Shakespeare sonnet 116

Очень многие переводили, теперь моя очередь)

W.Shakespear

Сонет 116

Не дай мне бог, нашед две родственных души,
Признать препону между ними. Любовь не та,
Что, вслед за изменением, меняется,
Склоняется, когда сместить её смещающее хочет.
О нет! Она - прикованное на века,
Что бурю видит, да не содрогается;
Она звезда-путеводитель всякой лодки,
Цены её не ведаешь, пусть высота взята.
Любовью Время не играет, пускай ланиты и уста из роз
Склоняются под лезвием его серпа.
Любовь меняется не в час или неделю, -
Она сквозь всё проходит вплоть до грани света.
  Коль это ложь, коей я подтвержденье,
  Азъ не писахъ, а человек любви не ведал.


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved.


Рецензии