177. Драматургия демиурга
На фоне недавней аннексии Россией принадлежавшего Украине Крыма название пьесы невольно настраивает читателя на политическую злободневность… На самом деле тема в ней совершенно иная: речь о встрече в Крыму, в эшелоне беженцев от большевиков, двух любимых женщин Ф. М. Достоевского: его престарелой вдовы Анны и его бывшей любовницы Аполлинарии (Полины) Сусловой. Интерес писательницы к Достоевскому как «больной совести» русской литературы – один из давних движителей её творчества. И к образам его женщин она обращается не впервые. Факт встречи Анны Сниткиной-Достоевской в беженском эшелоне времён гражданской войны с Аполлинарией Сусловой – вроде бы, не вымышлен, их могилы, действительно, расположены на одном из крымских кладбищ. В остальном же разработка образов этих двух «муз» и спутниц писателя, хотя и основанная на тщательном изучении документов и свидетельств современников, – плод творчества писательницы. Поражаешься её трудоспособности: лишь в прошлом номере журнала завершена публикация её нового романа «Европейские кружева», занявшего, в журнальном варианте, четыре подачи в квартальнике и, в свою очередь, ставшего продолжением предыдущего большого романного полотна «Секрет Сабины Шпильрайн», - и вот, в следующем же номере, - новая (но, возможно, как раз давняя?) её работа: объёмная и сложная драма.
По одной из добрых традиций редколлегии, пьесе предпослана обзорная статья к драматургии автора – «литературной многостаночницы» (Нина, как известно, в литературе мастер ряда «смежных профессий» или, точнее, жанров: поэт, переводчик, драматург, киносценарист, романист, публицист, критик…). Михаил Юдсон (Тель-Авив) в тексте «Опись пьес» характеризует мировоззренческие, литературно-художественные и эстетические принципы пьес писательницы. Одна из эстетических особенностей авторского стиля самого М. Юдсона – широкое использование каламбура и речевой звукописи. Признаемся, что в заголовке статьи, которая сейчас перед вами, использована игра слов из этого его критико-библиографического очерка.
После журнального раздела «КРЫМСКАЯ ДРАМА», в котором помещена пьеса Н. Воронель и этот очерк М.Юдсона, следует новый: «ЗЕРНО БУДУЩИХ ДРАМ». Главный редактор журнала Александр Воронель небольшой заметкой перекидывает «мостик» к статье живущего в Германии филолога Леонида Люкса «”Еврейский вопрос” – в публицистике Ф. М. Достоевского и Г. фон Трейчке». Антисемитизм великого писателя русским, а особенно еврейским его читателям, хорошо известен (другое дело, что видеть в нём только лишь юдофоба – мягко говоря, ошибочно). Однако нам, выросшим вдали от Германии, как правило, мало знакомо имя тамошнего его современника и – в отношении к еврейству – во многом однодумца, университетского профессора-историка и литературного критика Генриха фон Трейчке. Сейчас вряд ли можно сомневаться, что, при некоторых различиях во взглядах на еврейство, оба мыслителя внесли свой «вклад» в формирование мощных юдофобских традиций – каждый в своей стране. И брошенные ими зёрна в следующем, ХХ веке взошли в каждой из этих стран в виде губительных плевел…
Очередная журнальная рубрика: «А ТЕПЕРЬ ИДЁТ ДРУГАЯ ДРАМА» - лишь слегка изменённая строка гениального стихотворения Б.Пастернака «Гамлет», в котором речь – о «порядке действий», свыше предопределённом: Судьбой? Роком? Демиургом? Эссе писателя-социолога из Карней-Шомрона Аси Эвентовой «На пороге страха» написано по следам просмотра одноименного документального фильма Герца Франка о сенсационном событии нашего времени – любви и браке отбывающего пожизненный срок Игаля Амира, убийцы премьера израильского правительства Ицхака Рабина, и жительницы Иерусалима, репатриантки из России Ларисы Трембовлер. Речь опять о фобии (страхе) – на этот раз перед чем-то нежелательным, непривычным, «не имеющим права быть»: любовью и семейными узами между государственным преступником и обычной (правда, ультрарелигиозной) женщиной.
В тон «эзотерическому» тексту этой статьи - стихотворение Инны Росс: поэта из Петах-Тиквы «Каменная пустыня»: об одном из словно бы марсианских величественных пейзажей земли «ханаанской». Вот его концовка:
…Не обнаружить лучших декораций
Для осознания единого Творца:
Земля и Бог – и больше ничего –
Ничто не заслоняет здесь Его
П р и с у т с т в и я.
Должно быть, именно из-за своего теософского содержания стихотворение помещено не в беллетристической рубрике журнала, а в философско-социологической.
Заключительный раздел озаглавлен строчкой из неоднократно цитировавшегося журналом стихотворения русскоязычного еврейского поэта Довида Кнута: «ОСОБЕННЫЙ РУССКО-ЕВРЕЙСКИЙ ВОЗДУХ». Хотя здесь и нет слова драма, однако публикуется статья критика из Маале-Адумим Златы Зарецкой «Испытание» – на сугубо театральную тему: «Чехов на израильской сцене 1914 – 1915 годов» - обзор постановок чеховских пьес в Израиле за обозначенный период. Но открывается раздел публицистическим очерком тель-авивского историка Владимира Идзинского «Массовая эмиграция евреев и дистрофия российской культуры». Автор прослеживает здесь зависимость поистине драматическую, чтобы не сказать – трагическую: евреи играли в культуре России поистине огромную роль, и их исход отразился на ней весьма губительно.
«Псалмопевцем еврейской истории» называет в заголовке своей статьи известный прозаик и публицист из Иерусалима Лея Алон (Гринберг) великого еврейского историка Симона Дубнова, о котором рассказывает взволнованно и неравнодушно. Стоит посоветовать читателю ни в коем случае не пропустить мастерски написанную живущим в США врачом-онкологом Абрамом Лернером рецензию на роман «Раковый корпус»… нет, не солженицынский, а одноимённый, написанный польским писателем Скатиславом Лемовским как научная (или лженаучная?) фантазия футурологического характера на онкологическую и, вместе с тем, социологическую тему. Рецензия написана кратко, остро и интригующе, а роман, оказывается, уже высоко оценён критикой.
Однако вернёмся к начальному разделу номера. Проза представлена в нём довольно объёмной (почти 90 страниц – примерно треть площади журнала) повестью (или маленьким романом?) «Только ты…» - автор, Владимир Тартаковский (Бейт-Шемеш), умело построил сюжет из жизни «олимовской» (русскоязычной изначально) семьи репатриантов из б. СССР. Их не обошли даже такие специфические приключения, как столкновение с криминальным миром Израиля. Автору не откажешь в умении заинтриговывать читателя, которого, впрочем, ждёт «хэппи-энд». Лирический цикл стихов принадлежит поэтессе Елизавете Михайличенко (Иерусалим).
И о последнем в номере тексте. Журнал»22», как известно, не принадлежит к иллюстрированным, однако минимум «картинок» в каждом номере есть. В этом, самом свежем, на последней странице обложки воспроизведен Диплом, которым, по итогам состоявшегося в апреле этого года в Москве Международном конкурсе «ЛитоДрама» награждена Нина Воронель за пьесу, о коей мы выше рассказали. А на титульном листе – фото компьютерной игры Галины Маниковой, краткое резюме которой и составляет последний в номере текст. Мы узнаём о женщине, родившейся на о. Сахалин, жившей в Москве, восшедшей в Иерусалим, окончившей там Академию искусств «Бецалель», живущей уже много лет в Норвегии, неутомимой путешественнице и лауреате многих премий за своё творчество.
Свидетельство о публикации №215110600067
ЖУРНАЛА. нАСТОЛЬКО ПОДРОБНО И ИНТЕРЕСНО ПРЕДСТАВЛЕНЫ МАТЕРИАЛЫ, что просто невозможно обойти вниманием этот номер.А что может быть важнее новых публикаций?
Спасибо, Феликс Рахлин.
С уважением и лучшими пожеланиями!
Майя Уздина 06.11.2015 15:19 Заявить о нарушении