Свадебный словарь

Предлагаемый "свадебный словарь" является попыткой осмысления и адаптации некоторых терминов англо-американской белой свадьбы (white wedding), адекватных слов и словосочетаний большинству из которых нет в русском языке на сегодняшний день. Здесь термины пишутся с большой буквы для того, чтобы они обращали на себя внимание, а не потому, что им уделяется чрезмерно важное, или особое сакральное значение. Свадебному словарю будет посвящена отдельная глава моей книги "Свадьба по-американски, или выдуманные традиции", которая выйдет осенью 2018 года. Вступление и первая глава, находящиеся в работе, уже опубликованы на сайте проза.ру, ссылка у меня в профиле. Приятного чтения!

Алтарь (altar) – авансцена Церемонии; место, на котором происходит все действие; главные действующие лица здесь: служитель, невеста, и жених; эскорт стоит справа и слева;

Ашеры (wedding ushers) – друзья жениха и помощники шафера (свидетеля), сопровождающие гостей к их местам на Церемонии, а также раздающие гостям Программку Церемонии; они же разворачивают дорожку перед входом подружек невесты к алтарю;

Белая свадьба (white wedding) - формат церковной или светской свадебной церемонии, корнями уходящий в англо-американский христианский протестантский свадебный обряд; в настоящее время термин "белая свадьба" включает в себя как всю организационную и структурную сложность, так и сакральную и смысловую многослойность идеальной американской свадьбы с её ритуалами, предсвадебными событиями, узорчатым этикетом, и развертыванием во времени: от момента предложения руки и сердца - до свадебного путешествия, благодарственных открыток и празднования годовщин и юбилеев свадьбы.

Гостевая книга (wedding guest book) - книга, в которой в стародавние времена расписывались все пришедшие на свадьбу гости, становясь таким образом свидетелями заключаемого брака; превратилась в России в "книгу пожеланий", или "альбом для  пожеланий"; в своем первоначальном значении гостевая книга используется в Европе и за океаном и в наши дни, но лишь в очень консервативных кругах;

Клятвы (wedding vows) – торжественные взаимные обещания, произносимые молодоженами во время церемонии;

Коктейль (cocktail hour) – фуршет, часовой перерыв между Церемонией и Приемом;

Кольценосец (ring bearer) – мальчик, выносящий к алтарю обручальные кольца на подушечке (как правило, кольца бутафорские); в неформальных свадебных церемониях эту функцию выполняет кто угодно и что угодно: домашний питомец, сова, и т.д.

Ответная открытка (R.S.V.P.) – небольшого размера открытка, посылаемая в ответ на Приглашение, пришедшее по почте; требует минимум действий от приглашенного на свадьбу гостя, которому остается вписать свое имя и принять или не принять приглашение; комплект R.S.V.P также включает в себя стандартного размера небольшой конверт для отправки, по этикетным нормам - с почтовой маркой;

Первое прикосновение (first touch) - ситуация, в которой молодожены прикасаются друг другу не видя при этом друг друга; организуется до Церемонии;

Первый взгляд (first look, reveal) - встреча жениха и невесты, организуемая до Церемонии; очень "вкусный" материал для фото сессии и свадебного фильма;

Площадка (wedding venue) – место проведения того или иного торжественного события;

Подарок в номер (gift bag, welcome bag) - все, что может пригодиться приезжим гостям на время их пребывания в номере отеля, вместе с приветственным письмом;

Подарочная вечеринка (bridal shower) – событие, основной смысл которого заключается в дарении подарков будущей невесте, как образа приданого; подарками могут быть любые вещи, помогающие обустроить будущее домохозяйство; как правило, происходит  без участия мужчин; не путать с девичником (bachelorette party);

Потешные свадьбы (mock weddings, Tom Thumb weddings) - американская традиция свадебных спектаклей, поставленных с участием детей и подростков, школьников или студентов колледжей; обрели популярность в конце XIX века после широко освещенной в прессе свадьбы двух лилипутов, звезд цирка Барнума;

Приветствие, очередь для приветствия (receiving line) – принимающая сторона (молодожены, родители, свидетели) выстраивается в шеренгу, по очереди приветствуя всех гостей, проходящих от одного рукопожатия или объятия к другому; достаточно консервативная традиция с ноткой аристократизма и официоза;

Прием (wedding reception) – банкет, время для официальной части, шоу-программы, танцев;

Программка (wedding program) – по аналогии с театром, в программке предоставляется информация обо всех событиях свадебного дня, действующих лицах, звучащей музыке, прочтениях, и так далее; выдается ашером перед началом церемонии при входе;

Проход (aisle) – дорожка между рядами гостей, по которой к Алтарю следует невеста в сопровождении родителей; предваряется выходом эскорта невесты, кольценосца и девочки-цветочницы; to walk down the aisle - совершенно устойчивый оборот в английском языке, ассоциирующийся с невестой, одетой в белое платье и т.д.

Прочтения (wedding readings) – интерполяции (вставки) в структуру церемонии в исполнении кого-либо из гостей; как правило, не более двух вставок;

Расписание (wedding schedule) – рабочий план свадебного организатора; включает тайминг-план, в основных своих пунктах соответствующий Программке;

Реликвия (heirloom) - традиция использовать в свадебном наряде невесты (молодоженов) или в декоре свадьбы "что-то старое" (something old, something new, something borrowed, something blue, and a silver sixpence in her shoe); это может быть Библия в руках невесты в момент её входа в церковь, или диадема, которая когда-то украшала голову матери в день её свадьбы; или кружева бабушкиного свадебного платья, использованные для декора клатча, и т.д.

Репетиционный ужин (rehearsal dinner) - предсвадебный ужин-встреча, ужин-знакомство; присутствуют жених и невеста, их эскорт, родители, ближайшие родственники и друзья; проводится накануне свадьбы; хозяева - родители жениха; характер - неформальный, неофициальный;

Свадьба за рубежом, свадьба в экзотическом месте (destination wedding) - свадьба, которая организуется в любом уголке мира, с возможностью заключения официального брака;

Семейный очаг (unity candle ceremony) – популярнейший обряд единения (или "союзный обряд"), включенный в структуру церемонии бракосочетания; на открытом воздухе чаще проводится песочная церемония (unity sand ceremony);

Сервис регистрации подарков, сервис бронирования подарков (wedding registry) – список возможных подарков, предлагаемый к ознакомлению и оплате приглашенным гостям свадьбы; в США огромная индустрия, объединяющая интернет-магазины и специализированные супермаркеты;

Служитель (wedding officiant) – лицо, совершающее церемонию, светскую или религиозную; в нашем понимании «регистратор»;

Сохраните дату (save-the-date card) - открытка, отправляемая по почте всем предполагаемым гостям свадьбы, то есть тем, кто будет приглашен на свадьбу за полтора-два месяца до нее;

Телеграммы (wedding telegrams) - британская традиция зачитывать поздравительные телеграммы на свадебном Приеме, присланные по почте от лица тех, кто по разным причинам не смог присутствовать на свадьбе; озвучиваются свидетелем во время его поздравительной речи;

Хозяева (host) – приглашающая сторона, то есть те люди от чьего имени гости приглашены на то или иное торжественное событие; хозяева оплачивают расходы на празднество и оказывают всевозможные знаки внимания по отношению к гостям;

Цветочница, девочка-цветочница (flower girl) – девочка, своим появлением предваряющая проход невесты; разбрасывает лепестки роз из корзинки на дорожку, по которой входит невеста;

Церемония (wedding ceremony) – церковный или светский ритуал регистрации брака, венчание; в Европе и США – смысловая кульминация Белой свадьбы, её ярчайший эпизод;

Эскорт жениха и невесты (bridal party or wedding party) – лица, сопровождающие жениха и невесту; обыкновенно, подружки невесты и друзья жениха во главе со свидетелем и свидетельницей (best man, maid/matron of honor); друзья жениха также могут играть роль ашеров;

Вкусный коктейль фрагментов книги "Свадьба по-американски, или выдуманные традиции":

"О коммерческой этике и жизни в кредит":
http://www.proza.ru/2018/01/30/1103

"Дамские журналы и национальные традиции":
http://www.proza.ru/2018/01/12/1360

"Обручальные кольца, или источниковедческий детектив":
http://www.proza.ru/2017/12/19/1271

"Потешные свадьбы":
http://www.proza.ru/2017/12/13/698

Бонус! Первая глава книги:
http://www.proza.ru/2016/03/16/1889

Друзья! Предлагаю Вам печатный экземпляр книги или файл в любом формате по Вашему запросу. Материал - полный эксклюзив, "два в одном", историческая публицистика, на грани риска! На русском языке о семье и о свадьбе подобного не найдёте, уверяю Вас!

Основные источники:

American etiquette and rules of politeness (New York, Standard publishing house, 1883)
Burton Kingsland, The book of weddings (New York, Doubleday, 1902)
Catherine E. Shrout, What every girl dreams of: a cultural history of the sacred in American white weddings, 1840-1970 (Emory University, 1998)
Cele C. Otnes, Elizabeth H. Pleck, Cinderella dreams (University of California press, 2003)
Emily Holt, Encyclopedia of etiquette (New York, Doubleday, 1901)
Emily Post, Etiquette in society, in politics, in business, and in home (Funk & Wagnalls Company, New York and London, 1922)
Florence Hall, Social customs (Boston, 1887)
John R. Gillis, For better, for worse: British marriages, 1600 to the present (Oxford University Press, 1985)
Lillian Eichler, Book of etiquette (New York, Nelson Doubleday, 1921)
Margaret E. Sangster, Good manners for all occasions (New York, Cupples & Leon company publishers, 1904)
Mindy Weiss, The wedding book (Workman publishing, New York, 2008)
Nancy F. Cott, Public Vows: History of Marriage and the Nation (Harvard University Press, 2000)
Sarah Hale, Manners: Happy Home and Good Society (Boston, J.E. Tilton and Company, 1868)
Stephanie Coontz, Marriage, a history: from obedience to intimacy, or how love conquered marriage (New York, Viking, 2005)
Vicky Howard, American weddings and the business of tradition (University of Pennsylvania Press, 2006)
Weddings and wedding anniversaries (The Butterick publishing company, New York, 1905)

Есть время - читайте оригиналы. Есть желание воспользоваться возможностью быстро овладеть уникальной информацией - пишите мне на 79152800504 через любой мессенджер!

Приятного путешествия в мир истории, традиций, этикета, маркетинга, семейного счастья и процветания!


--- WHITE WEDDING. СВАДЬБА ПО-АМЕРИКАНСКИ, ИЛИ ВЫДУМАННЫЕ ТРАДИЦИИ ---

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА I. ИНСТИТУТ СЕМЬИ И БРАКА В США ДО СЕРЕДИНЫ XIX ВЕКА. НАКАНУНЕ РОЖДЕНИЯ БЕЛОЙ СВАДЬБЫ

Семья и государство
Доктрина о недееспособности замужней женщины
Развод
Хорошие манеры
Брачные обычаи индейцев
Институт брака у афроамериканцев
Брак по общему праву
Фольклорные традиции
Протестантизм
Тексты церемонии бракосочетания
Обручение
Накануне белой свадьбы


ГЛАВА II. РОЖДЕНИЕ БЕЛОЙ СВАДЬБЫ
Свадьба королевы Виктории
Рождение первого свадебного тренда
Свадебные годовщины и юбилеи
Оглашение о предстоящем браке и помолвка
Дамские журналы и национальные традиции
Белая свадьба и аболиционизм
Коммуна "Онайда". Мормонизм
Белая свадьба и Гражданская война

ГЛАВА III. КОММЕРЦИАЛИЗАЦИЯ БЕЛОЙ СВАДЬБЫ
Зарождение потребительской культуры
Дом и семья
Роль матери в семье
Ритуал дарения и демонстрации подарков
Пособия по этикету
От дамского журнала к свадебному журналу
Помолвочное и обручальное кольцо
Свадебный декор
Свадебные товары
Репетиция церемонии
Медовый месяц
Театрализация свадебного ритуала
Рост числа разводов
Критика белых свадеб
Внешние черты белых свадеб конца XIX века

ГЛАВА IV. СВАДЕБНАЯ ИНДУСТРИЯ
Визит и свидание
Помолвка
Самоидентификация свадебного рынка
Белая свадьба и ювелирный бизнес
Пособия по свадебному этикету
Рождение свадебного журнала
Универсальные магазины и свадебные шоу
Сервис регистрации подарков
Свадебные салоны и первые свадебные консультанты
Свадебное бюро и свадебные специалисты
Церковь и церковная церемония
Созвездие Золушки
Ножки за миллион долларов и семейные ценности

ГЛАВА V. СЛОВАРЬ БЕЛОЙ СВАДЬБЫ С ПРИМЕРАМИ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ


Рецензии