ.

Иов 1:6: “И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана”. Не “сатана”, а “сатан” –общественный обвинитель на суде у евреев так называется. То же самое, что наш прокурор.

Так что следует читать: “И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и обвинитель”.

В самом деле, как к Богу может приблизиться что-либо нечистое? Божественная “любовь силою своею действует двояко: она мучит грешников”, – учит преподобный Исаак Сирин, – “Говорю же, что мучимые в геенне поражаются бичом любви! И как горько и жестоко это мучение любви! Ибо ощутившие, что погрешили они против любви, терпят мучение вящее всякого приводящего в страх мучения; печаль, поражающее сердце за грех против любви, страшнее всякого возможного наказания. Неуместна никому такая мысль, что грешники в геенне лишаются любви Божией. Любовь есть порождение ведения истины, которое (в чём всякий согласен) даётся всем вообще. Но любовь силою своею действует двояко: она мучит грешников, как и здесь случается другу терпеть от друга, и веселит собою соблюдших долг свой. И вот, по моему рассуждению, геенское мучение есть раскаяние. Души же горних сынов любовь упоявает своими утехами”. /Исаак Сирин, преп. Слова подвижнические. М., 1993, стр. 76. (Слово 18)./ Таким образом, нечистая душа сама стремится убежать от Господа, она не может приблизиться к Нему, мучимая Божественной любовью.


ТЕПЕРЬ О НЕТОЧНОСТЯХ ПЕРЕВОДА.

Вот один яркий пример – Быт.1:2.

Синодальный перевод: Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

Исходный текст на иврите: Вэ ha арец haйта тоhy ва воhy вэ хошэх аль пней теhoм. Вэ Руах Элогим мерахефет аль пней ha маим. (h – украинский звук г).

Вэ – это союз “и”, “но”.

ha – определённый артикль.

Арец – земля.

haйта – стать, выразиться. Славянское слово “бе” ближе к ивритскому “haйта”, чем русское “была”.

“Тоhу ва воhу” тремя слова не переведёшь – можно перевести только целым абзацем. В синодальном переводе это: “безвидна и пуста”, в славянском переводе “невидима и неустроена”, в иудейской Торе на рус.яз. “пуста и неустройна”.

“Тоhу” означает состояние предельной неустроенности, хаоса. Состояние “тоhу” в эмоциональном плане означает недоумение, связанное с печалью, скорбью.

“Ва” – союз “и”.

“Воhу” – буквально: “в нём он”. Таков буквальный филологический перевод слова “воhу”. В эмоциональном смысле это слово используется для выражения скорби, печали.

Таким образом, фразу “тоhу ва воhу” можно понимать двояко.

1). Выражение скорби, отрицательного состояния земли.

2). Состояние полнейшего неустройства, в котором есть некое начало, отправная точка для устройства, обустройства земли. Элогим в состояние первичного хаоса закладывает некое начало.

Итак, “тоhу ва воhу” – всё находится в состоянии предельного хаоса, всё в неосуществлённости, но, тем не менее, находится в состоянии потенции.

Вэ хошэх аль пней теhoм.

Хошэх – 1) тьма; 2) сдерживающая, тормозящая сила.

Аль пней – по лицу. На русский язык переведено словом “над”. “Аль пней” можно перевести и как “против”, “противостояние”, “противоборство”.

Теhoм – некое совершенствование, материализация первичного хаоса “тоhу”. “Тоhу” переходит в “теhoм”. На состояние первичной материи “теhoм” наложена сдерживающая сила “хошэх”, которая сдерживает процесс развития. Поэтому формирование первичной материи происходит очень-очень медленно.

Вэ Руах Элогим мерахефет аль пней ha маим.

Руах Элогим – 1) Дух Элогима; 2) ветер от Элогима.

Элогим – форма множественного числа, буквально значит “Боги”. Форма единственного числа – Элах. Слово “Элах” образуется от указательного местоимения “эти”. Имя Бога Элогим относится к проявлениям Бога в мiре. В Библии употребляется только слово Элогим, и никогда не употребляется Элах. Однако все глаголы, относящиеся к слову Элогим, стоят в единственном числе, а не во множественном: Элогим создал, Элогим сказал и т.д. Этим подчёркивается строгий монотеизм.

Мерахефет – глагол, обозначающий то, что делает птица по отношению к своим яйцам. По-русски – высиживает. Но птица не просто сидит на яйцах – она передаёт им своё тепло, энергию, трепещет над ними, стремится к тому, чтобы из каждого яичка появился птенчик.

Аль пней ha маим – по лицу воды, над водою. Под водою здесь можно понимать первичную материю, находящуюся в жидком состоянии. Была ли эта жидкость водой? Неизвестно.

Итак, из всего стиха Быт.1:2 видно, что первичный хаос, при виде которого хотелось плакать, постепенно переходит в состояние более обустроенного хаоса. Этот процесс очень медленный, т.к. на него наложена некая сдерживающая сила. Далее Дух Элогима (третья ипостась Троицы) медленно и терпеливо (как птица на яйцах) развивает и совершенствует жидкую материю (воду). Сколько времени занимал этот процесс, неизвестно, поскольку время мы считаем оборотами земли вокруг солнца, оборотом земли вокруг собственной оси, а ничего этого ещё не было. Отсчёт времени начался с появления солнца (или с момента, когда солнце стало видимым с земли). Время – величина не абсолютная, а относительная.



Предыдущая глава: http://www.proza.ru/2011/08/27/1103

Следующая глава: http://www.proza.ru/2011/01/29/1517


Рецензии