Про шалтая-болтая

эссе

    Кто не знает известную английскую шутку в переводе Самуила Яковлевича Маршака:
                Шалтай-Болтай сидел на стене,
                Шалтай-Болтай свалился во сне.
                Вся Королевская конница,
                Вся Королевская Рать
                Не может Шалтая,
                Не может Болтая,
                Шалтая-Болтая собрать.
    А в этой истории кто из них был кто
                то ли Она-Шалтаем,
                то ли Он-Болтаем
или наоборот, сейчас трудно в этом разобраться.
    Но!
    Мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось! Плачь не плачь, но
разбитое яичко уже никогда не будет целым.
    А кто?
    Или что?
    Это была за Мышка, разве это теперь столь важно?
    Когда вся жизнь вдребезги!
    Всмятку!

2010 год, сентябрь

         P. S.
    Существует ещё один вариант перевода этой шутки:
  (Источник «Полное собрание стихотворений и песенок, считалок и потешек, скороговорок и
загадок», авторы Джеки Силберг и Пэм Скиллер)
                Шалтай-Болтай сидел на стене,
                Шалтай-Болтай свалился во сне.
                И даже две сотни сильнейших солдат,
                Не посадят Шалтая назад.
               
                У Шалтая наконец
                Появился брат близнец,
                Ты попробуй угадай
                Где Шалтай, а где Болтай.
               
                Шалтая-Болтая скорлупки лишили,
                В яичную рюмку его посадили,
                Но что же с Шалтаем-Болтаем
                Нам делать?
                Скорлупку нельзя ни собрать,
                Ни приклеить!


Рецензии