Дж. Клеланд. Восстановление Древнего Кельтского. 5
от (3): - http://www.proza.ru/2015/08/13/116 ,
от (2): - http://www.proza.ru/2015/06/21/1889 ,
и от (1): - http://www.proza.ru/2015/06/21/1889 ;
_________________________________
В Содержании: оригинальные Главы: -
- Пост.Пасха;
- "Маевать", или идти на Маёвку;
- Иван Купала, или День Св. Иоанна Крестителя;
- Праздник Дураков;
- Папа;
- Романский Король;
- Посол;
- Рождество Христово;
и всё это в экслюзивном сохранении авторских Прав переводчика и автора непотдельнейших комментариев. М.Гюбрис.
______________________________________
LENT. EASTER. [ПОСТ. ПАСХА].
Наши Британские предки, в особом внимании к идее защиты потомства разных животных, приняли закон о запрете на животную пищу в течении ряда дней по Весне, каковые по этакому воздержанию были обозначены как "Lweanth", или, по составлению, Lent, кое однажды Я мыслил себе происходящим от "Le-Gent", где "g" было бы, как и обычно, придыхательно, и что имело бы значение "сезон (время) юных (младых)"; но по скрытой сути Я ж нашёл, таки, что сие происходит от "weanth", с предложным артиклем "l", и кое здесь предпочтительно означает "le tems de faire maigre. {** У Северян, в античные времена, имелся обычай воздерживаться от мясного по разу, а не то и дважды в неделю: кое было по ним в идее института нисколько не религии, но здоровья. Наши моряки называют этакие дни, коль скоро им не дают мяса, the Banyan-days
[*105], от "Banyan" [Банан'ового ?] воздержания от животной пищи. Сей, неоспоримо, есть благотворный период для сушения солёного провианта. Вероятно, "the Jours Maigres" у Римских Католиков не имеет за собой другого какого основания, нежели как признание сего обычая к все-утверждению.
______________________________
102. - Не вполне ясна личность сего Эккарда. На ум приходит разве что Иоханнес Эккард (1553 - 1611), Германский композитор и капельмейстер, составитель собрания старых священных гимнов, в ряду Соборных кантат и церк. хоралов.
103. - Cимон Пелютье (Simon Pelloutier); 27 Окт. 1694, Лейпциг - 2 Окт. 1757, Берлин), историк и антиквар; наиболее известная книга "История Кельтов", 1740 ("Histoire des Celtes et particuli;rement des Gaulois et des Germains, depuis Les Tems fabuleux jusqu'; la Prise de Rome par les Gaulois", La Haye, Isaac Beauregard,; 1740)
104. - Я смею напомнить здесь уже раз нам известное: "предрассудок" - это, `исчиста, преднамёк, подозрение о виновности; "суеверие" - это, как было сказано недавне выше, практическое выведение в Круг (т.н. порочный круг), так и защита (осенение) себя кругом (белым кругом) от онего всего порочного; - вы замечаете, как Клеланд-лингвист умело использует раз объяснённые им здесь понятия? - от пер.
105. - Не оттуда ли и имя известного героя раннего Американского эпоса - Поль Баньян? Самый голодный до мяса, самый "банановый" дровосек, от которого даже убежал лес? - от пер.
< стр. 102 [88] >
[...Поддразнивать (? - в ориг., неразборчиво).....раковым супом, треской под анчоусовым соусом, или карпом в клар`ете (деш. вино), есть жест вполне концептуальный: среди всех диет на земле, рыбная диета - наиболее показательно- сытна/изобильна. - прим. Дж. Клеланда}
Сие, по ним, было редким самоуничижением, т.к. древние Бритоны использовали весьма мало, или же совсем нисколько, хлеба в пищу, будучи наиотличительно плотоядными, иже занимаясь выпасом скота с нарочито плотоядной в том целью, как в Британии, так равно и в Галлии. В нынешнее время всё по другому; ибо, после Римского вторжения, оное обстоятельство, в числе многих других, изменило своей сути. Коренья, дикие каштаны, и другие овощи в старину заменяли хлеб. Римляне, в первые века Империи, долгое время общеизвестно считались пионерами в пище-использовании хлеба.
За неделю и, в особенности за ночь, до вступления в тот ужасный период (поста), Бритоны, в видах временного прощания с их дражайшей животной пищей, обычно устраивали то с великими почестями, со всеми известно-сопутствующими проявлениями фестивации - танцами, шутками и всевозможными, в характере сего, проделками. Затем, когда сей обычай вошёл в распространение по всей Европе, уже в Христианском стиле, появились слова "Carnaval" (Carni-vale) во Франции и в Италии, и "Carnestollendas" в Испании; также, как "careme prenant" в значении "Shrove-tide" [совр., Масляница], кое есть наше выражение ко смыслу трёх дней в продолжении Ash-Wednesday [*106].
Сие Shrove-tide, в нескольких разбросанных смысло-идентификациях, - из тех, что могу собрать по малым остаткам ясной сути исходного первоначала в сим слове, - таки доведут иль же уведут меня от делаемого здесь предположения.
Вероятно, то был один из дней Поста, кой оказывался отмечен из всех, ради церемонии формального признания виновных, в спослании их к разного рода наказанию: иных - к публичному забрасыванию камнями, или к разбитию головы, других - к коллективному сожжению, в окружении сего диковатой Парадностью. Сие последнее обстоятельство в силах придать росту тому
__________________________
106. - Пепельная Среда (Лат., Dies Cinerum) — день начала Великого Поста в Латинском обряде Католической, Англиканской и некоторых Лютеранских церквей. Отмечается за 46 календарных дней (1,5 месяца) до праздника Пасхи. В Католицизме в этот день предписывается строгий пост. В православии соответствует Чистому Понедельнику.
< стр.103 [89] >
вменённому обвинению по Галлам, сделанному Цезарем, приписывающим оным варварство, - обвинение кое, однако, по всему этакому, могло походить больше на судейское, нежели как то, что в природе суеверий. Сожжения Невинных, в ошибке по обвинению, в числе достаточном для устроения торжественной экзекуции, не представляется быть слишком правдоподобным; особенно, так, когда Цезарь, в оном пресловутом месте (изложения) ошибается в причислении Римских Божеств всея Друидистической системе.
Однако, обычай публичной лапидации, или, выражаясь яснее, разбития головы осуждённого, каковое даёт Французское слово "assomer", эквивалентное "condemn" [осуждение, приговор], ненаделанно предполагает исток того варварского обычая побивания (брошенными камнями) петухов на масленницу - оную прелюдию, по роду поступка, для толпы тех времён, для кого экзекуция осуждённых, в архаической её форме, была уже под запретом.
Из смысла приготовлений к этакой экзекуции, аж и само время дало бы оное название - Shrove-tide, или Sheriff-tide: - слово Shire-hoff, т.е. глава шира, в обязанностях коего было смотреть за исполнением приговора Судей, кто извечно всегда являлись laymen [законниками в миру], (ибо Бароны могли лишь присутствовать на казни-суде, но никогда не приговаривать к смерти, что оставлялось для людей собрания, или для Жюри), присоединяется к слову об экзекуции.
Приговоренные, засим, доставленные Шериффу, были опрашиваемы, увещеваемы, и, этак, принуждаемы к признанию преступлений, за которые были осуждены. Сие называлось "Sheriffing", а их согласное признание - "Shrift": оное не делалось ими Шериффу, но делалось уже после признательного диалога с ним; - если они сознавались в вине, то это более удовлетворяло Судей и люд: но если даже и не сознавались, экзекуция всё равно исполнялась. {* Сие бы могло придать выражению Цезаря чуть более справедливого весу, в сравнении всему, в том доселе имеющемуся. - "The punishment" [наказание]", - говорит он, - для тех, кто caught [схвачен] по факту воровства, грабежа или иного какого преступления, представляется быть наиболее приязным для бесмертных Богов; но где нет верного числа таковых, им ничего не остаётся, как прибегнуть к невинным, ради всецелого претворения данной экзекуции." - Не настолько уж невозможно, чтобы "innocentes" было
< стр. 104 [90] >
здесь неаккуратно написано заместо "insontes", кое, также, означает персон преступных, но не сознавшихся в их преступлениях. "Sons", ;;;;;; [Синоин] - всяко возникает от нашего слова "Sin", кое означает вину пред совестью. ;;;;;;; [Синомас], в сопереданном смысле, значит что "Я грешен супротив/вопреки". - прим. Дж. Клеланда.}
The Ash-Wednesday, следующий за Shrove-Tuesday [Лат., Жирный Вторник; Русск., Прощённое Воскресенье], берёт своё название от смысла посыпания пеплом главы приговоренного к сожжению, означенно-соответствовавшего наказанию, его ожидавшему. Сие, возможно, дало примитивным Христианам определённый повод к тому, чтобы сделать сей день днём смысловыражения в грешниках идеи всея духовного их раскаяния или уничижения мешковиной и пеплом. Сей скорбный, меланхоличнейший день, однако, не являлся столь уж наверняка днём начала периода, каковой, пока ещё длился, оказывался сплошным самоуничижением.
Но к концу Поста происходило так, что не одна лишь только общеглавенствующая, ужасающая экзекуция оказывалась в предметах событий, но и приговоры по Бану, или проклятия во изнание, гремели, этак, и по отсутствующим, или по некаянным виновникам (окаянным), или, сказать, по всем таковым, кто не был доступен для Судейства. По Друидистической схеме разделений, это считалось Passion-Week [Страстной Неделей]; впоследствии, оная была освящена, сродне множеству иных Друидистских обрядо-обычаев, - освящена ко смыслу более почтенному так, как это в случае вознаменованного поминания страданий нашего Спасителя.
К концу её, однако, - во всяком смысле, разнящемся с идеей Поста, - начиналась Друидистская Пасха, названная этак не столь в причине воображаемой Богини Eoster [[*107]Эоста]], но от слова "East", to eat [есть, кушать], откуда, посредством приставки "f", и известное слово "Feast" [Пир; также, и Пост]. - {* Как! Неужели Бритоны не едали за всё время Поста? Пренесомненно, что едали. Но здесь слово "flesh" оставляет нас в понимании. Вся пища, какая бы ни была, говоря не двусмысленно, называлась "meat"; и, таки ж, по обычаю, к сему моменту, мы соотносим сие с "flesh" [плот'ская]. - прим. Дж. Клеланда.} - Этакое, засим, нашло своё имя по вольности возврата к потреблению животной пищи. И настолько, насколько наши ряды хранили добрую долю почтительного уважения к предкам, - принципиальным блюдом являлась баранина/ягнятина.
_____________________________
107. - Эоста, иначе, Эостра - богиня зари у Англо-Саксов (также, в ипостасях - богиня начала Весны); Б`еда Достопочтенный, кажется, первый и единственный из первоисточников, кто, по предполагаемому существованию сей богини, пытается объяснить исходное название Пасхи (Иста). На самом деле, аж и по сегодня, большинство идей по поводу изъяснения происхождения слова "Пасха-Иста" опираются на "этимологию по Эосте"; так и солнцепоклонник John Opsopaus, 1996, так и мн. др.. - Преимущество же версии Дж. Клеланда, в сим случае, на мой взгляд, прежде всего в том, как объясняя "Исту", он не забывает объяснять "Пасту (Пасху)", а, с тем, не забывает объяснять и "Фест'у (Фист'у)", или сугубо по-русски "Съесту". - от пер.
< стр. 105 [91] >
The Eve [вечер, Канун] первого дня, подобно другим Eves, или Wakes [Бдения, пробуждения] из высших Друидовых Фестивалей, отмечался с факелами и с огнями, как те, что на Горних вершинах и кои назывались "Belteins".
В сию Пасхальную неделю, затем, получалось так, что Бритоны вдруг переходили от мрачных сцен Поста и всего того навязчивого самоуничижения к доброму юмору и радостной фестивации. К извинению преступников, в приостановке исков, этак, всякий аспект общего веселья превалировал, хоть и в различии полагающих мотивов, но согласуясь, в том, и с Друидистической, и с Христианской системами. Миссионеры последней, следуя их набожным планам переделки языческих фестивалей в услужение Новому Завету, прибегли к Еврейским обрядам из Старого. За сим основанием, Друидистского Easter-lamb [Съестного ягнёнка] они отправили в обиход ко смыслу пира по Еврейскому "paschal-lamb" [Пасхального агнца], или "Passover", в поминание тех времён, когда Бог smitting (заклал) первого рожденного в Египтянах, passed over [переданного; преданного] населению Евреев. Но т.к. Христианская религия была на тот момент в младенческом своём состоянии, во втором Веке, первые миссионеры не решились взять на себя крест столь уж прегрубой альтерации (подмены), как в пасхально-пред`анном дне Евреев, оттоль сообразуя сие с Easter-day [Съестным днём] у Галлов и Бритонов. Оттого, это происходило, как полагалось бы, с числом ново-обращённых, в принятии ж сего на Еврейский (календарный) день праздненств.
Но существовало ж таки великое число страстных приверженцев старого дня селебрации (празднований), кой выпадал на первое последующее Воскресенье (день of Apollo [Аполлона]) в сезон, отмечаемый досель античным институтом Друидова Альманаха. {* Касательство сего имени "Apollo" вовсе не означает, что ему особливо поклонялись в той же мере, как в Греции или в Риме, но этакое, скорее, явилось в идее предохранения этимологического смысла от Британского "Ap huil", означающего the Principal или Head-Eye [Высшее Око]. На Этруском, оный назывался "Apulu". - прим. Дж. Клеланда.} В дальнейшем-де, в четвёртом Веке, Константин - продукт своего Британского происхождения, -
< стр. 106 [92] >
премного защитил смысл велико-почтительности пред Солнцем, как одним из престольных объектов Друидистических наблюдений, и он же, в году 312-м, принёс аж и клятвенные обеты Аполлону в сохранении честн`ого, справедливого отношения по всей языческой части своего доминиона (царствий), как то наглядно предстаёт на некоторых его медалях, отнесённых всея многочисленному ходатайству Бритонов, сопричастных предметам его дел в Галлии, и он же добился замещения строго-календарного Друидова Воскресенья, в соотношении мотивам (Христианского) освящения, кое есть the commemoration of the resurection [всея поминание (поминальное) воскресения]. [*108] - {* Общество Манихеев надолго и превелико выделялось в Галлии и Африке. Но разница между ними и ортодоксами, в принципе, не являлась именно такой, как это предрасполагалось в их известном тенете на счёт Дуальности в двух положениях о Good [Добре] и Evil [Зле]: разница, поелику, говоря практическим языком, оказывающаяся быть не только ни чуть не меньше, чем та, коя соделалась из усугубляющей всё теории, но абсолютно ж таки непостижимая. Главные, в их гнусности, аспекты сего препона были другого рода; вот, какие: Манихеи, как Я рассматривал этакое прежде, были теми Язычниками, кто объемлюще постигал Христианство, но не в столь всецелом масштабе, как то требовалось Церковью. Слишком много античных религиозных предрассудков, ими прейденных, пристало к ним обратно. Среди числа прочих моментов, один по смыслу таков, что, аж и в готовности к вере в основные положения Доктрины Нового Завета, они не способны были принять ветхий. Сие, видимо, натуральным образом отвратило бы их и им-воспоследовавших к непринятию справления античной Пасхи по Иудейскому исчислению.
Против Манихеев было всё то, что Ортодоксы [*109], этак, обычно преисполняли своим всеревнительно-едким пылом, а именно - по известному принципиальному понятию о том, что вражда в предмете религиозных различий, как ивестно, всегда взростает в пропорции к самой малости сущего различения. Папист скорее бы сжёг Лютеранина или Кальвиниста, чем сделал бы так с сектантом Магомета или Конфуция: Odia fratrum acerrima. - прим. Дж. Клеланда.} - Таки ж, идея Поминального Воскресенья, благодаря влиянию Константина, была утверждена Консульством Ниццы. - {** Я не претендую на то, чтоб пуститься здесь в описание всевозможных несогласий и разномыслий внутри Церкви, кои все по поводу окончательного признания сего сподвижного (пасхального) пира: но особо примечательно здесь то, что, время спустя, воспревалировал метод исчисления в циклах девятнадцати лет (the ;;;;;;;;;;;;;;; [Эннеадехайтерис], кой, на самом деле, использовался в Британии, этак, за много веков до наступления Христианства. - прим. Дж. Клеланда.} - Всё же, оставалось, по-прежнему, много и в Азии, и в Галлии, и в Британии таковых, кто
__________________________
108. - Поминальное Воскресенье, в Православии - первое Воскресенье после Пасхи.
109. - В этом, и во многих прочих местах, Ортодоксами в Христианах называются первые Христиане тёмных веков НЭ, все-причисленные и причастные Римской Единой Христианской Церкви; правда, однако, что изначальная ортодоксальная позиция, позже, стала весьма явной прерогативой Церкви Православной, не Римской. - от пер.
< стр. 107 [93] >
сохранял приверженность точной дате четырнадцатого дня, - оных признанных схизматиков ("раздорщиков"), - в обозначении, Quartadecimani. В нашей стране шли даже религиозные войны за смысл селебрации сего фестиваля, исток коего ж не имеет ни малейшего отношения к религии, являясь `исчиста в свете добропочтительной сельской экономии.
To MAY [*110], or go a MAYING. [МАЕВАТЬ или идти на МАЙ'ОВКУ].
Это - один из древнейших обычаев, ещё от самых давних времён увековеченный, в ежегодном его повторении, аж и по наши дни, к сему моменту сохраняясь не в весьма искажённом или изничтоженном виде, преимущественно среди низкого класса живущих.
Среди различных видов фестивации, в справлении Северянами дня первого Мая, мы находим небезынтересным здесь тот, что нарочито описывается Олаус'ом Уормиус'ом [*111], и другими.
Первое Мая, по чести справления начала одного из великих Tighearn-times (Term-times) [Тигерновых времён, термов] или генеральных Судейских аффизов, был определяем как пограничный день между сферами winter [зимы] и summer [лета], применительно чему были инициированы военные сражения между думя партиями, одна из которых стояла во защиту и продолжение зимы, другая - за начало лета. Сие было предметом торжественного "Turnament" [Тур'н'ирство; - "поворот'ство"], названного так в подлежании "Tighearn-mote", или Term-meeting [Собрание Терма].
Обе стороны состояли из юношей страны, ведомые их почтенными лидерами, и поделенные на два отряда, к каждому из полков своего вемени года; одни облачались в зимне-спасительные меха, вооружённые факелами, феерверками и прочими символами и эмблемами холода; другие, с забавным обыкновением весеннего шутовства, свои одеяния украшали зелёными ветвями, листьями и цветами. Битвы всегда были шутовским, наигранным побиванием, и всегда одну сторону ждала добыча; весенние отряды заведомо-верно одерживали победу -
____________________________
110. - Одно из слов, мне приходящих на ум по-русски, это - "маевать": здесь, дескать, как то, что по типу "воевать-маевать", почти-что всецело созвучно. - So, here we are: - "маевать или идти на Май" (досл.), т.е "Май праздновать". - от пер.
111. - Ole Worm (13 May 1588 – 31 August 1654), чаще известный по Латинскому написанию своего имени, как Olaus Wormius, - Датский доктор-физиолог и антикварий.
< стр. 108 [94] >
победу, которую они отмечали в триумфальных жестах зелёных ветвей с Майскими цветами, распевно возглашая гимны радости, в коих первосмыслом было нечто в этаких тонах:
We have brought the SUMMER home.
[Мы вернули Лето дому.]
Закон, простиравшийся на побеждённую партию был таков, что всякому надлежит принять и носить знаки отличия победителей - какие-нибудь зелёные ветви и листья. Те же, кто был пойман в эту неделю без чего-либо зелёного на себе, приговаривались к штрафу; откуда и то провербиальное выражение, долго жившее во Французском обиходе: " `etre pris sans vert": - взятый без чего-либо зелёного на нём. [*112]
Так говорилось, что Святой Патрик [*113], увидев, или вообразив что видит, нечто напоминающее крест в Trefoil [изнач., клевер; трелистник], настоятельно рекомендовал своим верообращенцам предпочесть, в особенности, сие растение в качестве зелёного трофея, кое оттоль возымело имя, - как и в сопередании такого и месту, также, - имя летней ветви (по слогосоставлению: summer-bough -> Shambrough), кое, кстати, и есть причина ношения онего на день Святого Патрика. {* Я бы скорей представил имяпроисхождение того растения-трофея от ;;;;;;;;;; [трипеталон] (trifoil - [трелистник]), в намёке на Троицу. - прим. Дж. Клеланда}.
MIDSUMMER, or St. JOHN the BAPTIST's DAY.
[МЕЖЛЕТИЕ (ДЕНЬ ЛЕТНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ),
или ДЕНЬ Св. ИОАННА КРЕСТИТЕЛЯ.]
Причины, по которым это было названо Днём Святого Иоанна Крестителя, этак, при всех тех огнях, зажигаемых на Вечерю сего дня (самого жаркого в году), столь хорошо известны, что мне не то, чтобы взяться бегло их все обозревать здесь, но, пожалуй, лишь выразить ту античную суть, что объясняет собой принятие названия "the Sabbath day" [совр., день Субботы], сделанное по Друидистскому Sunday [Воскресенью], в действительности, без единого сходства с the Sabbath day, или "day of rest" [день отдохновения] у Евреев, - кое всё не более, как лёгкое сходство по звуку.
Т.к. день Солнца (Солнцедень; Воскресенье) являлся, в особенности, днём недельного наставительного инструктажа, вершимого Sabs [Сабами] из
________________________________
112. - Как цинично: до сих пор, нечто, в форме этакого выражения, где-то используется в контексте полицейски-криминального, полушутливого смысла: - "Взятый без зелени", - да, сегодня это может быть о деньгах, о долларе, но и так, когда кого-то прямо и без отмазки, по какому-либо поводу, простофильстфенно забирают. - от пер.
113. - у Славян, Св. Патрикий - Христианский Святой, покровитель Ирландии.- «Исповедь» (Confessio) и «Послание к воинам короля Коротика» (Epistola ad Coroticum) - его известные произведения, в первой из коих он считается родоначальником Ирландской литературы.
< стр. 109 [95] >
Друидов, откуда и сопричастное имя "Sab-Aith", т.е. Проповедь of the Sages или the Wise [Мудрецов], то, обстоятельно, из всех дней в году, день, в который солнце находилось в наиболее длительной своей предоминации, должно было заслуживать наибольшего к себе почтения. По смыслу превосходства, сему согласно, оный назывался the great Sunday [великое Воскресенье]: - не потому, однако, что элемент of fire [огня] являлся главным выразителем идеи Солнца, кое предполагалось быть the mansion of fire [обиталищем огня] у Друидов - (Ti Tan или Tein; "Ти-тан"), и к моменту начала его убывания (или, сказать, "покидания их"), поелику, дескать, и выражались все их сожаленные сентименты обо всём том ретроградном движении, кое они ему соотносили, и кое даже дало имя the Cancer [Рак] знаку Зодиака, в котором оное и начиналось, и, дескать, потому-то они и отмечали вечер cего дня с огнями и иллюминацией, - но нет, не поэтому; но потому, что этакие огни, или "Belteins", по-просту, были обыденным знаком возвещения о наступлении фестиваля на следующий день, кое остаётся в обычае, и по сей момент, что наблюдается в большинстве Римских Стран на тот же, впрочем, вечер (или ночь) of Midsummer's day [в России., Иван Купала], но только под Христианским названием сего, как Дня Св. Иоанна Крестителя, - название, скорее, придуманное по весьма расплывчатому предобозначению у Христиан.
{+ Две сноски о выделеных словах.
*1. - Титан. - В древнем языке извечно встречается исток ошибок, в коих одно слово часто предполагает различные смыслы. "Tan", означающее "Earth" [Земля], даёт имя "Ti-tans"- dwellers in the earth [жители в земле] - тем, кто свои примитивное подземные поселения или пещеры, которыми вся Европа `издревне изобиловала, ещё не поменял на дома на открытом воздухе. Это был, как раз, их протестуальный бунт, близ Горы Vesuvius [Везувий], одной из Phlegras [Флегр], - иже всякая раскалённая гора являлась Флегрой, - бунт, направленный против Вторжения Северян, аллегорически назвавшимися именами Богов, что носили их генералы, и кое всё положило великую основу незабвенному сказанию о Войне между Богами и Титанами. Впрочем, были также и Gigantes [Гиганты], названные так из-за того, что родились под землёй, - ;;;;;;; [гигенес].
*2. - Собственная наречённость имени Cancer [Рак], для оного зодиакального знака, вполне определённо, представляется быть из ряда не малых предрассудков в угоду именам других одиннадцати, наставительно преисполненных значений. Сами же знаки, издавна приняты на Востоке, откуда они не то, чтобы появились, но куда они практически-демонстративно были привнесены с Запада. - прим. Дж. Клеланда.}
< стр. 110 [96] >
Друиды, принимавшие ночь за предтечу-предвестницу дня, и кою, в силу ужасающей торжественности и тишины сих часов, они предпочтительно избирали для неких своих велико-реликтовых таинств и бдений, в том, имели ж таки возможность наблюдать, как от периода летнего солнцестояния день уменьшается, а ночь, соответственно, растёт; Христианские Богословы, в порядке придания сему дню более ортодоксальной предначертанности, за посвящением сего Святому Иоанну Крестителю, использовали его собственные слова, цитированные Евангелистом под оным именем: -
He must increase, but I must decrease. St. John, chap.iii, ver.30.
[Он должен возрасти, но Я должен умаляться. Св. Иоанн, 3:30.]
Мысль, скорее сказать, слишком чудн`ая и неверная, чтобы, этак, присообщить святому природу света, кой более несомненно, и более собственно, принадлежит, наперёд, его мастеру. Но, в те времена, этакие неверности вполне бы могли пройти, не находя в себе какой-либо, в том, особенного прегрешения по злому умыслу. [*114]
Сам по себе, день сей, однако, считался одним из наиболее сакральных праздненств-фестивалей Друидов. Это был грандиозный Sab-aith-day, иже день генерального собрания их величайших хранителей, на который должно было составить Каноны или Псалтыри, провести экзаменацию песен бардов, увековечить, с тем, древние традиции, и, в особенности, произвести строгую оценку честн`ого характера и поведения их низшего Клерикона.
Столь демонстративно-преподанной была организация сей гранд-фестивации; и, если было какому-либо из собраний, по смыслу собственному, носить название великих "Wittenagemote", или Ассамблеи Сагов Закона (Мудрейших), то сие относилось, как раз, к гемоту сего дня и праздника. Я опять повторяюсь, говоря "если", поскольку предварительно, ко всему воспоследованию, Я позволил себе усомниться в этимологической истинности обо всё том, что в сим слове, - о справедливой значимости чего да будет угодно читателю судить самому. По обратному рефлексионному смыслу, Я, признаюсь, пожалуй, был бы склонен во мнении идти, скорей, супротив возражения по поводу существования самого слова, как такового.
Понятие ж, однако, of "Sab-aith", само по себе, оригинально
_________________________________
114. - Это, действительно, очень интересный момент: в самый длинный день Лета, в ночь на который Солнце покидает Землю, Христос - это Ночь. - Солнце, каковое весьма идентифицируется с Христом, в сим контексте - не Христос, но Иоанн; Христос же - это Ночь! Ибо, Ночь увеличивается, а День солнца - сокращается. Вот, они - День и Ночь Иоанна Крестителя; как если бы Ветхое и Новое. (Весьма жаль, что мы не знаем, в какой точно день недели и месяца, или сезона, Иоанн сам произнёс эту свою великую фразу.) - Я знаю, за этакое, более конкретное разъяснение мысли-намёка Клеланда, меня смело можно называть наисущим еретиком-инфиделистом; правда, в контексте мной здесь переводимого, мне чувствовать себя, в том, умалённым ни чем не более, - если не сказать, скольким-то определённо менее, - чем оному самокритичному перво-переводчику Евангелия, говорящему за Иоанна. (Вы замечаете, как чётко, по-английски, Клеланд расставляет в сим месте приватные акценты? То, что относится к Иоанну и его Христу, - то, в пропорции, соотносимо всему, что между Евангелистом и его Иоанном.) - Впрочем, само такое этимологическое обретение Христа в образе Ночи не столь, может статься, пагубно для всего доброго, в современности, Христианства; - и, ведь, недаром все наиболее страстные, подчас, наиболее интимные молитвы, в течении аж всего календарного года, произносятся во время, именно ночное! Тогда, как "Магометанская герметика", на сегодня, полагает неразменную привилегию, касательно всего "под-лунного" и "интер-лунного", а, соответственно, и "нощного" в жизнях солнцем-питанных существ, этак, на Земле Солнцева дня, - в сим смысле, этакий новый образ Христа-Ночи не может не быть, в своём роде, деятельным приобретением. Если же нам пойти дальше во всех прочих логистических утождествлениях по сему "нощному смыслу", и по всему Новому, с тем, Завету, то вряд ли можно удержаться, чтобы не вспомнить, ещё от первых глав сей книги, что есть значение в слове "Луна". Не правда ли, Глава, посвящённая Магдалене, несомненно, есть яркая и памятная в тексте? Итак, рискуем?... Ночь - Христос, Луна - Лена, МахтАлена; а, с тем, Магомет и всё его Лунное-Ленное, иже в Ночи во Христе, и...где-то уж слышу, Шарли (Хебду)...карандашом снова скрыпит.
В дополнение ко всему, мне хочется, отсель, несколько по-новому взглянуть на фантастическое "Сон в Летнюю Ночь" Шейкспира. Нельзя ли представить такое, что, за написанием своей великолепнейше-фестивальной, говоря словами Клеланда, пьесы, (каковая, впрочем, и по сегодня - наифестивальная, ибо не проходит и одного фестиваля в Стратфорде, ни в один год, когда б не разыгрывалась там, хотя б и одна лишь постановка сего "Сна...", в особенном обще-Шейкспировском глобально-праздничном свете и значении), Шейкспир усматривал бы, в том, сакральные связи и мотивы, обоюдо-интригующе, в двух последовательных перспективах, как до-Христианского, так и Евангелического смысла: сия, как раз, Ночь в День Иоанна Крестителя, и некто там тот, кому сделаться больше, или же уменьшиться?... Шейкспир же и зрелый, опытный Кельт-Друидизм - это, однако, весьма особая тема. Пока-что, выдержим паузу. - пер. М.Гюбрис.
< стр. 111 [97] >
принадлежащее дню недели, предстало быть в ряду обстоятельств того, что Druid Sunday [Друидов Солнцедень; Воскресенье] переросло the Sabath day of the Jews [Субботу Евреев], и, с тем, вытеснило последнее. Вопрос о том, как этакое могло произойти и быть принято, раз как-то раскрывался в публикациях, и ответ, к тому данный, содержал в себе изрядную долю истины, что следует засим ниже.
Нет ни одного пассажа, по крайней мере, из тех, что мне известны, или как нечто, что может быть найдено в Скритпах, с каким-либо ясным изложением подмены нашим Христианским Воскресеньем Еврейской Субботы. Вероятно, к чести именно этой всеумолчности в Священных Писаниях по такому дисциплинарному поводу, иже деятельно существует на континенте секта Христиан, кто по своей приверженности Субботе из Завета Ветхого, берут название Sabbatarians [Субботисты, Субботники]. [*115]
Но причина сей подменной альтерации Господнего Дня не раз искушала моё любопытство, и, этак, совокупный результат сего Я здесь, как раз, и предлагаю, за отнесением частного своего мнения высшему разумению.
В наидавние времена, в Британии и в Галлии, за много веков до Христианства, первый день недели был нарочито выделяем, предпочтительно, в идее проведения инструктажа мирян, и отличался названием the Day of the Sun. -
"Saronide", или Проповедник, вёл свою службу с "a jube", или с амвона (мирск., кафедры). Церковь у Друидов звалась по-разному: Kirk, Meyn, T'Impul (Temple), и Ey-cil-Lys, т.е. ограждение для инструктажа или учений, откуда, по слогосоставлению, получился тот варварский ГаллоГрецисизм "Eglise", или "Ecclesia", сформировавшийся, по всей вероятности, в дни наиранние по прострению Священного Писания. Ведущийся (проповедуемый) толк был назван "Sab-Aith", или слово учителя, или, сказать, мудрого мужа. Оттого, сам день получил название "Sabaith day". Собрание (на этот день) называлось "Sabat", в понятии, затем, наиболее абсурдно закрепившемся во Французском языке, этак, к выражению ноктюрнова (ночного) сборища ведьм и чародеев. В слове "Sabbatines",
______________________________
115. - Ко времени Дж. Клеланда существовала уже деятельная Унитарная Церковь Субботистов (или Субботников, как их называли в России, где оние появились уже к концу 18 в.), основанная как новоявленная, в идее текстологических изучений, в 1618г, и, будучи уже тогда запрещённой Трансильванским законом о веротерпимости. Прежде, из представителей сего рода сектантизма, в века Средние, мы можем выделить Эразма Ротердамского. Церковь Адвентистов Седьмого Дня, весьма на сегодня многочисленная в мире, есть наиболее видное из разных направлений всеобщего Субботнического движения. Иные из сатанистических версификаторов современного Саббатизма, или, сказать, уже нео-Саббатизма, появляющиеся в каких-нибудь кибуцы на Израэлитском Среднем Востоке, часто из Палестинцев, верно, также имеют свои виды на этакий роковой Седьмой День.
< стр. 112 [98] >
по-прежнему ж таки, сохранён оригинальный неизвр`ащенный смысл "instructive discourses" [инструктивных бесед, речей].
Когда Константин узнал, что Паганическое Воскресенье, или Sab-aith, в манерах и правилах целого ряда веков, пустило свои корни глубоко настолько, что, выражаясь по-человечески, не иначе, как предметом величайшей трудности предстала бы попытка привести люд, - и, в особенности, в Британии и в Галлии, - к принятию новшеств, касательно подмены их Sab-aith на Еврейское Sabbath, при том, ведь, и сходное весьма по названию, и не особо отличное от другого, по смыслу почитания; - тогда его желание принять календарный день недели по правилам тех языческих ассамблей, в услужении идее Христианства, побудило его, в непререкаемом авторитете, заменить оних Sunday (Воскресенье), соответственно ж таки, на Христианский Субботний день. Наиболее вероятно, что он сходился во мнении, в том, с Христианским клериконом, кои приспособили и освятили сию альтерацию, каковая же, по прехождению некой доли шаткой неуверенности пред аналогом сией инновации, этак, сделалась вселенской, или почти-что вселенской: засим, сие совмещение Друидистского Sab-aith, или дня инструктажа, на сакральном стволе Христианизма, в сходном виде, уже приспособленного сколько-то к Иудейскому Саббату (Саваоф), или дню отдохновения, отвечало обоим положенным понятиям - гуманному отдохновению людей от труда, иже в поводе привлечения внимания к учителям бого'дивленных истин. [*116]
Я уже рассматривал, что велико-торжественная ежегодная (юбилейная) ассамблея, в проведении главных проповедствующих речей и слушаний по Друидизму, приходилась на вечерю Дня Солнцестояния, коя оттоль называлась the Sabbath-mass, или Sabbatist holy day [Субботняя месса, или святой день Сабатиста]. По всему этакому, Христианский клерикон, как и в множестве подобных случаев, практиковал целесообразный принцип в сохранении видоизменённого имени, главным образом, путём освящения и персонального посвящения сего, как то последовательно было рассмотрено мной в случае Св. Иоанна Баптист 'а [Крестителя]; таким образом, в Римской религиозной традиции, сия вечеря продолжает отмечаться, как и во времена Язычников, со всевозможными феерверками, факелами, и иллюминацией, оттоль как мотивация
___________________________
116. - Коль вы хотя бы чуть-чуть доверяетесь сим продемонстированным смыслам, вряд ли тогда в ком-либо из читающих возникнет сомнение о том, почему именно, - и, этак, первопричинно, - Воскресенье есть первый день Недели в Английской системе, и никак не Понедельник. - от пер.
< стр. 113 [99] >
дня возымела более благотворную направленость, по замене именем Св. Иоанна Баптиста изначального имени Саббатиста, кое, в последнем, было Друидистическое именно-посвящение тому дню. Те, кто продолжали праздновать сию дату в духе Паганизма, скоро возымевали дурную репутацию, кого называли там волшебниками, магами, чародеями и т.д., по обличению, вершимому как Христианскими писателями, так и народом вцелом. Оних было так много во Франции, аж до самых поздних лет, - этак, и в 1609, и в 1650, - что Filesac, доктор из Сорбонны, и Zacharias de Lisieux, капуцин [*117], имели шанс произвести число их, поистине немеренным. Это слово "Саббатист" относится, также, к имени Христиан Св. Иоанна Крестителя, сопереданное гиблому остатку Sabaeans [Сабеев], живущих ещё и поныне на границах Палестины, и кои, не являясь ни Христианами, ни Магометанами, с лёгкостью провозгласят, по случаю, своё признание любого из оных. Сродне Манихеям, от кого, по всей вероятности, они ведут свою ветвь, таковых проклинали за поклонение злому духу (дьяволу), и за всякие другие ужасы, присущие подобного рода культу. Среди сиих Сабеев, жрецам-священнослужителям строго было отказано жениться на ком-либо, помимо девственниц. Папа Hilarius [*118], в году 464-м, или около того, возложил предписанный запрет по Римскому духовенству своей эпохи. Возможно, сия конфирмация произвелась по одной лишь чистой случайности: ан таки, сие проявляет себя прямо супротив целибата духовенства, имевшего место быть к ряду смен папских владык, в прежние годы. Запрет на супружество наблюдаем, также, и среди Друидистского клерикона, но, в том, по отношению лишь к клерк'ам или студентам определённого возраста. Им было называться "batchelors" [совр., бакалавры]: но то, однако, по моему личному мнению.
По возвращению к слову "Sabaean", из чего оное Паганическое "Sab-aith", в ряду прочего, было явлено, этакое улаживает собой все те обстоятельства по поводу исправления древнейшей и наиболее вселенской ошибки, - в чём, Я надеюсь, да попустится мне здесь некое повторение.
___________________________
117. - имеется в виду труд "De Idolatria magica, dissertatio Joannis Filesaci,..." (ex officina nivelliana, 1609) ректора Сорбонского Университета, теолога И.Фальсака; - другой, монах Ламберт, псевдоним Захария из Лизьё, капуцин времён Людовика XIII, религионист, анти-янсенист - на Лат., Zacharias Lexoviensis (Лизьё, 29 Марта 1596 - Еврё, 10 Ноября 1661), по иным источникам 1582 - 1660, псевдоним Фирмиан (Petrus Firmianus), кой есть автор "Gyges Gallus", 1659; и пр.
118. - Папа Римский с 19 Ноября 461 НЭ по 29 Февраля 468 НЭ, на день смерти. Происходил с острова Сардиния, был учеником Льва Великого.
< стр. 114 [100] >
Сам Цицерон [*119] впал в этакую чушь, когда говорил про то, что Chaldaean [Халдей], кое подразумевает собой Sabaean [Сабей], есть различие не по роду art [искусства (ремесла)], но по принадлежности к country [стране]. Более строгая экзаменация казала бы не только то, что различие между Chaldaean и Sabaean (Cal-d'Ey и Sab-Ey) ни чуть не иное, нежели то в случае, говоря буквально, между Graduate и Master of Arts [Имеющим образование и Мастером Искусств], или между Scholar и Doctor [Школяр'ом и Доктор'ом]; однако, стало бы видно, что оное различие настолько же древнее, насколько этакое имеет место быть между клериконом и мирянами, в целом, корнями уходя в наиболее отдалённую античность, в своей сути охватывая обширнейшее пространство континента от края Северо-западной Европы до пределов Юго-восточной Азии, в касательном значении всех тех миграционных экспедиций в период, когда Европейские армии, - в оную эру, названную Divine Age [Божественным, Дивленным Веком; веком Богов], - по признанию богоименности за их лидерами, вершили свои захватничества в Египте, Сирии, Персии и т.д. Потом, уже было так, что доктрина Северных Друидов простерлась столь далеко на Восток, что изрядно, в добрую пользу, послужила гипотезе Плиния [*120] о Персиянском вознаследовании от всех таковых, что должно бы было происходить во времена, соотносительно которым, основание Рима с трудом можно посчесть только лишь за инцидент своей эпохи.
Имя, однако, Друидова "Дня Sab-aith" весьма преуспешно слилось с именем дня Sabbath [Субботы], воспринятого Христианством; - и не только смена одного (календарного) дня на другой, но и исконняя аппеляция сего в названии Sunday, по-прежнему, побочно сохраняется в our [нашем] языке, завеща, этак, своё происхождение.
Пред окончанием сей статьи, мне видится некая собственная деталь ко смыслу прояснения одного из небезынтересных моментов, который может послужить изображению того, как дух презрительного и злобного варваризма, вполне характерного для тех веков Европейского мира, - особенно, в сей его части, сделавшейся жертвой меча, - потонул почти-что в безысходной тьме в неразрешимых, было как, замешательствах.
Одним из главных предметов великой Midsummer [Межлетней] ассамблеи Друидов являлось призвание министров юстиции к отчёту в их
__________________________________
119. - Марк Ту;ллий Цицеро;н (на Лат., Marcus Tullius Cicero; 3Янв. 106 до НЭ, Арпинум - 7 Дек. 43 до НЭ, Формия) - древнеримский политич. деятель, оратор и философ.
120. - им. в виду Пли;ний Ста;рший (Plinius Maior, настоящее имя Гай Плиний Секунд, Gaius Plinius Secundus; 22/24 гг. НЭ, Новый Ком - 24/25 Августа 79 г НЭ, Стабии) - древнеримский писатель-эрудит. Наиболее известен как автор "Естественной Истории"- крупнейшего энциклопедического сочинения античности; другие его сочинения не дошли до наших дней.
< стр. 115 [101] >
деятельном поведении, в порядке оценки их чести и всех, с тем, честн`ых их амбиций к будущному вывижению, когда партии, этак экзаменуемые, могли бы натурально усматривать всякую суть преуменьшения зол, по ним, справедливо или несправедливо прочимых, или же, наоброт, отличить всякое присущее благо, ими претворенное в досточтимых, под теми представителями, областях.
Таковой, иже, была причина сей торжественной цензорной процедуры, благодеянно-конструктивной сути коей Я касаюсь здесь напоследок.
Поскольку мракобесие фанатиков в грянувшие, затем, Христианские дни усматривало Дьявола во всех ассамблеях или сборищах, верно и обязательно выдерживаемых бедными последователями Друидизма, будь то в пещерах или в иных скрытых местах, спасавшимися от гнева расправ и казней, то оный (т.е Дьявол) представлялся как содействующий, по участию и нахождению в них собственно-лично, in propria persona, в желании, дескать, возыметь поклонение и почитание в своих голосящих свидетелях, кто перемещался там на мётлах или в удобо-дьявольственных экипажах. Но как то, применительно сей великой ассамблеи на Межлетний день (День Летнего Солнцестояния), он представлялся быть в образе экзаменующего своих чертей не по добру, но по злу, которое они содеяли, в порядке того, чтобы воздать им всея похвалу, по истинной заслуге и мере, кое в пропорции всё да не представилось бы, дескать, кому-то весьма грандиозным и лестным. Вот, какой была благочестнейшая основа всея дьявоьски-лукавой интерпретации образа Главы Друидова Судейства и порядка оффициальной экзаменации его низших сановников. Обвинение, единственно, побуждающее к жалости, в предмете, иже, ради всея легковерного презрения, этак, в отношении самых лучших побуждений в мире, - сему было враз соделаться надутым пузырём мракобесия и, с тем, орудием его слепого гнева и чёрной амбиции.
The FESTIVAL of FOOLS. [ФЕСТИВАЛЬ/ПРАЗДНИК ДУРАКОВ].
La F`ete des Foux.
Едва ли найдётся нечто, в большей степени, показательнее того смысла, в фактах свидетельствующего о том, как примитивные Христиане, предрасполагая Паганистов к лучшему, дескать, виду поклонения, высмеивали их предрассудки,
< стр. 116 [102] >
обращаясь к конформативу имён и даже обычаев там, где они не существенно смешивались с фундаментациями Евангелической доктрины.
Духовное (эклезиастическое, как мы условились перводить) устройство государства Римской церкви, к данному моменту, почти-что всецело Друидистическое. Тогда же, как в античной религионистике были и свой папа, и свои кардиналы, и бишопы с дьяконами и пр., - что было восприемствовано в обладании и спиритуальной, и мирской властью стороною уже Христианского Клерикона, - то сии последние, примерившие по себе оные титулы, от которых первые были отлучены, таки измыслили, в порядке смирения прочих одержимейших амбиций, и в идее сохранения своих полномочий, презамечательный способ, всецело подходящий для тех варварских времён - способ такой, чтобы умело предотвратить возвращение люда к их прежней религии. Они выбрали несколько определённых дней где-то в период Рождества, в подражание Saturnalia [Сатурналии], кои назывались "The Fools Holiday" [Праздник Дураков], Festum Fatuorum, когда частью сего сезонного веселья являлся этакий бурлеск по типу выборов шутовского папы, шутовских кардиналов, шут-епископов и пр., в сопережении сего тысячью глупейших, безстыдных церемоний, обезьяньих ужимок и скаканий, как то и в церкви, в часы разнузданного певно-плясия, в развратных видах, аж вплоть до глумливейших песнопений, и всё оное в прямом касательном разумении изображаемых претенциозных амбиций Друидов, для кого сии забавы заведомо подлежали быть посчитаны в ряду, разве что лишь, презренных и пренизко-осм`еянных: этакие подражательства были нарочно стилизованы под образы дуплированных представителей оных служб среди Паганистов. {* Средь сиих буфонических персонажей, как мы рассматривали то прежде, был как раз представлен этакий "Andrew", или "Head Druid" [Глава Друидов], откуда у нас и пошла сия словоименность - Merry Andrew. - прим. Дж. Клеланда.} Титул "Fatuitas tua", заместо "Sanctitas tua", дан шут-папе: и, вероятно, на этот именно смысл намекает Philip le Bel [*121] в его известнейшем письме к Бонифацию VIII [*122], кое он начинает со словами "Scia tua maxima Fatuitas, &c."
Сей Пир Дураков имел, однако, свой предуготовленный успех
__________________________________
121. - Филип IV (April–June 1268 – 29 November 1314), по прозвищу Красивый (Philippe le Bel), или, также Железный Король (le Roi de fer) - Король Франции с 1285. Особо известен своими громкими конфликтами с Королём Эвардом I Английским, с Папой Бонифацием VIII, а, также, истреблением ордена Тамплиеров в 1307г.
122. - Папа Бонифаций VIII Pope Boniface VIII (c. 1230 – 11 October 1303), урожд. Benedetto Caetani, на папском престоле с 24 Дек. 1294 по дату смерти в 1303; организатор первого Римско-Католич. "юбилейного" года, в утверждении первовладычества Папской власти в мирском и духовном приоритете Римского Понтифика над госуарственной властью королей. Данте Алигьери поместил его в 8й Круг Ада.
< стр. 117 [103] >
но, в том, наверное, более способствовал самому искоренению тех Варваров, нежели всем побочным целям огня и меча, каковые, также, не были избегнуты на путях оных перзекуций; но едва ли можно встретить больший в мире абсурд, и более, в том распространённый, чем то, что есть продолжение обычаев после отторжения оных коренного смысло-истока, а посему люд, надолго ещё после отпадения всякой очевидной политической необходимости в этаких шутниках, оставался подвержен оному веселью, - в масштабе растущем, аж и более выгодному для последних, - и так, что, когда заведомый аспект всех оних глумлений исчез, жест таки, в оной манере, стал обратно угрожать уже самому духовенству, всё этакое организовавшему. Тогда уж сделалось так, что консулы, папы, епископы, со всей серьёзностью, настроились на подавление тех юбилейных буфонарий; кое, однако, едва ли, при всём великом труде своём, в некоторых областях, они смогли окончательно довершить и по сей день, хоть и задействовали, в идее всея видного нравоучительного успеха, этак, и цензуру, и запреты, и даже уготовленные к тому молебны, публичные процессии, процессы и посты.
POPE. [ПАПА].
Сие слово, в исходном значении Главы, равно, как и Quin (King) - также, Head [Глава], приобрело смысл собственной важности из контекста употребления, сути подспудной или прямо-выраженной; но в обычаях, оное относилось духовным или судейским представителям. Всякий приход имел своего Папу, также, как и всякий круг Кожевников, или Сапожников, и Пекарей, имел своего короля. Paus, в сходном иже ряду, было античным именем для папы в качестве главы-представителя закона, божественного и человеческого: это составлено из "Pal-vass" ("l" в максимальной степени размягчается, а "v" придыхательно утишается). Это означает Главного Магистрата. {* "Pal-leet" или "Pal-Lys" означало главное место юстиции; оттого и слово "Palatium" [Палата] и Palace. Это не относилось к резиденции короля нискольким больше, чем по смыслу разве ж тому, что короли, к ряду, делались главами мирской юстиции. На данный момент, в Париже, the Palais хранит свой исконний смысл Зала Юстиции. Maire du Palais являлся господином главным народным юстициарием, после того, как Папы
< стр. 118 [104] >
утратили тот временно-мирской смысл. Basilique и Palace почти-что синонимичны. Первое имеет сходство с [Басилеус], но не происходит от него. - прим. Дж. Клеланда}.
То было, однако, по античному положению о судейском авторитете Друидов, когда Христианские представители церкви, адаптируясь, и сумев обустроить их иерархию, в том, по-возможности, наиболее сходственно древнему типу, открыли по себе известную претенциозную способность к благодеянному, т.ск., предвосхищению суще-дарованного превосходства над "принцами закона", кое ни чуть не удивительно, в принятии во внимание всея силы античного предрассудка и варваризма оных веков, последовавших за изгнанием Друидизма.
Даже такое, как целование подставленной туфли Римского Папы, было заведено в обычаях у Пап Галльских, предшествуя Христианству; - к сему, да будет сказано, вполне вероятна правота делаемого предположения о том, что Юлий Цезарь, в качестве именно Pontifex Maximus, заимствовав то от Папы Гальского, или Архи-Друида, в известной части привзятого штата, протягивал раз пред велико-благодарным ему Помпеем (Pompeius Paenus) свою стопу к целованию, обутую в позолоченную сандалию, или "socculo aurato".
Истинный же, фактический смысл таков, что этакая, до бесстыдства химерически-глупейшая выдумка папы Римского, приписавшего по себе свойство натуры Пр`имуса (Первоставленика) вселенной, была изначально ничем иным, как разве что перверсивно-извр`ащенной сутью, ко всему окончательно-воспоследовавшему, взятой из полунамёка-полунапоминания об исконно-локальном характере положения Pontifex Maximus в пресловутом городе Риме.
Но если кто-либо предпочитает обрести отдохновение души своей по вере в то, что титул Pontifex Maximus [Понтифика] всерьёз опирается на факт обладания им заветными ключами to that door...[ к тем священным Райским вратам], the hinges [петли] которых, известно, есть кардиналы (Cardines) [*123], то у меня в таком роде не найдётся какого-либо возражения касательно их благочестного мнения, пока, разве что, не выдуман ими ещё один особенный постулат веры, этак, о сожжении оттоль всякого, кто наберётся вольности
_____________________________
123. - Клеланд намекает на принятый корень Латинского, не Кельтийского (как то в объяснении, в главе "Кардинал") происхождения слова "кардинал", - что, у Овидия, сообщает нам о богине Кардее (богине дверных петель и затворов), отчего, дескать, и в Христианстве не мог не сложиться образ Райских дверей на петлях; - да, и разве, вы видели когда-нибудь Двери без Петлей? спросила бы здесь Алиса Зазеркальная?И, пожалуй бы, лишь один Бл. Августин со всем присущим ему пылом, стал бы здесь спорить, да и то, не о петлях уж верно, а о тех "маленьких богинях", - как то, что имеет фактическое место быть в его критических сочинениях, обращаемых супротив многобожия. - Остроумие Клеланда в этаком каламбуре есть, конечно же, предмет изысканной школы грамотной эрудистики.
< стр. 119 [105] >
насмеяться над оным абсурдом, что, вообще-то, заслуживает по себе скорей жалости, чем насмешки.
KING of the ROMANS. [РИМСКИЙ КОРОЛЬ].
Существование сего титула и рода службы, в согласии с действующей формой Германической конституции [*124], ведёт своё происхождение с высот древности, более значительных, чем то в случае с обычаем "ставленных Цезарей" или, иначе, Коадьюторов (Помощников) империальной службы, кой, подобно многим иным обычаям, не был презираем Римскими императорами, в заимствовании такового в Трансальпийских регионах. В нашем конкретном случае, оние сподряжали по себе войска, в пренебрежении волей сената. Сие есть остаток того древнего Закона, каковой, в течении долгих вех, наблюдался в Кельтских странах, но совершенно особенно - на Британских островах, где этакий назывался "the Tanistry Law". Определённые властные службы штата, будучи признательно окружно-избираемы, не патримонические и не наследные, подстать множеству нынешних, действовали в подавление какого-либо протеста общего тона; генерал, или король, или бишоп великой области, где положение оного закреплялось при жизни, по всякому знаку и поводу стеснённости, в причине своего возраста или же локальной какой нестабильности, находил себе помощника, избранного им средь мирских людей, - когда из своей семьи, когда-то нет, но чаще всё же из близкого ему круга, коль не было на то каких-либо крайних возражений по делаемой им самим рекомендации. Сия персона называлась "the Tanist", D'Han-ist, в чём легко различить "the next head" [будущный глава], своего рода ;;;;;;; ;;;;;;;; [Деутер`о басилеус], кому не только было суждено заступать на службу враз, этак, к ряду, с кончиной занимавшего пост, и, естественно, без какой бы то ни было необходимости в новых выборах, но, с тем, и вообще, позволено было обладать некоторым числом великих привилегий в характере тех, кои у King of the Romans [Короля Римлян].
Бишопы имели своих Co-adjutors [Со-ветников (со-вест'ников)], избранных быть по ним, кое весьма сходно в манере и в равной доле прав оффициального ассистирования, и моментального также власти-наследования, с кончиной супериора.
________________________________
124. - Веймарская основа Конституции.
< стр. 120 [106] >
Сей обычай имел свои преимущества и свои неудобства; но то было к чести оной условности, чтобы кардинал de Retz, по избранию его со-ветником или Tanist [Танистой] собственного дяди, возымел, таки, превелико много власти к чумному очернению Мазарини [*125] и Французского двора в годы несозревшего ещё Луи XIV.
EMBASSADOR. [ПОСОЛ].
Я отмечаю это слово, ради исправления собственной ошибки, в рисковой поспешности что была допущена мною по ложной деривации, этак, на стр. 81 моего предшествовавшего памфлета. ("Путь от Слов к Вещам &c." - от пер.)
Иные выводят "Embassador" из Ивритского "Hambassaroth", т.е.
"несущий". Найденный ответ вполне подходит, но Я различаю в этом слове своего рода варваризм поздних веков, но, иначе - слогосоставление "In pace viator", т.е. персона missus in pace (Inviado, Envoye` ) sent on a message of peace [спосланный с доброй вестью]. Viator - по смыслу вестника, где "v" утишно, как то наиболее часто встречается в комбинированных словах.
CHRISTMAS-DAY. [РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО].
Прежде Я как-то изъяснял уже этакое (стр.95 "Путь от Слов к Вещам &c.), в некотором смысле, в касании Друидистского фестиваля, в означенное время года, - кое было под античным названием "Y-Hule".
Но, по освящению сего в идее празднования рождества Иисуса Христа, давний Y-Hule был упразднён, приобретя в том имя "Nov-Y-Hule", New Hule, и, по составлению - Noel на Французском, что менее грубо, нежели то в происхождении от Natalis, как это утверждают иные. [*126]
Мне не надобно здесь уточнять столь ясную, столь очевидно-призн`анную истину, как то, что аж от тех пор, когда наиболее учёные из Христианских Богословов ещё никак не могли со всей верностью установить точное время рождения нашего Спасителя, но таки было придумано, - как по набожности, так и в политическом свете интересов, - отнести `исчиста языческий
______________________________
125. - Жан Франсуа Поль де Гонди, cardinal de Retz (September 29, 1613 – August 24, 1679), Французский церковный деятель, автор известных мемуаров, большой агитатор Фронды. С 1643 - 1648 был в противостоянии как Ришелье, так и, с большей силою, против Мазарини. - Засим, таки Джу;лио Мазари;ни, урождённый Джулио Раймондо Маццарино (Giulio Raimondo Mazzarino), по-французски Жюль Мазарэн (Jules Mazarin; 14 Июля 1602 - 9 Марта 1661) церковный и политический деятель и первый министр Франции в 1643—1651 и 1653—1661 г.г.. Заступил на пост по протекции королевы Королевы Анны.
126. - Любопытно весьма нечто из Русских аналогий: наверное, в таком контексте, будет вряд ли уместно спорить о том, что "Y-Hule" вполне сходен с Русским "Июлем". И, особенно заметно, как "Nov-Y-Hule" чётко созвучен чему-то, что как "Новый Июль" на Русском. Далее, если мы поразмыслим о том, что Июль на Руси, вероятно, произошёл от имени Julius, и, самое первое в том из всего, что на уме, это - имя Юлия Цезаря, и, соответственно сему, всем-известный Юлианский Календарь - тот, кой от Сотворения Мира; то - вот, он, самый значимый на Русском "Июль". Далее же, нас может смущать нечто, что (здесь, в ориг. тексте, ниже) говорит о сезоной краткости периода оных холодов, кои на заведомо Кельтское Рождество (что и для Христова, также). Наперво, пока-что можно сделать предположительный вывод по двум версиям: - а) это то, что Июль, в своём названии, изначально, был самым холодным месяцем в году; что всего легче и проще; и - b) то, что, возможно, понятие "Новый Июль" каким-то образом связано с переменой даты, т.е с перенесением оной, и её названия, (а, может, и самого праздника; что, в принципе, менее вероятно) на другой сезон. По каким причинам - сказать весьма сложно, ибо календарная мысль, а собенно, Языческая календарная мысль - сплошное гадание. (Возможно ли предположить, к примеру, что сам исток вселенского "Айгюля" уходит корнями аж в века Вечной Мерзлоты?) Мы знаем, однако, что сезоном Нового Года, а, с тем, дескать, близко сему - Рождества, принято было считать месяц Сентябрь; - если же мы представим нашу версию-b в её прямом соотнесении календарному времени холодов, то у нас получается, как раз, календарная смена сезона от Июля до Января, т.е. полный полугодичный цикл: 1-е Айгюля (Июля) - это 1-е Января (или же, в том, - 1-е Нового Айгюля-Июля?!)...Таки, во всем этом, нам ничего не остаётся, как продолжать сомневаться о том, что есть исконно Новый Год, а что - скажем, исконное Рождество. - Вообще, сия тема Календарных смен и мистификаций в историзированной регистрации Времени, - столь сходная интересам шокирующих совр. учёных-историков Фоменко и Носовского, - наиболее загадочна в исследовании её, особливо, в области Языка: "Теория Календарных смен в фил-лигвистической Системе известных мер"; - нечто подобное на глубоко-академическом уровне, конечно же, заставило бы вздрогнуть общественность. Да и самого, здесь переводимого Клеланда, Я в чём-то смело назову "Кельт-Британским Фоменко" своего времени. В принципе, мне думается, что исследования Кельт-Друидистского языкового корня в России могут вполне обеспечить некую определённую фиксацию того Знания нераскрытой Истории, (не хочется говорить "псевдо"), каковое, надо заметить, исключительно у сиих профессоров, и настолько, однако, что, к моему, сожалению, совсем не учитывает наиболее влиятельный из всех политико- и гео-аспектов - по-часовой ход Времени в Земном мировращении; каковое всё, в пренебрежении этаким, поневоле поощряет те, подчас излишние, на мой взгляд, пан-Руссические обольщения и непредвиденные самому даже авторскому уму спекуляции, кои, увы, не служат Космополитическому "золотому принципу" в изображении Вселенски-исторической ситуации. - пер. М.Гюрис.
< стр. 121 [107] >
период фестивации, от коего, говоря людским языком, было бы едва ли возможно отъять обычай, ежегодно справляемый; - так, вот, отнести всё оное столь похвальному (Христианскому) воззнаменованию.
Но не лишён любопытства предмет и такого рефлексионного смысла, что Римляне прияли к утверждению их Brumalian feast [Брумальский пир] из Друидистского обычая, кой, к чести Северных завоеваний, простёрся до Персии, где был отмечаем факельными огнями, в особой частности, на вершинах гор, тому подобно, как это в Британии, и, - если же мне не изменяет память в цитировании учёного Г-на Хайда [*127] из его недавнего рассмотрения, то, - определённо, тогда, в Шроп-шире. [*128]. {* Слово "Brumalia", в происхождении, относится к "a brevitate", получаясь от shortness [краткости] дней в том сезоне. Оное есть составление "Bor-im", the cold season [холодный сезон]: "B-Oer" - холод, "im" - погода. Как раз, из этого "im", по смыслу, во Французском появляется "tems", а у Итальянцев - "temporale". Tems, time [время] или обращение времени, появляются иначе. По примечательно-cходному аналогу, "Fin" и "Edder", в обоюдном разе, означающие "a wing" [крыло], весьма признательно предстоят в происхождении "wind" и "weather" [ветру и погоде]. Гении (духи, джины) ветров, в их храме Афин, изображались крыл'атыми. - прим. Дж. Клеланда.} The "Y-Hule-logs", the "Y-Hule-fires" [огни Айгюля] в качестве Рождественских поздравлений, и по сей день, вовсе не безызвестны во многих ширах, по меньшей мере, в их названии.
WEEK. [НЕДЕЛЯ].
(прод. след.)
Свидетельство о публикации №215102300145