Аветик Исаакян и Россия

Великие поэты не принадлежат только породившему их народу – они становятся достоянием всего мира, уникальной частицей всеобщей мировой культуры. Судьба  выдающегося Мастера новой армянской литературы Аветика Исаакяна (1875-1957) показательна как пример взаимовлияния и взаимообогащения литератур,  как пример плодотворного воздействия традиций, в частности, русской литературы на многовековую армянскую.
Имя Исаакяна приобрело широкую известность в начале ХХ века в основном благодаря переводам. О великом поэте Армении одними из первых в литературной критике написали Юрий Веселовский, Александр Блок и Валерий Брюсов. Творчеству армянского писателя, его связям с Россией и русской литературой позднее были посвящены статьи, эссе, очерки и заметки Николая Тихонова, Ильи Эренбурга, Павла Антокольского, Корнея Чуковского, Сергея Шервинского, Веры Звягинцевой и многих других. Все это сыграло исключительную роль в популяризации творчества Исаакяна в России.
Молодой Исаакян еще в 1894 г. записывал в своем "Дневнике": "Под покровительством русских мы как одно целое будем развиваться и крепнуть, при том что в самой России в один прекрасный день установится конституционная власть. И это будет замечательно…    Я пролью свою кровь под знаменами России и спасу свою родину от огня, резни и голода. Надо проповедовать это, и надо поддерживать Россию". Эти пламенные строки юноши – первые, где сформулирована подсказанная жизнью и кровавыми, уже попахивающими будущим геноцидом событиями в Турецкой Армении девяностых годов XIX века, мысль о добровольном союзе Армении с Россией. Они поражают точностью исторического предвидения, глубиной и реалистической трезвостью, опираются на многовековой опыт многострадального народа, столетиями лишенного государственности и все более рассеивающегося по свету. А патриоту родины Аветику еще нет и двадцати лет от роду…
Исаакян, как и другие видные деятели армянской литературы, прекрасно осознавал огромную разницу между собственно русским народом, передовой прослойкой его интеллигенции и проводившим  жесткую  и порой вероломную колониальную политику подавления национального духа и идеи независимости самодержавием, душившим даже маломальские проявления свободомыслия армян в любом уголке своей могущественной империи и порой входившим в роковые для армян сделки с вековечным врагом Армении – Турцией. И тем не менее поэт был уверен, что заветы Исраэла Ори, Нерсеса Аштаракеци, Хачатура Абовяна, Микаэла Налбандяна и других видных патриотически мыслящих деятелей не устарели: союз с Россией казался ему единственным условием существования родного армянского народа, находящегося по воле судьбы на стыке враждующих веками миров, – христианского и радикального мусульманского… И веками любой неверный шаг стоил Армении моря пролитой крови и жестокого насилия, невосполнимых людских и территориальных потерь. Он мудро разделял зерна высокой российской духовности от плевел развратной политики российского самодержавия. В итоге духовная Россия восторжествовала в сердце армянского поэта!
Русские переводы поэзии Аветика Исаакяна – одна из интереснейших страниц многовековых армяно-русских взаимоотношений, в частности, литературных связей, представленная выдающимися поэтами своего времени: Александром Блоком, Валерием Брюсовым, Вячеславом Ивановым, Константином Бальмонтом, Борисом Пастернаком, Анной Ахматовой, Николаем Тихоновым, Павлом Антокольским, Верой Звягинцевой и более поздними переводчиками.
Важной вехой в деле издания Исаакяна на русском стал 1907 год, когда в Москве вышел в свет восторженно принятый обществом сборник "Армянская муза" с большой подборкой стихотворений поэта, а затем и его первая книга на русском языке "Цветы Араза". Среди удачных работ – перевод И.Буниным стихотворения "Моя душа объята тьмой полночной", знаковые переводы Брюсова и Блока в антологии "Поэзия Армении" (1916), с которой, собственно, и начинается полноценный "русский Исаакян".
Брюсов перевел для антологии поэму "Абул Ала Маари", стихотворения "Сорванную розу ветке не вернуть", "Твоих бровей два сумрачных луча", "Безвестна, безымянна, позабыта" и др. Со временем именно брюсовский перевод поэмы "Абул Ала Маари" стал, по мнению критики, своеобразным "литературным памятником, вошедшим в золотой фонд русской переводческой культуры", хотя есть и другие, более поздние оригинальные варианты (например, Павел Антокольский). Высоко оценил труд Брюсова и сам Исаакян.
Александр Блок занимает особое место в поэтической жизни Исаакяна. Образы поэзии армянского поэта, ее национальные черты, художественные особенности преломлялись в творчестве Блока, входили в его поэтическую систему, определяли типологическую общность поэтических миров обоих поэтов, тот внутренний нерв, который связывал их. Широко известна оценка Блока поэзии Исаакяна: "Исаакян – поэт первоклассный. Может быть, такого светлого и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет". Это было сказано еще в 1916 году о сыне народа, только что пережившего ужас Геноцида в Османской империи. Народа полувырезанного, но не побежденного ни мечом, ни словом! К блоковским переводам армянский поэт относился как к собственным произведениям, и в новых русских изданиях своих книг всегда предпочитал видеть именно переводы Блока. Среди них -  "От родимой страны удалился", "Мне грезится: вечер мирен и тих", "Был бы на Аразе у меня баштан", "Быстролетный и черный орел", "Уж солнце за вершиной гор", "Караван мой бренчит и плетется", "Я увидел во сне: колыхаясь, виясь", "Да, я знаю всегда – есть чужая страна", "Словно молнии луч, словно гром из туч", "Ночью в саду у меня", "В разливе утренних лучей", "Схороните, когда я умру". Они стали для Исаакяна своеобразным эталоном художественности при оценке последующих русских переводов его поэзии.
Замечательны переводы Н.Тихонова, весьма удачно представившего русскому читателю такие стихи армянского поэта, как "Колокол свободы", "Эй, отчизна-джан, как прекрасна ты", "Вишневый цвет снегов белей" и др. Примечательны переводы, выполненные Б.Пастернаком, который выбрал лишь стихотворения армянского поэта, перекликавшиеся с его собственными душевными переживаниями, духовно близкие ему.  Среди них – "Душа – перелетная бедная птица", "У кого так ноет ретивое", "Песня Заро". 
Наиболее удачные переводы поэзии Ав.Исаакяна по праву вошли в сокровищницу русского переводческого искусства. Все русские поэты, когда-либо переводившие Исаакяна, были околдованы совершенством, философской мудростью, лаконичностью, виртуозностью и красочностью его великой поэзии. Еще в начале ХХ века Валерий Брюсов, близко ознакомившись с творчеством Исаакяна при работе над антологией "Поэзия Армении", высоко оценил армянского поэта и включил его вместе с Иоаннисианом и Туманяном в яркое "трехзвездие" на небе армянской литературы. А в советские годы Николай Тихонов, очарованный гением всенародно любимого художника слова Армении, написал в эмоциональном порыве стихотворение "Аветику Исаакяну":

Послушай хор сердечных голосов
На высоте, прозрачным утром рано,
То песня гор, полей, ручьев, лесов,
Иль то звучат стихи Исаакяна.

Да, то стихи, что леса веселей,
Звучней ручья и ветра над Севаном,
В них мир труда, любовь родных полей,
Все, что зовут в стихах Исаакяном.

И виден нам народный их исток,      
Родник студеный, бьющий на поляну,
И календарный шепчет нам листок,
Что вновь весна пришла к Исаакяну.

Пускай пришла осеннею тропой,
Мы говорим сквозь даль ее тумана:
Пусть вечно бьет под вечною весной
Нам стиховой родник Исаакяна.

Армянский поэт в свою очередь в переводческой деятельности обращался к творчеству М.Лермонтова, Н.Некрасова, И.Никитина, С.Надсона, М.Горького… Переводческая работа Исаакяна над русской поэзией также повлияла на собственно армянскую литературу. Интерес к русской литературе проявился у Исаакяна также в серьезнейших статьях о Крылове, Пушкине, Гоголе, Чехове, Брюсове, Горьком, Шолохове и других выдающихся мастерах художественного слова. Весьма примечательно и символично, что ни об одной иноязычной литературе Исаакян не написал столько, сколько о литературе русской, и ни одна литература, после родной армянской, не нашла в его душе такого живого отклика, как русская.
Одним из первых в армянской критике обратившийся к русской литературе, Исаакян, несомненно, своими статьями и заметками во многом способствовал популяризации ее в Армении, среди интеллигенции, в образованных слоях армянского общества как в России, на Кавказе, так и в Европе.
Основные вехи жизни поэта, несмотря на то что он долго жил в Европе, все же вплетены были в российскую действительность, а "русская ориентация" поэта, обусловлена прежде всего его пониманием жизненно важной роли передовой, подлинно демократической и свободной от пут шовинизма и колониализма России для судеб армянского народа. Духовно-культурное и политическое единение армянского и русского народов, Армении и России рассматривалось Аветиком Исаакяном как реальное, спасительное и животворное не в сиюминутном раскладе, а в долгосрочной исторической перспективе. История бурного и кровавого ХХ века  лишь подтверждала раздумья великого поэта.
 
*  *  *


Рецензии
Роберт, спасибо Вам за материал о нашем великом Исаакяне! Как мало знают наших поэтов и писателей в России, и как это больно! Ведь не каждый народ породил таких гигантов, как Сиаманто и Кучак, Саят - Нова и Терьян, не говоря уже о нашей гордости - Паруйре Севаке. И мне очень обидно, что на сайте столько - да простят меня некоторые авторы - малоинтересных статей, ничего не дающих ни уму, ни сердцу, на которые пишутся хвалебные рецензии, а тут - молчание.
Я писала о Севаке, Вардкесе Петросяне, Сильве Капутикян, но реакция читателей весьма сдержанная. Жаль. Мы же - АРМЯНЕ, народ - созидатель! Мы же столько дали миру!!!
Недавно я поместила не выдуманный материал о спитакском землетрясении. Вы
думаете кто - то отреагировал?! Увы.
Удачи Вам. Привет жене. Магда.

Магда Кешишева   28.11.2015 17:32     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Магда, что Вы по-прежнему держите меня "под прицелом" (в хорошем смысле этого выражения). Я думаю, вы слишком переоцениваете суть и роль сайта "Проза.ру" в нашей духовной жизни. Здесь наряду с нормальными, яркими личностями, хорошо пишущими людьми и настоящими писателями, столько неадекватных и просто дебильных писак-графоманов от 16 до 80 лет, не говорю уже об извращенцах и "гигантах порнографии", что я давно закрыл бы свою страницу и ушел бы из этого сомнительного сборища-гадюшника, считая ниже своего достоинства быть в одном ряду с ними, но именно такие, как Вы, удерживают меня от этого шага... Все-таки есть весомый процент благородной, интеллигентной и интеллектуальной массы, которая здесь действительно по душевному и духовному "зову"... Вот они и "светят" нам всем - нормальным и здоровым людям! Я совершенно не зацикливаюсь на том, читают меня на Прозе или нет, реагируют рецензиями или вообще игнорируют (даже чисто по национальному признаку). Я довольствуюсь только тем, что есть такие читатели, как Вы и Вам подобные, и мое скромное слово доходит до кого-то, и прежде всего до моих соотечественников в разных концах мира... Спасибо! И всех благ!

Роберт Багдасарян   28.11.2015 18:56   Заявить о нарушении
Роберт, я во многом согласна с Вами, но Я сейчас вспомнила Сэлинджера. Он в своей жизни дал всего два интервью, причем одно - школьнице для стенгазеты, т.е. фактически - одно интервью. И в этом единственном интервью он сказал, что его совершенно не волнует, будут его читать или нет, что пишет он для души. Правда, это не помешало ему стать известным на весь мир писателем.
А мне вот хочется, чтобы все мои материалы о МОЕМ народе читали! О нас вообще мало знают сегодняшние читатели( да и простые россияне!), и когда им в приватной беседе рассказываешь что - то, они искренне удивляются.
Кстати, меня номинировали на звание "Писатель года 2015" и предоставили право напечатать выбранный мной материал. Так вот - я выбрала материал о Высоцком("Владимир Высоцкий и Армения"), чтобы почитали о связи Владимира Семеновича с Арменией. А то ведь не всем известно, что, например, его мачеха была армянкой и приобщила его к армянской культуре, или что он крестился в армянской апостольской церкви. Если найдете время, почитайте.
Очень хочу написать о Нансене и Байроне и их отношении к армянам. О Франце Верфеле я уже писала.
Я прощаюсь с Вами до новых встреч на страницах и желаю Вам неравнодушных читателей. С теплом. Магда.

Магда Кешишева   28.11.2015 22:23   Заявить о нарушении
Магда джан, приятно продолжать разговор с Вами. Рад, что вас заметили на Прозе. Не знаю, где Вы сейчас находитесь, в России или в США или еще где, но Вы все воспринимаете острее и ближе к сердцу, чем ныне живущие в Армении армяне. Я в своей жизни очень много общался с русскими во время своих командировок, отдыха на море и т.д. В советское время они знали многое и об Армении, и о культуре, и об истории армянского народа. Была российская интеллигенция, которая активно общалась с армянской интеллигенцией в ходе различных мероприятий в Москве, Ленинграде, Ереване. Сейчас всем все по фигу, тем более простому народу в России... Для них все нерусские чурки, черножопые - хоть будь семи пядей во лбу и трижды в день доказывай, что мы христиане, имеем минимум трехтысячелетнюю культуру, что русским до нас в этом плане еще ой как далеко! У них другие мерки к народам и странам по принципу "сила есть - ума не надо"! Мы для них сейчас - "нищая", "бедная" страна, половина насееления которой живет в России и отношение русских к армянам - соответственное... Поэтому мы, айастанцы, совершенно безразличны и к их похвале, и к их хуле о нас! Что же касается ваших статей, написанных и предполагаемых, то все в Армении прекрасно знают, в том числе и я, о связях Высоцкого, Нансена и других с армянами, с Арменией... По-моему, Вы далеко отошли от жизни в Армении и Вам кажется, что здесь ничего не знают о том, что Вы собираетесь сказать... Может, русским это будет внове, но не нам, в Армении, особенно русофильской интеллигенции, к коей отношу и себя. Все ваши новые вещи я, конечно, прочитаю - из любопытства, что "новенького" вы можете мне сказать. )))

Роберт Багдасарян   28.11.2015 23:32   Заявить о нарушении
P.S. Скажите, пожалуйста, какой конкретно ваш рассказ номинирован на звание "Писатель года 2015"? Хотел бы прочитать его.

Роберт Багдасарян   28.11.2015 23:38   Заявить о нарушении
Роберт, я постоянно живу в Ереване, где нахожусь и сейчас. Просто так сложилась жизнь, что мне часто приходиться разъезжать. Вот и на днях собираюсь в Израиль на юбилей институтского друга. Что касается материала, выбранного для номинации, то выбор оставили за мной, сообщив, что "Комиссия решила номинировать...". Похвалюсь еще: в связи со 120 летним юбилеем Есенина учреждена литературная премия его имени. Вот тут меня номинировали за материал -"Голубоглазый поэт и женщины." Почитайте, может ничего нового для себя не найдете, а вдруг... Кстати, я не питаю никаких иллюзий относительно того, что окажусь выбранной. Единственное, что приятно: все номинанты будут напечатаны в специальном альманахе и таким образом с материалами познакомятся читатели.
Я, кажется, злоупотребляю Вашим вниманием, прошу прощения.
С теплой улыбкой. Магда.

Магда Кешишева   29.11.2015 08:52   Заявить о нарушении
С удовольствием прочитаю вашего Есенина. Вы мне очень симпатичны... )))

Роберт Багдасарян   29.11.2015 15:54   Заявить о нарушении
P.S. А вы, видать, смелая женщина - в такие неспокойные времена на Ближнем Востоке собрались в Израиль... )))

Роберт Багдасарян   29.11.2015 18:41   Заявить о нарушении
"Смелая женщина" благополучно съездила в Израиль, шикарно провела время в кругу интересных старых знакомых и близких друзей, даже посетила Назарет и Вифлеем. В который раз восторгаюсь этой страной и невероятным патриотизмом ее жителей! К сожалению, не сумела поздравить Вас с Новым годам двумя днями раньше. Делаю это сейчас: пусть будут здоровы и благополучны все, кто Вам дорог, год пусть будет мирным, хлебосольным и запомнится только приятными событиями! Любви и счастья! Удачи во всех больших и малых делах! С теплом. Магда.

Магда Кешишева   02.01.2016 11:45   Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемая Магда, за новогодние поздравления и добрые пожелания! Взаимно! Рад, что удалось "мирно" побывать в Израиле. Я бы тоже не отказался погостить там, благо под Тель-Авивом уже 20 лет как живет мой бывший непосредственный сосед и ровесник по дому в Ереване. Увы, он не проявляет армянского гостеприимства и ни разу не заикался о приглашении к себе... Видно, жена-еврейка не одобряет подобные приемы...))) Всех благ Вам в 2016 году, а главное здоровья и бодрости духа. Думаю, ваши израильское путешествие отразится в "путевых заметках", коими богата русская литература... )))

Роберт Багдасарян   03.01.2016 09:32   Заявить о нарушении