Языковые штампы нам не до лампы
Но, тем не менее, мне не безразличны современные издевательства над русским языком, насаждение большего числа штампов и откровенные извращения.
Применяя множество импортных слов, мы порой не замечаем, что фразы наши принимают совершенно другие значения.
И еще одна черта появилась у русского народа времен перестройки. Журналисты, будь они неладны, нахватались множества импортных слов и так задурили головы читателям, зрителям и слушателям, что становится тошно от их изысков. Слово "альтернатива" ненавижу. За день, не желая того, его слышишь десятки раз. Доходит до маразма, когда говорят "другая альтернатива". Недавно мальчик-журналист в нашей газете лес обозвал "альма-матер". И скажите "кудЫ мы кОтимся"?
Непонятно откуда и зачем появились новые обороты в речи и письме. Вспомните "премьерный показ". Всю жизнь "премьера" была понятна людям, как первый спектакль. Без "показа", который подразумевался, как действие.
Переговоры с чьей-то легкой руки извратились в «переговорный процесс». Видимо пара слов придает высший статус простым переговорам.
Угадайте, что такое «Сценические действия»? Лично я подозреваю, что в переводе с русского на русский – это спектакль. Тот же воспаленный мозг родил «Соревновательный процесс», «Оказать поддержку», «Принять участие». А не проще ли сказать «Соревнования», «Помочь», «Участвовать». Но к «Избирательным технологиям», боюсь, замены не найдется. Потому, что слово «Технология» имеет отношение только к технике корень-то у них один. Что такое «Избирательные» я не знаю. Может это выборы? «Контактные заявки» предлагает присылать слушателям «Радио-Европа». Создается впечатление, что газеты льют воду между строк, ради объема материала, а дикторы не умеют говорить нормально.
Может я не прав и филологи объяснят, наконец, кто такие «лица кавказской национальности»? Они обязательно небритые, темнокожие, наглые и плохо говорящие по-русски? Допускаю мысль, что джигитам тех кровей очень не нравится неопределенность и смешение наций, потому они нас не любят, а некоторые даже стреляют и взрывают. Тогда мне совсем не понятно к каким народностям отнести «русскоязычное население»?
Не знаю кому как, а мне режут слух американизированные слова типа "вау", "окей!, "супер". Кстати, супер - это нечто! Это - верх! Подумайте, как тупо звучит словосочетание "Суперцена". В переводе это означает "сверхцена", заоблачная, что действительно на 100 процентов.
Недавно в рассылках встречаю фразу «У нас на Украине» и пояснение к ней: Ваш Медведев разрешил так говорить». Можно стоять, а можно и падать. …Президент разрешил… До меня никак не доходит вся морока с бывшими нашими республиками: Беларусь, Молдова, Грузия, Литва, Латвия, Эстония, что там еще? Да та же Россия. Мы не говорим «поехали на...», а говорим «поехали в…». Почему Украина исключена из этого списка, она тоже ОНА, как и вышеперечисленные страны.
Не помню когда, но меня стали забавлять штампы в речах: Хочу поздравить, хочу пригласить! Почему не сказать просто: Я поздравляю, я приглашаю?
На этом фоне никого не должны удивлять «брачащиеся ЙогУрты». При всем богатстве русского языка нам упорно вправляют в мозги стандартные фразы, чтобы мы мыслили штампами и вели себя как клоны из одной пробирки.
Замечу, что здесь умышленно не упомянуты бесконечные старые и плодящиеся каждый месяц телешоу, с порой убогими представлениями о речи, дикции, приличиях.
О названиях наших магазинов на аглицкий манер, с перевернутыми буквами или латинскими среди русских. И многое другое, о чем давно сожалею.
Свидетельство о публикации №215102300014
Примеры литературных штампов: неизгладимое впечатление; яркий пример (извиняюсь за пример с примером), воцарилось молчание; пламенный борец; в гуще событий и т.д. Примеры журналистских штампов: в эпицентре чего-то; эксклюзивное интервью; имеет место быть (это уже всеобщий штамп); неоднозначное что-то - реакция, последствия; поистине...; ни для кого не секрет; думается, что (или без "что") и т.п. и т.д.
"Доходит до маразма, когда говорят "другая альтернатива"
Это не столько маразм, сколько слепое копирование оборотов чужого языка, в данном случае английского, в котором норма - много альтернатив или нет другой альтернативы (миссис Тэтчер в Англии прозвали TINAА, потому что она любила заявлять There Is No Another Alternative). В 70-е гг., будучи на кое-каких курсах я слышал от преподавателя русского языка: в английском - альтернатив - масса, у нас в русском - только одна! Но когда накрылся СССР, накрылись и эти правила, вылезла на авансцену (штамп?) шпана с некоторым знанием английского и принялась шпарить: много альтернатив, вау!, гладкоствольные мортиры, активности (мн. число от активность), кастинг вместо подбора актеров, специальные эффекты вместо комбинированных съемок, натуральные ингредиенты, шоу-бизнес...
«переговорный процесс»
Да. А зачем было остановку переименовывать в "остановочный пункт"? Но как солидно звучит!
"Мы не говорим «поехали на...», а говорим «поехали в…»."
Тут с вами не соглашусь. Как меня в школе учили, так я и говорил. И когда в начале 2000-х гг. ездил/летал в Киев, говорил: "Еду/лечу на Украину". Но это другой вопрос: слово Украина, произошло от "окраина", которое в русском языке требует предлога "на". В чешском языке предлог v применяется, когда надо сказать в такую-то страну, и na, когда надо сказать в такой-то район/область своего государства. Для Словакии у чехов традиционно используется предлог na. И ничего! Более того, сами словаки говорят и пишут u nas na Slovensku, но tam, v Nemecku - переводить, думаю, не надо?
Алексей Аксельрод 17.06.2024 18:52 Заявить о нарушении