Часы

Вольфганг Хильдесхаймер

(перевод с нем.)


Действующие лица:

Мужчина
Женщина
Стекольщик
Торговый агент

Большая комната. Дверь в коридор. Стена с окном, из которого видны деревья. У окна - кресло, маленький столик, на полу - пара комнатных растений. У стены - камин с полкой, над ним - отрывной календарь. Посреди комнаты - ещё два кресла. На одном из них сидит мужчина. Женщина стоит у окна.

М: (зевает) Дождь ещё идёт?
Ж: (не поворачваясь) Идёт.
М: (себе под нос) Жидкое время капает с неба.
Ж: (прозаически) Это вода.
М: Как?
Ж: (поворачивается к нему, громко) Во-да!
М: (страдающим тоном) Водянистое время.
Ж: (снова поворачивается к окну, равнодушно) Как тебе будет угодно.
Пауза
М: Сколько он уже идёт?
Ж: (не поворачиваясь, холодно) Хочешь знать точно?
М: Нет. Примерно.
Ж: (поворачивается к нему) Две недели и два дня. После обеда начало моросить...
М: (кивает, вспоминая) ленивыми каплями...
Ж: ... a ночью все заволокло дождём, и нас тоже.
М: И как долго это продлится?
Ж: (смотрит на небо из окна) Примерно...
М: (ворчливо) Точно, пожалуйста!
Ж:  Пока циклон не смениться антициклоном, который сейчас стоит над Атлантикой.
М: Тихо и твёрдо, как крепость, наш Бог?
Ж: Парит на крыльях ангела.
М: (вздыхает, себе под нос) ... и ничего не происходит.
Ж:  Ничего, о чём бы я знала. К чему эти вопросы?
М: Никто не приходит...
Ж:  Я никого не вижу.
М: ... и не уходит?
Ж: Кому же уходить, когда никого нет - кроме тебя.
М: (поворачивается к жене) Или тебя.
Ж: (смотрит на него) Но особенно тебя.
Пауза. Смотрят друг на друга.
М:  Какое сейчас у нас время года?
Ж: (смотрит на календарь) Когда кабинет умер от отравления грибами, была осень...
М: Значит сейчас лето...
Ж: (листает календарь) ... а министр почтовой связи заболел бешенством и стал поджигать трамваи.
М: Значит сейчас зима.
Ж:  В газете тогда писали, что он был адьюнктом при лесничестве.
М: Когда?
Ж: Когда писали в газете?
М: Нет. Когда он был адьюнктом ?
Ж: В одной из своих прежних жизней.
М: Прежних жизней... Время проходит сквозь пальцы...
Ж: (мечтательно) Адьюнкт  в шляпе с пером. Хорошо, наверное жить такой зелёной, такой свежей жизнью.
М: Прежде всего мокро. Дождь ещё идет?
Ж: (садится в кресло у окна, себе под нос) А как бежит время! Утром ты ещё молод, а к чаю уже состарился на годы...
М: Не говоря уже о шахматной партии вечером.
Ж  Я и не говорю. (Встаёт, смотрит в окно) Да.
М: Что?
Ж: Ты спрашивал, идёт ли дождь. Идёт.
М: Сильнее, чем раньше?
Ж: (нетерпеливо) Почему ты сам не подойдёшь к окну?
М: Мне и здесь хорошо. И мягко. Дождь сильнее, чем раньше?
Ж: (не глядя на улицу) Примерно как и был.
М: (ворчливо) Точно, пожалуйста!
Ж: Дождь, словно серая шаль...
М: Шёлковая?
Ж: Батистовая.
М: ... которая раздувается на ветру?
Ж: ...которая висит свинцовыми гирями, если хочешь знать точно.
М: Точно знать не хочу.
Ж: (смотрит в окно) Кажется кто-то идёт!
М: (поворачивается к ней) К нам?
Ж:  Да.
М: В гости?
Ж: (вглядываясь) Ещё не знаю. Пока его отделяют от нас миры.
М: Как и нас с тобой.
Ж:  Миры листьев и кустов. И болотистой травы.
М: Как и нас. (встаёт) Дай посмотрю. Где?
Ж: (смотрит в окно) Сейчас он за ёлками.
М: На аллее?
Ж: На тропинках.
М: На какой? Тропинок много.
Ж: На левой. (показывает пальцем) Там. В зарослях. Идёт по пути наибольшего сопротивления.
М: Это у него со школы. Теперь я его вижу. Кто это?
Ж: Он пока далёко. Есть много вариантов.
М: Они отваливаются от него чешуёй по мере того, как он подходит ближе. Может, это почтальон?
Ж: (поворачивается от окна и меряет его взглядом) Кто нам напишет?
М: Кто знает, может это лаконичное поздравление с парящей свадебной голубкой?
Ж: Поздравление с чем?
М: С железной свадьбой. Или мрачное соболезнование с непостижимым приговором?
Ж: (иронично) А может даже приглашение в золотой рамкe на самодельной бумаге...
М: Ручная работа.
Ж: С гравировкой.
М: ... как у отточенного меча (смеётся). Или ... надёжная закладная, на пергаменте...
Ж: (смеётся) Благородное извещение о смерти, с каймой...
М: (подыгрывает) Радостно отосланное родственниками покойного...
Ж: (смеётся) Наверное, бросили в ящик...
М: (смеётся) С оплатой при получении.
Ж: Адресат оплатит... или... (дразнит) Любовное письмо тебе, былые тайны холостяцкой конуры.
М: (вспоминая) Леонора никогда не писала. Мягкие, почти стыдливые попытки самоубийства возвращали меня к ней.
Ж: А что было с Эльфридой, или как там её?
М: Её звали Зиглинда, она прислала мне телеграмму с ямбами, восьмистопными как осьминог.
Ж: И истеричными как крик роженицы в ложных родах.
М: Это была Рут.
Ж: (иронично) Рут.
Пауза.
М: Нет, это скорее один из твоих любовников, в порыве пламенных воспоминаний.
Ж: (тоскливо) О нет. Карл-Отто приходил ко мне только, когда меня хотел.
М: (хамским тоном) Может, удар судьбы его парализовал.
Ж: Эдвин предпочитал звонить. А если это не помогало, он прибегал к телепатии.
М: И это помогало?
Ж: Без сучка и задоринки.
М: А Флориан?
Ж: Вообще не умел писать. Он был таким, каким его создала природа.
М: (презрительно) Как ты.
Ж: Мужчина как дерево.
М: Берёза?
Ж: Бук. При этом нежный, как песня без слов.
М: (зевает, скучающе) Оставим эту игру. (смотрит в окно, с интересом) Он уже подходит к садовым воротам!
Ж:  Быстро получилось! Но это не почтальон!
М:  Нет, это стекольщик...
Ж: ... выглядит так, будто его зовут Каспар.
М: ... по профессии. А в свободное время он вырезает кораблики в бутылках.
Ж: (смотрит в окно) Занимается старым благородным деревом.
М: Любит мастерить.
Ж: Если хватает времени.
М: Семья на шее.
Ж: (поворачивается к нему, зло) А мы живём в пустых помещениях!
М: (смотрит в окно) ...и дети, которым он вытирает нос. Квартира тесная, как цветная капуста. И затхлая... затхлая.
Ж:  Он разводит дома овощи.
М: Помидоры, стоя. А в тихие минуты мучается от подагры.
Ж: (идёт к двери) Пойду открою.
М: (удерживает её) Нет, я!
Ж: (пытается вырваться) Я, я!
М: (удерживает её) Ты вчера открывала!
Ж: Вчера никто не приходил!
М: Одно с другим не связано.
Ж: Я открыла - а там никого.
М: Это не моя вина.
Ж: И уж точно не моя. Я тренируюсь. (пытается высвободиться)
М: (удерживает её) А мне нужно двигаться. (отпускает её и бежит к двери, триумфально) Я уже у двери!
Ж: (бежит за ним, оттаскивает его) Я тоже.
В дверь звонят.
М: Ты за мной следишь!
Ж: Тебе это необходимо.
М: Мне? - Ты...
Ж: Твои лёгкие уже не те, что были раньше.
М: А твоё сердце - не то, что будет позже. Дыхания не хватает!
Ж: (не даёт открыть) Я уже давно могла быть внизу!
М: А я - наверху, и со стекольщиком.
Долгий звонок в дверь. Женщина пытается открыть.
М: (мешает ей) В проходе слишком темно для тебя.
Ж: Ещё десять лет назад я хотела повесить лампу.
М: Почему же не повесила?
Ж: Ты не хотел.
М: Десять лет назад ещё не было так темно.
Ж: Было достаточно темно.
М: Светло как звёздной зимней ночью.
Ж: (отпускает дверь) Как хочешь. (медленно возвращается к окну) Я сдаюсь.
М: (тоже отходит к окну) Тогда и я больше не хочу.
Долгий звонок в дверь.
Ж: Давай бросим ему ключ.
М: Как хочешь. (достаёт из кармана ключ)
Женщина открывает окно.Мужчина выглядывает наружу и собирается бросить вниз ключ.
Ж: (вырывает ключ) Я! Я! (бросает ключ вниз)
Оба идут к двери, открывают её и прислушиваются.
Ж: Сейчас он открывает дверь.
М: Ключ скрипит в ржавом железе.
Ж: Тебе надо было смазать замок.
М: Нет смысла. Ржавчина остаётся ржавчиной.
Ж: (вслушиваясь) Он идёт наощупь вдоль шкафа.
М: (кричит вниз) Налево!
Ж: Можно и направо.
М: Так дальше.
Ж: Но лучше.
М: Это сейчас не играет роли.
Ж: Он добрался до доспехов.
М: (кричит в дверь) Направо! Сразу направо!(вслушивается) Идёт.
Оба двигают крeсла так, чтобы они были повёрнуты к двери, садятся в них и смотрят на дверь.
Стекольщик: (входит, с рабочим чемоданчиком, подставкой со стёклами и фонарём, который не горит, сердито) Вы заставили меня долго ждать.
М: Нам очень жаль, правда, Гертрудa?
Ж: (кивает) Чрезвычайно жаль.
Стекольщик: (ставит свои вещи на пол, ворчливо) Сегодня не солнечный день, чтобы наслаждаться им, стоя на пороге...
М: (мечтательно)... чтоб лёгкий ветерок дул, как весной, в рукава...
Ж: (подхватывает) .... и слушать брачные песни фазанов, как осенью, перед охотой.
Стекольщик (укоризненно) На улице дождь!
Ж: (равнодушно) Мы не знали.
М: (подхватывает) Мы спали.
Ж: (наслаждаясь собственной выдумкой) ... надо было сначало одеться.
Стекольщик: Дороги развезло, улицы все в грязи, из-под камней течет ручьями!
Ж: (с растущим воодушевлением) Или - мы были в ванной.
М: Нужно было сначала вытереться.
Стакольщик: (недоверчиво переводит взгляд с одного на другого) Оба?
Ж: Один из нас!
М: Я!
Ж: Нет, я!
М: Ладно, ты.
Ж: Нет. Ты. Я была в кладовке.
М: (с растущим воодушевлением) Занималась уборкой. Чердак с поперечными балками, ниши, все в паутинах.
Ж: Пыльные ящики и чемоданы.
М: Костюмы давно ушедших мод!
Стекольщик: (презрительно) Знаю! Свадебная фата...
М: Заляпанная пятнами коллекция открыток тестя.
Ж: Мне нужно было сначала помыть руки.
Стекольщик: (с интересом) И теперь они чистые?
Ж: Как совесть конфирманта.
Стекольщик: Покажите!
Ж: (показывает руки) Вот.
Стекольщик: (подходит ближе и рассматривает руки) Чистые и ухоженные. - Тогда приступлю к работе.
Ж: (строго) Сначала закройте дверь!
Стекольщик идёт к двери.
Ж: Там снаружи темно, правда?
Стекольщик:  Вам стоило бы повесить лампу.
М: Мы вынашивали эту мысль.
Ж: Теперь мы вынашиваем другие вещи.
М: Вы удачно прошли мимо шкафа?
Стекольщик: У него острые углы.
Ж: В нём фамильный лён и выцветшие лавандовые подушечки.
Стекольщик: Я почувствовал только запах дерева.
М: Конец девятнадцатого века.
Стекольщик: (кивает) Кавказский орех, инкрустация из махагона, изображающая четырнадцать смертных грехов.
Ж: (изумлённо) Вы видите в темноте?
Стекольщик: (шарит в воздухе руками) Я чувствую.
М: (присматривается к нему) Вы разбираетесь в таких вещах?
Стекольщик: Конечно! Я люблю мастерить ещё  с тех лет, когда ходил в море; председатель общества по борьбе с древесным жуком. (показывает в сторону коридора) Что там за дверями?
Ж: Анфилада комнат. Все пустые.
М: Да-да, у нас нет мальчиков с  ленточками, развивающимися на матросской бескозырке...
Стекольщик:  Зато у Вас много воздуха.
Ж: ... или девочек в белых рюшах и кринолинах.
Стекольщик:  Я живу в тесноте, у меня семья на шее и на других местах (берёт свои вещи и хочет подойти к окну).
Ж: (строго) Закройте дверь!
Стекольщик закрывает дверь, берёт свои вещи, идёт к окну.Женщина и мужчина провожают его взглядом, поворачивают кресла к окну и садятся в них.
Стекольщик: (обводя комнату взглядом) Хорошо тут было.
Мужчина и женщина вместе: Как посмотреть.
М: По комнате летали ласточки.
Ж: Когда они ещё были.
М: Хворост для их гнёзд свисал из окон в комнату.
Стекольщик: (обиженно) А мы обитаем по углам и закуткам.
Ж: А летом были жаворонки.
М: Звуки слоновой кости.
Стекольщик: У меня на стенах не хватает места даже для свидетельства мастерового, в золотой рамке.
М. (вспоминая)... и жирные дрозды-рябинники в кастрюле.
Ж: Они постоянно попадались в наши ловушки.
Стекольщик: Жена возмущается. "Каспар" - говорит она - "Я так больше не могу!"
Ж: (как само собой разумеющееся)  И мы не можем. Правда, Роберт?
М: Если и можем, то недолго.
Стекольщик: (смотрит на них) Всё кончается быстрей, чем кажется. (поворачивается к окнам, разглядывает их). Значит, это и есть ваши окна. (достаёт инструменты) Ну, скоро закончим. (начинает работать, но прерывается и медленно оборачивается). Надеюсь, я вас не отвлекаю.
Ж:  От чего?
Стекольщик: От разговора, или чем вы обычно занимаетесь в это время суток.
Ж: (обращаясь к мужу) Чем мы занимаемся в это время суток?
М: Говорим о дожде.
Ж: Точно.
М: (стекольщику) Он ещё идёт?
Стекольщик (смотрит в окно на небо): Тучи рассеиваются.
М: (жене) Видишь!
Стекольщик достаёт из ящика черное стекло.
Ж: (показывает на стекло, удивлённо) Что это за стекло?
Стекольщик: (держит стекло в руке и спродолжает смотреть в окно, будто не слышал последнего вопроса) Я даже вижу надвигающийся на нас антициклон.
Ж: Чёрное стекло!
Стекольщик: (смотрит в окно) Благородный, многообещающий антициклон.
М: (продолжая смотреть на стекло). Быстро надвигается?
Стекольщик: Осторожно.
М: (так же) Может, он боится сам себя?
Стекольщик: Может.
Ж: (упрямо) Что это за стекло?
Стекольщик (поворачивается к ней, поднимает стекло вверх, стучит по нему, деловито-гордо) Небъющееся.
М: Чёрное!
Ж: И непрозрачное.
Стекольщик: (подходит к ним, показывает  стекло каждому по очереди) Оно было опробовано. Одиннадцать грабителей банка стреляли в него с расстояния в двенадцать сантиметров из тринадцати крупнокалиберных карабинов. Думаете, разбилось?
Ж: (гадает) Да.
Стекольщик: (триумфируя) Неверно!
Ж:  Тогда не знаю.
М: (гадает) Нет.
Стекольщик: Верно!
М: Я читал об этом в газете.
Ж: (подозрительно смотрит на него) Когда это ты читал газету?
М:  Это былo одним из летних вечеров. Я сидел на берегу реки под ивами, сквозь ветви которых струился свет закатного солнца. (внезапно меняет тон на деловитый) - Но в газете стояло: тринадцать грабителей стреляли из одиннадцати карабинов.
Стекольщик: Пресса много себе позволяет.
М: Человек тоже.
Стекольщик отворачивается и вставляет стекло.
Ж:  Ваше стекло черно как ночь.
Стекольщик:  Чернее! (достаёт ещё одно стекло)
Ж: Как вороны на снежном поле?
М: Как копоть в камине?
Стекольщик: Примерно.
М: Точно, пожалуйста.
Стекольщик: (равнодушно) Точно.
М: И непрозрачное как тюремная стена.
Стекольщик: (откладывает работу, охотно поддерживает разговор) Прежде всего звуконепроницаемое. Что там сказал директор банка, когда грабители выстрелили? (прикладывает руку ко лбу, задумывается) Ах да. - Отгадайте!
М: Не знаю.
Ж: И я не знаю.
Стекольщик: (смеётся) "Входите!",- сказал он. (смеётся и хлопает мужчину по плечу) - "Входите!"
М: (цитирует, смеясь) "Входите!" (жене) Хорошо, правда?
Ж: Ничего.
Стекольщик: (внезапно прекращает смеятся и возвращается к работе) Да. У вас станет по-настоящему тихо.
Ж: Зато темно!
Стекольщик: (подходит к ней, с поднятым вверх пальцем) Всё в жизни имеет свои за и против. Ницше.
Ж: Но есть исключения.
М: Шопенгауер.
Стекольщик: Только в високосные годы. И, кроме того, происходит не так много вещей, которые можно увидеть.
М: Это неизвестно. Тем более, когда не видно.
Стекольщик: (смотрит в окно) Правда сейчас кто-то идёт мимо.
Мужчина и женщина вскакивают и бегут к окну.
Ж: Где?
Стекольщик:  Там!
Ж: За ёлками?
Стекольщик: Да, где Вы впервые увидели меня.
М: (смотрит в окно, педантично) Пихты. Это видно по направлению иголок.
Ж: (смотрит в окно) Молодая пара.
М: Идут к нам?
Ж: Нет. Мимо. Что им у нас делать?
М:  Мы могли бы их поддержать каким-нибудь умеренным советом.
Ж: (мечтательно, как бы про себя) Они встретились после работы в одном из тайных кафе...
М: (смотрит в окно) Они смотрят друг на друга.
Ж: ...будто пленники зарождающейся любви.
Стекольщик продолжает работать.
Ж: Его точно зовут Хорст-Дитер.
М: Так после семейного торжества будет написано в "Ведомостях" .
Ж: Вместо пригласительных.
М: Он - подающий надежды чиновник.
Ж: А её зовут Эльза-Рената. Сейчас она шепчет его имя. (поворачивается к мужу, шепчет) Хорст-Дитер!
М: (поворачивается к ней, шепчет) Эльза-Рената!
Ж: (нежно) Да?
М: (тем же тоном) Хочешь стать моей?
Ж: (прижимается к нему) У тебя надёжное будущее?
М: (обнимает её) Семейный пансион, многокомнатный подарок от государства (гладит по волосам). Пожизненно.
Ж:  А что ещё ты можешь мне предложить?
М: Растущий дом с камином из кованого железа, прислуга, лето на юге с выгулом для детей.
Ж: (обнимает его) Тогда я тебя люблю. Ты из хорошей семьи?
М: Из первого дома. А твой папа?
Ж: Он вносит, вкладывает и суёт в карман.
М:  Хандрой страдает?
Ж: (смеётся серебристым смехом) Он называет это angina pectoris.
М: Ага!
Ж: Уж уже немолод.
М: А мама?
Ж: ... влезает в разговоры, копит пыль на фарфоре... Мы отправим её в дом престарелых.
М: Братья-сестры с правом наследования?
Ж: Нет.
М: Тогда я тебя люблю (обнимает её).
Ж: Хорст-Дитер!
М: Эльза-Рената!
Стекольщик: (взял стекло) Можно вас попросить... (отодвигает их в сторону, вставляет стекло, становится темнее) Пара всё равно уже прошла мимо.
Ж: (высвобождается из объятий, деловым тоном) Стол убрать?
Стекольщик: Если нетрудно!
Мужчина и женщина уносят стол.
Стекольщик: (показывает на растения в на полу) Их тоже.
М: Они и так не особо росли (уносит).
Стекольщик: (нравоучительно) Комнатным растениям необходима свежая вода и многочасовой покой, особенно перед грозой.
Ж: Вы в этом разбираетесь?
Стекольщик:  Само собой. Я выращиваю помидоры (возится с верхним окном).
Ж: Вам нужна лестница?
Стекольщик: Нет, спасибо. Я возьму стул (берёт стул, встаёт на него). Вы вряд ли уже будете сидеть у окна так часто.
М: (двигает кресло к камину, садится  в него) Где же нам тогда сидеть, когда станет темно?
Ж: (делает то же самое) У камина.
М: (делает вид, будто греет руки у огня) Зимой будут трещать поленья...
Ж:  Как накануне рождества, когда настанет пора пряников...
М:  И о чём мы будет говорить?
Ж: О прошлом, конечно. О чём же ещё?
М: Давай попробуем (вспоминает): Мальчишеские ноги шаркают по осенним листьям ...
Ж:  ...студенческие поцелуи, в основном мимо, в кустах сирени...
М: ...палка, стучащая по прутьям решётки...
Ж: ... взгляд на Венецию сквозь черные усы гондольера...
Пауза
Ж: А вот и ты!
М: Глупости. Ещё не темно.
Стекольщик  вставляет черное стекло.
Ж: Но и не светло.
Стекольщик: (поворачивается к ним) Светлеет.
М: Где?
Стекольщик; (смотрит в окно) На горизонте.
М: Здесь это уже незаметно.
Стекольщик: Просто я стою на возвышении. Облака распадаются.
М: А края у них золотые как на полотнах барокко?
Стекольщик: Не знаю. Я знаю только родину.
М: И она самая красивая?
Стекольщик: Более чем. Особенно лес. Вот опять мимо идут люди.
Ж: (с воодушевлением) Супружеская пара, занята разговором о домашних мелочах?
М: ...или выяснением прав?
Стекольщик: Нет.
М:...двое детей и воспитательница, которая объясняет им ...
Ж: ... тайну жизни на примере бабочек.
Стекольщик:  А в чём тайна жизни?
Ж: (вздыхает) Спросите у бабочек.
Стекольщик: (снова повернулся к окну) Двое пожилых мужчин о чём-то разговаривают.
Ж: О своих поздних победах!(смеётся) У них снова получилось!
М: Об успешном лечении в Монтекатини.
Стекольщик:  Сейчас они зашли за тисовый куст. А теперь опять вышли. (вглядывается) Нет, это деловой разговор.
М: (с интересом) Сопровождаемый директорскими жестами и этосом?
Стекольщик: У них руки заняты палками.
М:  (встаёт) Светское злорадство в мимике?
Стекольщик: Да.
М: (смеётся, поворачивается к женщине, директорским басом) Да, знаете ли, Венненстрёма он уничтожил. Кончено.- Теперь ты.
Ж: (встаёт, так же) И всё только потому, что во время президентского государственного банкета он не пропустил его вперёд.
Оба начинают ходить взад-вперёд.
М: У него железное чувство формы.
Ж: Совершенно верно, совершенно верно.
М: Сбил цену на 50%.
Ж: И при этом тот - его шурин.
М: Вот это да!
Ж: Именно, именно!
М: И что стало с этим несчастным?
Ж: Копает камни в Австралии.
М: (смеётся) В любом случае полезное для здоровья занятие.
Ж: А жена повесилась.
М: Повесилась? Ну-ну. И кому теперь отошли фабрики?
Ж: Он их закрыл.
М: Понятно. Это была маленькая шутка с целью отомстить.
Стекольщик: (тем временем вставил очередное чёрное стекло, стало ещё темнее) Они ушли.
Мужчина и женщина снова садятся в кресла.
Ж: Что там на небе?
Стекольщик: (продолжая работу) Не видно. Сверху уже всё закрыто. Мне приходится подгибать колени.
М: Мы от Вас этого не требуем. У Вас подагра?
Стекольщик: Подагра? Ещё какая! Бьёт по костям.
М: А внизу? Дороги ещё размыты?
Ж: С акаций капает?
Стекольщик: (не глядя) Не знаю.
М: Вы не видите таких вещей?
Стекольщик: Я вижу только самое важное.
М: В гальке есть лужи?
Стекольщик: Это важно?
М: Посмотрите.
Стекольщик: (смотрит в окно) Уходят в землю. (вставляет ещё одно стекло)
Ж: Пихты в них ещё отражаются?
Стекольщик: Внизу мне тоже уже ничего не видно. Только если смотреть прямо.
Ж: Весна уже наступает?
Стекольщик: Не знаю. Весна приходит сбоку. Зато сюда идёт мужчина.
М: К нам?
Стекольщик: Да.
Ж: (взволнованно) Один?
Стекольщик: (смотрит в окно) Довольно таки.
Ж: Безвинно разведён?
М: Родители на кладбище?
Стекольщик: (холодно) Я не вижу таких вещей.
М: Возраст?
Ж: Молод и эластичен?
Стекольщик: Да.
М: Побит жизнью?
Ж: Подхвачен её потоком?
Стекольщик: Крепко в нём стоит. По щиколотку.
Ж: Он привлекателен? Или даже красив?
Стекольщик: Для мужчины это неважно.
Ж: Я тоже так раньше думала.
М: Он уже близко?
Стекольщик: Открывает садовые ворота.
Ж: Это почтальон?
Стекольщик: (не глядя наружу) Какой почтальон?
Ж: Наш.
Стекольщик: (так же) Нет, не почтальон.
М: Тогда это торговый агент.
Стекольщик (продолжая работу, многозначительно) Возможно.
Ж: (вдохновенно) Щетки из натурального бобрового волоса с пожизненной гарантией из искусственного пластика.
М:... превращает тусклое в блестящее  - как мастика и политура для мебели с благородными питательными веществами.
Ж: Может, он коварно собирается нас застраховать?
М: ...от пожара, тумана и града, в случае выживания деньги отходят вдове.
Ж: С риском первого класса и органной музыкой...
М: ...старика Филлиппа Эммануэля в до-диез. Или он торгует лотерейными билетами...
Ж: ...государственной лотереи. Покупайте лотерейные билеты! Миллионы вытянут своё счастье из клевера проигравших.
М: Нет! Знаю! Он продаёт часы!
Ж: (с растущим воодушевлением) Да, часы! Высококаратные, на кирпичах Анкера от трения.
М: В то время как интересуется он только финансами. Комиссионные за процентуальным вычетом издержек.
Ж: (кокетливо) Однако на красоту у него глаз намётан! (стeкольщику, с надеждой) Он скоро придёт?
Стекольщик: (сухо) Не знаю. Я вижу только прямо перед собой.
Раздаётся звонок в дверь.
Ж:  Это он!
М: (открывает дверь, показывает в сторону коридора) Откроешь?
Ж: (отодвигается) Почему не ты? Я так плохо вижу в темноте.
М: (многозначительно) Хочешь, чтобы он впервые увидел тебя в обрамлении комнаты!
Ж:  Ну, здесь тоже не так уж и светло.
М: Тебе известно, что в полутьме ты производишь благоприятное впечатление!
Ж: А что мне ещё остаётся!
М: (у двери, грубо) Ты становишься неповоротливой.
Ж: (с издёвкой) А у тебя начинается одышка. Тебе надо двигаться, шагать.
М: А тебе - нет?
Ж: (выглядывает в коридор) Я боюсь.
М: Чего?
Ж: Дверей и углов шкафа в темноте.
Долгий звонок.
М: Я не пойду.
Ж: Я тоже.
Стекольщик: (не прерывая работы) Бросить вниз ключ?
М: (ищет в карманах) Где он? (жене) Он у тебя!
Ж: Я тебе его отдала!
Стекольщик: (вытаскивает ключ из кармана и поднимает вверх) Он тут.
М: Окно ещё открывается?
Стекольщик: Можно чуть приоткрыть. (Чуть приоткрывает)
М: Тогда бросьте ключ вниз.
Стекольщик бросает ключ вниз. Мужчина и женщина подходят к двери, выглядывают в коридор и прислушиваются.
Ж: Стало ещё темнее.
М: Думаешь?
Ж: Уверена.
М: А мне кажется, скорей светлее. Но звучит по-другому.
Ж: Что звучит по-другому?
М: Шаги.
Ж: (прислушиваются) Потому что шаги другие. Нужно было повесить лампу.
М: Теперь уже поздно.
Ж: Думаешь?
М: Знаю.
Пауза.
М: Он идёт.
Ж: Какой он?
М: Я его не вижу. Только слышу.
Оба возвращаются к своим креслам, поворачивают их к двери, садятся.
Торговый агент: (входит в комнату, радостно улыбаясь, элегантный, в руке шляпа) А, я подумал было, что никого нет дома! (осматривается)
М: Про нас часто так думают, правда, Гертруда?
Ж: Очень часто. Особенно по-воскресеньям.
Агент: Ну, малютка, (бросает взгляд на календарь) как славно, что сегодня не воскресенье, а (подходит к календарю и отрывает несколько листов) - понедельник! (идёт к двери) Вы позволите закрыть дверь? Так интимнее.
Ж: Пожалуйста.
Агент: (показывает в сторону коридора) Ну и темень там снаружи!
Ж: К тому же полная коварных углов и зазубрин.
Агент: И тем не менее там есть пара ценных экземпляров для людей с доходами класса a и b.
Ж: (встаёт, вежливо) Надеюсь, Вы удачно прошли мимо доспехов?
Агент: Крайне удачно, благодарю покорно. Обошлись, должно быть, недёшево.
Ж: Достались в наследство. Особенно шлем.
М: Копьё тринадцатого века.
Агент: Тогда оно уже износилось по меньшей мере на... (подсчитывает) семьдесят процентов. (потирает руки) Так-так...
Ж: Дождь ещё идёт?
Агент: Благодарю. Нет. Пробивается вечернее солнце. Да-да, и ему иногда приходится нелегко.
М: (предлагает агенту своё кресло) Не хотите присесть?
Агент: Спасибо, Вы слишком добры! (Откашливается, силой сажает его обратно в кресло). Может, у вас найдётся четверть часика - побеседовать с тем, кто желает вам добра? А, малютка?
Ж: (кокетливо) И даже больше.
Агент: (кланяется) Очень любезно! Полчасика, чтобы ответить взаимностью на ваше дружелюбие!
Ж: Милости просим.
Агент: Благодарю, благодарю, многоуважаемая госпожа!
Стекольщик: (поворачиваясь к ним) Вот опять кто-то идёт мимо.
Агент: (обводит помещение взглядом, фальшиво-сочувственно) Вам одиноко?
М: (сухо) Вы же видите, мы живём на отшибе.
Агент: (понимающе) Мешает шум.
Ж: (бросает сердитый взгляд на мужа) Поэтому у нас и детей нет.
Агент: Мудрое решение.
Ж: Оно сохраняет в чистоте ковёр.
Агент: И это тоже, само собой. (Откашливается, новым тоном) А, как известно, лучшая замена детям - это часы.
М: (отмахивается) У нас есть часы, ещё со времён конфирмации и регистрации брака.
Агент: Ну, с тех пор прошло столько времени...
Ж: Зимой исполнилось двадцать лет. Иногда мне кажется, что все двадцать пять.
Агент: (подмигивая) Это мне знакомо, многоуважаемая. (снова деловым тоном) Однако прошло уже много лет, и в часовой области, тем временем, многое изменилось. Только обыватель может утверждать, что не в лучшую сторону. (осматривается) Где я могу...?
Стекольщик: (не прерывая работу) Мимо идёт дама, очень элегантная.
М: (не обращая внимания на стекольщика, заинтересованно) Вы считаете, что в такой, казалось бы ограниченной области...
Агент: (кивает)...постоянно действуют смелые новаторы.
Ж: Даже по ночам?
Агент: Даже по ночам, когда простые смертные спят.
Ж: Неужели?
Агент: Именно так. А сейчас я бы, с вашего позволения, с удовольствием...
М: Так можно принести пользу прогрессу. Интересно.
Агент: Согласны? Кроме того, если говорить начистоту (смотрит по сторонам, игнорируя стекольщика), как эксперт: старое должно уступить место новому. Кстати, это ещё Вико сказал.
М: Когда?
Агент: Перед осадой Неаполя.
М: Где?
Агент: В Аахенском палатинате. За что и горько поплатился. (обнимает женщину за плечи) Да-да, малютка, я мог бы рассказать Вам много интересного - о том, о сём.
Стекольщик: (не отрываясь от работы) Дама прошла мимо.
Агент: А где же, позвольте осведомиться, мне можно разложить свою маленькую коллекцию ценностей?
Ж: (обводит комнату взглядом) Здесь очень темно.
М: (показывает на стол) Лучше всего здесь! (стекольщику, между прочим) Ну, любезнейший, кто-нибудь проходил мимо?
Агент: Тихо у Вас тут, малютка. (Начинает выкладывать свой товар на стол)
Ж: Слишком тихо.
Стекольщик: (мужчине) Проходил ли? Я имею полное право это утверждать!
М: Вы считаете, что мы что-то пропустили?
Стекольщик: Ещё как.
Ж: (услышала и поворачивается к нему) Кто это был?
Агент: (мужчине) Вы позволите отвлечь Вас на минутку...
Ж: (отмахивается от него) Кто это был?
Стекольщик: Сказать?
Ж: Прошу Вас!
Стекольщик: Одинокая, уже немолодая дама.
М: (с воодушевлением) Учительница музыки, смирившаяся со своей жалкой судьбой.
Ж: Пожилая генеральская дочь с уснувшими надеждами.
Стекольщик: Нет.
Агент: Милостивая госпожа, Вы позволите попросить Вас обратить внимание на эти великолепные экземпляры?
Ж: (не слушает его, стекольщику) Вдова.
М: На нищенском обеспечении кассы для умирающих.
Стекольщик: (холодно) Ей было сорок, она была одеты в твид, а впереди шли афганские борзые.
Агент: жест разочарования, примеряет  наручные часы, подносит их к лицу.
М: Понимаю. Она шла домой, к чаю и кирпичному камину.
Ж: (садиться в кресло, делает вид, что пьёт чай, кокетливо) Ароматный дарджилинг!
М: Из проигранных мандатных регионов. С запахом охоты.
Ж: (кокетливо) Эдгар на улице с управляющим. К ужину придут Баттенбергеры.
Агент: (подходит к мужчине сзади и быстро одевает ему на руку часы) Смотрите, любезнейший, какой великолепный образец времени, пример стальной надёжности.
Стекольщик вставляет очередное стекло, становится ещё темнее.
Ж: (светским тоном) Надеюсь, Регина уже охладила hors d'aeuvres.
М: (надевает монокль) А Виктор - белое вино в ведёрке. (смотрит на наручные часы) Уже полпятого!
Агент: (указывая на часы) Мне бы хотелось прочесть о них небольшую лекцию. (откашливается) Сегодня всё...
М: (обводит взглядом комнату) Может быть, где-нибудь ещё осталось светлое пятно?
Стекольщик: (показывает на незастеклённую часть окна) Здесь стекло ещё прозрачное.
Агент: Пойдёмте туда. (подталкивает мужчину к окну) Тут ещё можно что-то разглядеть. (тоном лектора) Сегодня всё зависит от того, как господа из высшего общества одеты. С модным пиджаком сочетается хронометр из стали рурской и трудолюбивых приграничных областей. Взгляните на меня...
М: (смотрит на него) Я Вас уже плохо вижу.
Ж: (подходит к агенту и разглядывает его) Зато я хорошо. Вы выглядите безупречно. Идеальный джентльмен.
М: Устами дамы и домохозяйки. По какому признаку Вы узнаёте джентльмена?
Ж: По часам!
Агент: По часам.
Стекольщик:  Мимо снова кто-то идёт.
Агент: Перед Вами новейшее достижение. На семидесяти шести камнях, с подсветкой и секундомером.
М: Это важно для лесных пробежек и решения головоломок.
Стекольщик: На этот раз их несколько.
Ж: (без особого интереса) Молчаливая похоронная процессия.
М: (поворачивается к стекольщику, так же) Почивший областной инспектор на заслуженном отдыхе.
Стекольщик: (смотрит в окно) Думаю, да.
Агент: К тому же они показывают дату, месяц и атмосферное давление. Достаточно коротко взглянуть - и Вы в курсе.
М: (снова занят часами) А сегодня это имеет значение, не так ли?
Агент: Именно.
М: Водонепроницаемые?
Агент: Удароустойчивые и успокаивающие. Хорошая ночная компания. С этими часами Вы никогда не будете одиноки.
Ж: (стекольщику) Похоронная процессия прошла?
Стекольщик: Последние потрёпаные вдовы теряются из вида.
Ж: Они были старыми?
Стекольщик: Наихудшего возраста, если можно так выразиться.
М: (снова в сторону стекольщика) Да пощадит покойного память. (агенту, решительно) Я беру часы.
Агент: (кладёт ему на плечо руку, протягивая другую для рукопожатия, смотрит в глаза) Разумный поступок.
Стекольщик: Опять что-то приближается.
Агент: (потирает руки) А теперь - Вы, милостивая госпожа. Не могли бы Вы дать мне свою нежную ручку?
Ж: С удовольствием. Вы меня ещё видите?
Агент: (привлекает её к себе) В последнем закатном свете. Вы в нём очаровательны!
Ж: (смеётся, польщенная) Правда?
Агент:(гладит её руку) Благородное запястье!
Ж: Вы так думаете?
Агент: Поверьте знатоку.
Ж: У меня были поклонники на том или ином достойном пикнике.
Агент: Могу себе представить!
М: (сел в кресло, рассматривает часы) Пять пятнадцать.
Стекольщик: Оно приближается маршевым шагом.
Агент: Что носит разбирающаяся в моде элегантная современная дама к коктейльному платью?
Женщина собирается ответить.
Агент: (отмахиваясь) Двадцать карат под норкой, светящиеся цифры из платины, сгущающимся неоновым вечером... А теперь  позвольте одеть на Вас это маленькое украшение.
Ж: Прошу Вас.
М: (в кресле) Пять весемнадцать.
Стекольщик: Навытяжку. А впереди - латунная музыка.
М: (поднимает глаза, как бы между прочим) Солдатский полк.
Ж: (смотрит на свои часы) Чудесно! Если сумерки меня не обманывают.
Агент: (рядом с ней, гладит её руки) Вы должны почувствоватъ, прекрасное дитя, почувствовать. Шелковистые, как ящерицы, и всё же - работа, скажу я Вам, прелестная, прелестная! Мечта знатока.
Ж: Они мне идут?
Агент: Как будто Вы в них родились из пены, как Венера на Масленичной горе.
Стекольщик: Чеканящий шаг в ногу, искры из-под сапог.
М: (в кресле) Пять весемнадцать. (стекольщику) А впереди - украшенный жестью офицер?
Агент: (гладит женщине руку) Восхитительная ручка!
Стекольщик: Подчинённый. Но с горящим взглядом.
Ж: Раньше она была ещё красивее. Хозяйственные работы. Бельё с воротниками всё сводит на нет.
Стекольщик: Прошли. (продолжает работать)
Агент: (разглядывает женщину, поднимает ей голову, держа за подбородок) Вы волшебно выглядите, малютка,  в последнем свете заката.
Ж: (кокетливо) Сумерки мне всегда шли.
Стекольщик: Сейчас будет предпоследнее стекло.
Агент: Не будем терять времени.
Ж: (садится в кресло, разглядывает свои часы, как бы между прочим) Ещё кто-нибудь проходил? - Пять двадцать пять.
М: Пять двадцать восемь. - Да, промаршировали с трубами и литаврами.
Ж: (не слушала, показывает мужу часы) Как тебе мои часы?
М: (показывает ей свои) А тебе - мои?
Агент: (достаёт кухонный будильник) А вот и будильник - рекомендую (поднимает его вверх, слышно жестяное "тик-так")! Разбудит мгновенно кухню любую, отмеряет минуты свежего яйца, пока вас в кастрюле ждёт курицА!
Ж: (с интересом) Сколько?
Агент: В день до пятидесяти минут. Ночью подзаряжается как городское газообеспечение.
Стекольщик: Опять что-то идёт.
Ж: (стекольщику, гневно) Да отстаньте Вы от нас с этим, пожалуйста!
М: А он достаточно громок, чтобы нарушить тишину нежной совести?
Агент:  Стандартный набор грехов?
М: Можно и так сказать.
Агент: Тогда он будет греметь по дому как день покаянной молитвы.
М: Вы же понимаете, когда зимой приходится выбираться из-под одеяла...
Агент: Ещё как понимаю! Утренние часы и ускользающий сон.
М: (смотрит на часы) Поезд на шесть четырнадцать стоит на занесённом снегом вокзале...
Агент: (поднимает будильник) И всё же: видите, какая красивая, полная функций модель.
М: Уже плохо видно.
Ж: (возбуждённо) Дайте мне потрогать! Я хочу потрогать!
Агент: (подходит к ней, ведёт её руку) Вот, где моя рука.
Женщина ощупывает будильник.
Агент: (обнимает её за бедра) Прикосновение лучше знаний.
Стекольщик: Несколько человек, в шапочках...
М: (без интереса) Евреи, полные молитв.
Стекольщик: Нет. На велосипедах с вымпелами.
М: (так же) Спортклуб, умытый гордым потом. (смотрит на наручные часы) Шесть часов одна минута.
Ж: (стекольщику) Какое нам дело до людей на улице? (рядом стоящему агенту) Я его чувствую. Чудная форма и держать удобно.
Агент: И места занимает мало! Помещается между манкой и саго.
Ж: Мы берём.
Агент: Очень умно!
М: Шесть тринадцать.
Ж: (с растущим волнением) Что ещё? Что у Вас есть?
Агент: (достаёт большие часы) Часы для каминной полки уютного дома.
Стекольщик: Сейчас вставлю последнее стекло - и всё.
Ж: Мне всегда хотелось иметь такую хрупкую, стильную вещь...
М: (агенту, с интересом) Вещь для аукционов будущих веков?
Агент: Разумеется. И об этом стоит подумать. Элегантный колокольный звон, изысканно выполненные. По воскресеньям бьёт каждые четверть часа дважды.
Каминные часы бьют, при этом слышно и тиканье будильника. Становится очень темно.
М: (восторженно) Звучат тактично-приглушённо. Сдержаны, как благородный бездельник.
Агент: (женщине, тихо и нежно) Чувствуете?
Ж: (так же) Чувствую. Позолоченный металл, круглое гладкое стекло.
Стекольщик: Мимо приезжают два цирковых вагончика - синий и жёлтый.
М: Нас это не интересует.
Агент: (объясняет модель) Над звонком сидит богиня Минерва. Забрало и шлем из лёгкого металла. В руке она держит весы.
М: Сравнивает время с правосудием. - В старинном стиле.
Стекольщик: Впереди - два великана с транспарантом, а сзади - два карлика верхом на рыжих верблюдах.
Ж: (отмахивается) Такое часто встречается.
Агент: Они идут неделю. С пятницы до пятницы.
Ж: А когда будет пятница?
Агент: (триумфально) А это Ваш господин супруг прочтёт на своих часах!
М: (прикладывает наручные часы к уху) Сегодня вторник.
Каминные часы бьют семь раз.
Стекольщик: Уже так поздно? Нужно поторопится. (Пробует вставить последнее стекло, временами становится совершенно темно)
Ж: Тонкий, благородный звук!
М: Как семейное торжество с шампанским и сдержанными тостами. 
Агент: С гравировкой, и я повторяю это постоянно!  Волнующее душу звучание, словно из другой, более нежной эпохи. (ставит часы на каминную полку)
Ж: Как щипчики для сахара! Что у Вас есть ещё?
Агент: (достаёт часы с кукушкой, теперь слышно ещё и деревянное тиканье). А вот кое-что для моментов счастья, летней свежести и зимних молебнов.
М: Ничего не видно!
Агент: Главное - чувствовать! Дайте мне Вашу ручку, красавица!
Женщина встаёт.
Агент: (берёт её руку) Вот так. (садится в кресло, сажает женщину к себе на колени)
Ж: (тихо) У Вас крепкая хватка.
Агент: Особенно в темноте.
М: Семь тридцать девять.
Агент: Я чувствую партнёра. Это профессиональное. (протягивает ей часы) Вот, потрогайте!
Ж: (увлечённо) Резьба по дереву.
Агент: Ценная работа шварцвальдских мастеров.
М: Семейная традиция?
Агент: (кивает) ... бравых бородатых мужчин. (целует женщину)
М: Давняя?
Агент: Уже девятое поколение.
М: Золотые медали?
Агент: Само собой. Но сыновья уезжают в город.
Ж: (прижимается к агенту, влюблённо) Всё-то Вы знаете!
Агент: Кое-что, детка, кое-что. (обнимает её)
Стекольщик: (вставил последнее стекло) Вот. Я закончил.
Полная темнота.
Агент: Я тоже заканчиваю.
Ж: (разочарованно) Уже?
Стекольщик: Я тебя жду. (зажигает свой фонарь, затем свою трубку) Последней мимо проходила процессия.
Ж: Да прекратите уже наконец!
Стекольщик: (уютным тоном) Добрый епископ в мантии раздавал шоколад лесным зверям.
М: (кивает) Ладан каролингов. Служка розу увидал...
Ж: (на коленях агента, держащего перед ней часы с кукушкой) Чудесно!
Агент: Они каждые десять минут кричат "ку-ку!", "ку-ку!".
М: (кричит) Ку-ку!
Агент: Выше!
Ж: (кричит высоким голосом) Ку-ку!
Агент: Правильно.
Ж: (в сторону мужа, ему в лицо) Ку-ку! Ку-ку!
Слышен скрип часового механизма, затем часы с кукушкой бьют восемь раз. К его бою добавляется бой других часов, которых раньше не было слышно.
Агент: Видите? Они будят остальные часы.
Стекольщик:  Скоро девять. Ты идёшь, Оскар?
Агент: Сейчас. (встаёт, стряхивая женщину с колен) Прошу прощения! (вешает часы с кукушкой)
Стекольщик: Я ухожу. Весёлые посиделки со своими в ремесленной палате. Радуют меня по средам.
М: (прикладывает наручные часы к уху) Сегодня четверг.
Агент: Одну секунду. Сейчас пойдём.
Стекольщик: Сколько тебе ещё нужно продать?
Агент: Я оставлю коллекцию здесь. Хочу только похвалить ещё один особый объект. (Достаёт откуда-то огромные напольные часы) Остальные экземпляры объяснят себя сами. Эти же часы, многоуважаемая дама и милостивый господин - два с половиной метра в высоту, со стеклом, шпонированный, крашеный, полированный натуральный прусский орех! Четверо девяностолетних ветеранов-юбиляров, обладателей восьмидесяти орденов и медалей позировали для их корпуса!
Стекольщик: (берёт ящик и инструмент и идёт к двери) Я пойду потихоньку.
М: Я ничего не вижу.  Вы где?
Агент: Здесь!
Ж: (с другой стороны) Где?
Агент:  Здесь. Я иду к Вам. Возьмите мою сильную руку.
Женщина берёт его под локоть.
Агент: Можно обнять Вас за плечи?
Ж:  Прошу Вас!
М: (сзади) Возьмите меня с собой!
Агент: (подталкивает женщину к напольным часам). Раз уж мы идём мимо. А, малютка?
Женщина смеётся.
Стекольщик: (у двери) Оскар, ты идёшь?
Агент: Сейчас!
Стекольщик: В "Согласии" уже заждались моих старомодных танцевальных па.
Агент: Я с тобой!
Стекольщик: Влажно и весело, ну, ты понимаешь.
Агент: Это в моём стиле. Дамы?
Стекольщик: Дамы.
Агент: Великолепно. (Женщине, около напольных часов) Видите? Вот мы и пришли.
Ж: Жаль. Идти было так приятно. Уже долгие года, как я...
Агент: А где Ваш господин супруг?
М:  Иду!
Агент:  Мимо каминных часов и направо!
М: (беспомощно, бормочет) Где право, где лево?
Ж: (смеётся) До часов с кукушкой и прямо!
М:  Я уже тут.
Агент: (около напольных часов) Потрогайте тут - древнеримские цифры, из меди. Маятник - бидермайер. Предостерегает от бега времени как эпиграмма в бронзе.
К тиканью множества часов прибавляется равномерный, похожий на гонг звук маятника. Часы бьют один раз.
Стекольщик: (нетерпеливо) Становится всё раньше. Я пойду.
Агент:  Я сейчас! - Остальные часы я оставлю тут, для развлечения. Они приносят в дом счастье, если пользоваться  ими осторожно. (смеётся)
Стекольщик: (кричит) И прошу вас - окна не трогать, в течение девяти недель.
Агент: (нащупывая путь к выходу) И всего вам хорошего!
Стекольщик: (наполовину снаружи) При неблагоприятных погодных условиях - одиннадцати!
Агент: Каспар, ты в дверях?
Стекольщик: (кричит) Да!
М: (стекольщику) Найдёте выход?
Стекольщик: Я? (смеётся) Всегда. Если надо - ползком.
Агент: Иду!
Стекольщик: Шпаклёвка ещё влажная. Дайте ей просохнуть. Чтобы стекло застыло в ней навечно.
М: На что?
Стекольщик: (кричит) Навечно! Счёт я вам пришлю завтра.
Агент: Я тоже.
М: С трёхпроцентной скидкой при уплате наличными?
Агент: (кричит) Разумеется!
Стекольщик: (кричит) В таких вещах мы не мелочимся.
Оба одновременно: Нет, не мелочимся!
Агент: (натыкается по пути на женщину) Каспар, это ты?
Ж: (тихо) Нет, это я.
Агент: А, как славно снова Вас встретить! (обнимает её)
Стекольщик: Держись всё время левой стороны, откуда тикает.
Агент: (женщине, тихо) Мне было очень приятно.
Ж: Чудесно!
Агент: Жаль, что времени нам было отпущено так мало!
Ж: Очень жаль. Может, в другой раз?
Стекольщик: (уже снаружи) Ты идёшь?
Агент: (отстраняет женщину) Иду! Маленькое безболезненное прощание с хозяйкой дома, ну, ты понимаешь. (смеётся)
Стекольщик: (из коридора) Понимаю. Сам когда-то был холостяком. (смеётся)
М: (агенту вдогонку) Как насчёт гарантии?
Агент: Гарантийные талоны получите вместе со счётом.
М: Гарантия  на год?
Агент: (снаружи, смеётся) На всю жизнь!
Агент и стекольщик поют хором: На всю жизнь, на всю жизнь!
Голоса удаляются. Полная темнота.
Стекольщик: (из глубины коридора) Пойдём!
Агент:  Рука в руку!
Оба: Плечо к плечу!
Стекольщик: Споём?
Агент: Споём.
Оба: (поют)
Милашка с юнцом проводила все дни,
Он был как заря краснощёк.
И, вместе могилу копая, они -
Присели на край, да, присели на край --
(из глубины коридора слышен грохот)
Ж: (дошла ощупью до двери) Они возле шкафа со швабрами.
Агент и стекольщик поют: На травку присели --
М: (тоже добрался до двери) Уже прошли мимо. (кричит вглубь коридора) Направо! Сразу направо!
Стекольщик и агент продолжают петь: И очень хотели--
(хохочут, слышен лязг металла)
Ж: (вслушиваясь) Сейчас они возле доспехов.
М: Копьё мешает.
Ж: (кричит) Направо! Сразу направо!
М: (кричит) А потом опять налево!
Агент: (очень далеко) Право, лево!
Стекольщик: (там же) Право, лево!
Оба (поют, постепенно удаляясь):
Готово ли гордое сердце страдать?
Готов ли себя ты отчизне отдать?
Под рёбрами - родина, ниже - картечь,
С подругою верной не сможешь ты ---
Входная дверь с грохотом захлопывается. Все часы одновременно начинают громко тикать. Полная темнота.
Ж: (зовёт) Роберт!
М: (за сценой) Да!
Ж: (у края сцены) Ты где?
М: (справа) Здесь!
Ж: (справа) Где?
М: (у края сцены) Здесь!
Ж: (за сценой) Который час?
Напольные часы бьют два раза.
М: (в середине сцены) Два.
Другие часы бьют шесть раз.
Ж: (у края сцены) Нет, шесть.
Становится чуть светлее - бледное, призрачное освещение. Видны расставленные там и тут всевозможные часы, маленькие и большие. Все показывают разное время.
М: (выходит из-за часов) Где ты?
Часы бьют четыре раза
Ж: (выходит из-за других часов) Здесь. Уже девять.
Другие часы бьют один раз.
М: Семь.
Ещё одни часы бьют три раза.
Ж: Пять. (быстро пробегает мимо нескольких часов и прячется за одними из них)
М: (прячется за другими часами, потом выглядывает оттуда) Тик-так, тик-так, тик-так!
Ж: Десять.(перебегает к другим часам) Бом-бом-бом-бом! (снова прячется)
М: (та же игра) Восемь.
Ж: Шесть.
М: (выглядывая из-за часов) Динь-дилинь, динь-дилинь!
Ж: (так же) Ку-ку, ку-ку, ку-ку!
М: (забрался в часы) Ба-бам, ба-бам, ба-бам!
Ж (так же) Тики-тики-тики-тики-тики-тики!
М: (одновременно с ней) Дзинь! Дзинь! Дзинь!
Оба внезапно замолкают. Короткая пауза. Часы с кукушкой бьют одиннадцать раз.

Занавес.


Рецензии