Нужно ли реформировать родной язык?
Ф. Ницше.
В российском образовании очередная "реформа" - надо срочно "упростить" преподавании "основ словесности"
В Госдуме прошло заседание рабочей группы по подготовке «единой концепции преподавания русского языка и литературы в общеобразовательных организациях» под председательством Сергея Нарышкина.
Принятие концепции выходит на финишную прямую. До конца года предстоит общественное обсуждение проекта, но по прогнозам экспертов, преподавание по новым стандартам начнется уже со следующего года.
Интересно, что Сергей Нарышкин выступил с просьбой к министерству образования «не затягивать и с началом всех согласительных процедур с кабмином». Почему такая спешка в подготовке документа, реформирующего преподавание языка, культурного кода нации?
«Ответственность здесь по-настоящему огромная. Ведь речь идет не просто о преподавании одного из школьных предметов, а о том, как научить детей самостоятельно думать и оценивать прочитанные книги, многие из которых являются настоящими шедеврами, как научить видеть и использовать все богатство русского языка как объединяющего начала для нашего многонационального государства и для всего русского мира. Концепция должна быть адаптирована к требованиям времени и отвечать ожиданиям, как педагогов, так и учеников», - председатель Государственной Думы.
Попыталась найти сам документ, который выносится на общественное обсуждение, но мне это не удалось, приходится довольствоваться мнением экспертов.
Что стоит за красивыми лозунгами и достойными целями? Концепция предполагает изучение русского языка на двух уровнях — базовом и профильном. По мысли авторов, базовый уровень позволит овладеть русским языком для использования его в быту, для подтверждения уровня ЕГЭ надо будет сдавать в 9-м классе.
Роман Дощинский, член комиссии по развитию науки и образования Общественной палаты РФ, председатель исполкома общероссийской общественной организации «Ассоциация учителей литературы и русского языка»: «Всё сводится к тому, чтобы изучение русского языка и литературы повернуть в сторону практикоориентированности, а значит, по сути, отказать этим предметам в использовании научных основ в ходе преподавания. Что такое практикоориентированность по отношению к русскому языку? Это значит, что мы будем вращаться вокруг четырёх видов речевой деятельности: слушание, чтение, устная речь и письмо. И никакой лингвистической основы: знания частей речи, синтаксиса, управления. То есть всё, что сейчас есть в базовом курсе русского языка, хотят просто-напросто перечеркнуть… по русскому языку вообще намереваются уйти от научной платформы. Зачем морфология, фонетика, зачем твёрдые и мягкие звуки, звонкие и глухие? Зачем всем этим морочить детям голову» («Литературная газета»).
Противоречия видны даже при беглом ознакомлении с доступным материалом, сам термин «единая концепция» не совсем корректен. Концепция предполагает общий взгляд, единомыслие.
Заведующая кафедрой русского языка Московского государственного педагогического университета, главный редактор журнала «Русский язык в школе» Наталия Николина, оценивая проект концепции с точки зрения преподавания русского языка, сильной стороной назвала отказ от избыточных теоретических сведений схоластического характера, не способствующих формированию практических навыков.
У меня очень много вопросов к разработчикам документа. Один из главных – что попало под репрессии «теории схоластического характера»? Морфология? Синтаксис? Фонетика? Что означает, по сути, отказ от теории и переход к «практикоориентированности»? Не будет ли это продолжением наметившейся тенденции вымывания понятийной основы? Тенденции чрезвычайно опасной, главной угрозы образованию, на мой взгляд.
Лозунг «делай по образцу» без четкого понимания причинно-следственных связей, без понимания самого предмета, не просто не дает твердых знаний, но и тормозит развитие мышления ребенка.
Профессор Московского педагогического государственного университета Сергей Зинин выделил два вопроса, по которым, на его взгляд, «не удалось достичь идеального баланса». Первый из них - необходимость сокращения программы по литературе. «Сам по себе тезис небезопасен. Важно, чтобы под благим предлогом оптимизации программу не пустили под нож», - пояснил эксперт. Другой проблемный вопрос - возможная предметная подмена литературы чтением (сайт Госдумы).
Как можно совместить эффективность изучения столь значимых предметов с сокращением часов на их изучение?
Год назад Ассоциация учителей русского языка и литературы предложила свою концепцию. Она была утверждена на Втором Всероссийском съезде учителей в Ульяновске, после чего прошла процесс согласования в Российской академии наук. Этот документ разрабатывался на базе пилотных проектов два года. Но потом этот проект был направлен на рассмотрение в рабочую группу Госдумы.
«Началось какое-то брожение, и на сцене оказались силы, якобы ратующие за «демократию» в учебном процессе. Они (например, Елена Пенская, декан филологического факультета Высшей школы экономики) заявляют, что борются с консерваторами и догматами и опираются на европейский опыт. Но ведь в Европе вообще отсутствует такой предмет – «Литература». Вместо него в старшей школе преподаются «Основы словесности», в которых никаких сведений о литературном процессе, тесной связи литературы с историей, общественными идеями, мировоззрением нет и в помине», - Роман Дощинский.
Первый заместитель министра образования и науки Наталья Третьяк сообщила, что общественное обсуждение концепции планируется завершить в декабре, чтобы в первых месяцах следующего года выйти на итоговый документ.
СЛОЖНОСТИ УПРОЩЕНИЯ (Елена Гвозденко)
Ссылка на оригинал
http://www.proza.ru/2015/10/30/1122
Думаю, чиновники, взявшись за реформирование чего угодно могут только угробить то, на что выделены государственные (народные) деньги.
Язык, причем не только русский, но и татарский, чувашский и любой другой надо не реформировать, а развивать.
Приведу пример языка африкаанс. Это "адаптированный" язык Шекспира и Ньютона, который колонизаторы ввели в обращение среди местного населения на юге Африки.
Зачем?
- Чтобы жители колонии могли «практикоориентированно» понимать и выполнять приказы своих белых хозяев.
Шекспиры и Ньютоны Южноафриканской республики говорят, пишут и думают на хорошем английском языке.
Почему бы не рекомендовать отдельные произведения авторов Прозы.ру для изучения школьниками?
Для этого их даже печатать не нужно, достаточно только дать ссылки на них.
Если этого не сделать уже сегодня, то завтра мы не узнаем своего родного языка, а страна превратится в чью то колонию...
АФРИКААНС (бурский язык), язык, близкородственный нидерландскому, на котором говорят живущие в Южно-Африканской Республике африканеры, или буры (люди белой расы, потомки голландских колонистов, высадившихся в 17 в. на мысе Доброй Надежды), а также «цветные», т.е. люди смешанного бурско-негритянского происхождения. Африкаанс является одним из двух официальных языков ЮАР (наряду с английским), однако его понимают и за пределами ЮАР многие африканцы, англоязычные белые и азиаты.
Первые расхождения между нидерландским языком и языком колонистов стали обнаруживаться после 1685. В начале 19 в. язык голландских колонистов называли «африканско-нидерландским» или «капско-нидерландским». Первые тексты на языке африкаанс датируются 1795. В конце 19 – начале 20 в. считалось, что язык африкаанс возник в результате смешения различных диалектов нидерландского языка 17 в., на которых говорили первые колонисты, а также влияния готтентотских языков, креольского малайско-португальского и того нидерладского языка, на котором говорили иностранцы в Капской провинции, прежде всего немцы и французы. В настоящее время в вопросе о происхождении языка африкаанс лингвисты склоняются к точке зрения, что влияние других языков играло здесь второстепенную роль, а его формирование определялось собственными тенденциями нидерландских диалектов 17 в. к упрощению грамматической системы (что является характерным признаком языка африкаанс).
Между нидерландским и африкаанс имеются существенные различия в произношении. Для консонантизма языка африкаанс характерно устранение конечного согласного, следующего за фрикативным (нидерл. kreeft, африкаанс kreef) и выпадение d, g и других согласных в положении между ударным и безударным слогом (нидерл. zadel, афр. saal). Изменения в области вокализма: нидерланскому oo часто соответствует в африкаанс eu (;) нидерландскому a и aa – e (нидерл. darm, афр. derm). Другое важное различие сосотоит в том, что в африкаанс гласные назализованы. Артикуляция звуков в африкаанс в целом такая же, как в нидерландском; эффект различного фонетического облика возникает за счет расхождений в интонации и в характере ударения.
В языке африкаанс предельно упростилась грамматическая система. Эта тенденция характерна для всех германских языков, но здесь она доведена до своего логического завершения. Глагол в африкаанс не изменяется ни по лицам, ни по числам. Значение времени выражается при помощи вспомогательных глаголов или наречий; количество сильных («неправильных») глаголов невелико. Прошедшее время почти всегда образуется присоединением префикса ge-. Морфология имени в языке африкаанс близка к нидерландскому – в частности, в образовании множ. числа, употреблении уменьшительных суффиксов и показателей рода. С точки зрения своего морфологического строя африкаанс является наиболее аналитическим из германских языков (и вообще из всех современных индоевропейских языков).
Наиболее существенное отличие языка африкаанс от нидерландского в области синтаксиса состоит в наличии двойного отрицания: Hy wil dit nie doen nie («Он не хочет этого делать»). Другие отличительные признаки – повтор предлогов и модальных наречий, редупликация и употребление предлога vir перед прямым дополнением. Имеются также расхождения в порядке слов. В остальном синтаксис языка африкаанс сходен с нидерландским. Голландцы поначалу испытывают некоторые трудности при понимании языка африкаанс, но обычно они довольно скоро их преодолевают и научаются воспринимать как устную, так и письменную речь, – что обусловлено непосредственной генетической близостью африкаанс к нидерландскому, с одной стороны, и сохранением в Южной Африке нидерландской традиции – с другой.
Несмотря на очевидное близкое родство языка африкаанс к нидерландскому, по своему лексическому составу эти два языка резко отличаются друг от друга. Некоторые слова, звучащие как архаизмы в современном нидерландском, являются вполне употребительными в языке африкаанс; современный нидерландский складывался в городах, в то время как африкаанс уходит корнями в сельские диалекты 17 в.; некоторые нидерландские слова приобрели в Капской провинции новые значения; кроме того, в новых условиях в новой стране требовались новые слова. Многие такие слова пришли из языка моряков. Лексический состав языка африкаанс пополнялся также за счет заимствований из других языков, распространенных в Южной Африке: английского, малайско-португальского, готтентотских и некоторых африканских языков. Однако главное, что отличает язык африкаанс от нидерландского, – это его «африканский дух».
Школьное обучение и богослужение на языке африкаанс осуществляется с 1914. Тому есть несколько причин: изначальное отсутствие национального самосознания, статус нидерландского как языка церкви, а также стремление Великобритании англизировать буров. В 1918 было разрешено использование языка африкаанс в университетах, и в 1925 он был окончательно признан в качестве официального. Расцвет поэзии на языке африкаанс приходится на время после выхода в 1904 сборника стихотворений Э.Марэ Зимняя ночь. Поэзия таких авторов, как Э.Марэ, К.Лейтполдт, Тотиус (Й.Д. дю Туа), Я.Селлиерс, Т. ван дер Хеевер и др., составляют литературу, которая достигает мирового уровня. Стихи «цветных» поэтов С.Петерсена, П.Филандера, А.Смолла посвящены проблемам их этнических групп и, в частности, их отношениям с белым населением. Проза на языке африкаанс первоначально имела локальное значение, но движение обновления 1960-х годов, возглавленное Э.Лерубом, К.Барнардом, А.Бринком и Д.Схуманом, способствовало ее выходу на международную арену.
Литература
Миронов С.А. Язык африкаанс. М., 1969
Свидетельство о публикации №215111800449
Андрей Бухаров 25.07.2016 12:30 Заявить о нарушении