Размышлизмы. О доме
Стал размышлять над ответом на вопрос и вдруг вспомнил одну английскую пословицу, которая звучит так: «East or West home is best». Почему вспомнил? Потому что, заложенное в смысле этой пословицы, как мне кажется, как нельзя лучше отвечало на тот самый вопрос, заданный мне при опросе.
Я вспомнил тогда, как прочёл однажды в словаре английских пословиц, что переводится эта английская пословица тождественной русской пословицей: «В гостях хорошо, а дома лучше!» И прочитав это, я попробовал проанализировать смысл того, что высказано по-английски, а что по-русски.
Русское слово «дом» включает в себя два понятия, которые выражаются в английском языке разными словами – «house» (означающим дом, как стены, как строение) и «home» (означающим дом, как атмосферу семейного очага).
Так вот, если задаться целью правильно понять смысл английской пословицы и каждого из имеющихся в ней английских слов, то точный перевод, по-моему, должен быть таким: «Не важно, где твой семейный очаг – на Востоке или на Западе, главное – он у тебя есть, и он – самое лучшее из того, что принадлежит тебе...»
А вот по смыслу слов, сказанных в русской пословице, какой-то «занавес», пусть и не совсем «железный», но проглядывает.
Там – о любви к семье, а здесь – о каком-то превосходстве своего над чужим…
Так что поставить между пословицами знак тождества у меня тогда как-то не получилось.
И ответить на заданный вопрос мне захотелось именно по-английски…
___________________________________________________________
«Размышлизмы» – случайные и неслучайные размышления о жизни
Свидетельство о публикации №215102402242