Призрак розы

Призрак розы
(Теофиль Готье 1837г.)
Вольный перевод.

Сквозь слабый сон, сомкнувший Ваши очи,
Взгляните, узнаёте ли меня?
Я призрак, я иллюзия…нарочно
Пришла виденьем к Вам…небытия.

Ещё вчера, вся в ароматных росах,
На Вашем платье брошью я была,
А ныне, что я ? Тень, обманность, слёзы…
Фантазии полёт…я умерла…

Я умерла, осыпалась…увяла,
Но, что мне жизнь? Я, право, не ропщу…
Всю ночь я в зале с Вами танцевала,
И участи прелестней не ищу…

На Вашем ложе, дивном и печальном,
Остался мой нетленный аромат,
Вот лепесток…манит благоуханьем,
Быть может в нём, Вы мой прочтёте взгляд?

Судьба и жизнь! Вы так недолговечны!
Я в вашей власти…значит я в раю,
Я счастлива, сиять я буду вечно,
На камне хладном… и ещё споют
Мне оду благосклонные поэты…
Им благодарна буду я за это!


Рецензии