Джордж Оруэлл Английский язык в политике

В моем переводе с английского из статьи "Politics and the English language" (1946).

Неряшливость нашего языка облегчает появление глупых мыслей. Слова типа объективный, категорический, эффективный, виртуальный, базовый, приоритетный, продвигать, учреждать, демонстрировать, эксплуатировать, утилизировать, исключать, ликвидировать используются для того, чтобы приодеть банальные суждения и дать видимость научной беспристрастности сомнительным утверждениям.

Прилагательные типа эпохальный, эпический, исторический, незабываемый, триумфальный, вековечный, неизбежный, неумолимый, истинный используются для того, чтобы приукрасить неприглядные акции международной политики.

При этом в целях прославления войны обычно используются слова архаического оттенка, наиболее характерными являются такие: реальность, престол, колесница, бронированный кулак, трезубец, меч, щит, знамя, ботфорты, призыв горна.

Иностранные слова и выражения, такие как cul de sac , ancien regime , deus ex machina , mutatis mutandis , status quo , gleichschaltung , weltanschauung идут в ход, чтобы придать тому, кто их использует, видимость культуры и изящества.

Плохие писатели, особенно пишущие на научные, политические или социологические темы, почти всегда покупаются на то, что латинские или древнегреческие слова, вроде expedite , ameliorate , predict , extraneous , deracinated , clandestine , subaqueous и сотни других, гораздо значительнее, чем слова саксонского происхождения, и постоянно пополняют ими свой англо-саксонский словарь.

Множеству слов не хватает смысла.

Вполне обычно пройти через длинный пассаж и обнаружить, что смысла в нем нет. Слово фашизм не имеет теперь другого смысла, кроме того, что оно выражает «нечто нежелательное». Каждое из слов демократия, социализм, свобода, патриотический, реалистический, справедливый имеют несколько различных смыслов, которые друг с другом не могут быть согласованы. Почти всегда чувствуется, что когда мы называем страну демократической, мы ее хвалим: ведь защитники любого режима провозглашают, что в их стране демократия.

Слова такого типа часто используются сознательно бесчестным образом. Имеется в виду, что тот, кто использует их, имеет свое личное определение, но позволяет своим слушателям думать, что он имел в виду нечто другое.

Вот другие слова, используемые более или менее бесчестно в большинстве случаев: класс, тоталитарный, наука, прогрессивный, реакционный, буржуазный, равенство.

Ортодоксия любого цвета, по-видимому, требует безжизненного, подражательного стиля.

Наибольшим врагом ясной речи является неискренность.

Когда у человека имеется зазор между его реальной и декларируемой целями, он, как бы инстинктивно, обращается к длинным фразам и распространенным идиомам, вроде каракатицы, выпрыгнувшей из чернильницы.

В наше время не может быть такого явления, как «быть в стороне от политики». Все вопросы являются политическими, а политика сама представляет собой массу неправд, уверток, недомыслия, ненависти и шизофрении. Следует признать, что теперешний политический хаос связан с распадом языка и что, по-видимому, можно было бы что-то изменить к лучшему, начав с вербального конца.

Политический язык – и это с небольшими вариациями верно и в отношении всех политических партий, от консерваторов до анархистов – призван превращать ложные слова в правдивые, убийство – в достойное дело и придавать видимость солидности воздушным шарикам. Никто не может изменить этого сразу, но каждый может изменить свои собственные привычки, и время от времени каждый может даже, если хватит презрения, отправить подальше изжеванные и бесполезные слова – вроде ботфортов, ахиллесовой пяты, рассадника, плавильного тигеля, проверки кислой реакции, истинного инферно или других комков языкового мусора – туда, в мусорницу, где им и надлежит быть.

Прим. перев. Можно быть уверенным, что в советские времена русскоязычные люди никак не могли ознакомиться со статьей, вскрывающей подоплеку политики, и можно предполагать, что в постсоветское время до ее перевода ни у кого руки не дошли. Посему я выставляю выдержку из этой статьи по-русски, в той ее части, которая так важна для понимания связи качества мышления с несовершенством языка, в т.ч. с дефицитом панорамного мышления.


Рецензии