Шон Маклех - Остров

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха « Острiв »*
http://www.proza.ru/2012/09/16/828



ОСТРОВ

Каждая колыбель — каравелла,
Каждый ребёнок — Колумб.
Плывут океаном времени
По жизни, что им неведома,
Даже не зная того, что Америка 
Открыта задолго до этого.
Компас — игрушка любая,
Детская песенка — парус.
Скиталец — каждый из нас.
Всех волны по жизни бросают,
И вынуждают всех стать рыболовами,
Закидывать сети в прозрачные дни:
Химеры кормиться уловами...
Минуты — взамен у неё чешуи,
А жабры — листики книжные.
Дом каждого — остров в глубоководье,
Наскоро здесь Робинзоны возводят —
Пристанища — утлые хижины,
С мечтою возвращенья — единственной вроде!
Каждая смерть — только отдых всего лишь
В подобии маленькой гавани,
Где в грязной таверне пей, сколько хочешь,
Перед грядущим вновь плаванием...


______________________________________________________

* Шон Маклех « Острiв »
http://www.proza.ru/2012/09/16/828


Кожна колиска – каравела
Кожна дитина – Колюмб.
Вирушають океаном часу
У невідомість життя
Не знаючи, що Америка
Давно вже відкрита.
Кожна іграшка – компас,
Кожна дитяча пісенька – вітрило.
Всі ми мандрівники,
Всіх нас кидають хвилі
Змушуючи ставати рибалками,
Закидати сіті у прозорі дні
Ловити химерну здобич
У якої замість луски хвилини,
А замість зябер книжки.
Кожна хата – то острів,
Де Робінзон будує
Свою тимчасову хижку
Мріючи про повернення.
Кожна смерть – відпочинок
Чи то маленький порт
Де ми напиваємось
У брудній таверні
Перед наступним плаванням…


Рецензии
ПРЕКРАСНО! МОЙ ОТЗЫВ- НА МОЕЙ СТРАНИЧКЕ ОЛГА БКЛАВИНА В СТИХИ. РУ

Олга Булавина   09.03.2017 12:44     Заявить о нарушении