Про шалтая-болтая
Кто не знает известную английскую шутку в переводе Самуила Яковлевича Маршака:
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся Королевская конница,
Вся Королевская Рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая собрать.
А в этой истории кто из них был кто
то ли Она-Шалтаем,
то ли Он-Болтаем
или наоборот, сейчас трудно в этом разобраться.
Но!
Мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось! Плачь не плачь, но
разбитое яичко уже никогда не будет целым.
А кто?
Или что?
Это была за Мышка, разве это теперь столь важно?
Когда вся жизнь вдребезги!
Всмятку!
2010 год, сентябрь
P. S.
Существует ещё один вариант перевода этой шутки:
(Источник «Полное собрание стихотворений и песенок, считалок и потешек, скороговорок и
загадок», авторы Джеки Силберг и Пэм Скиллер)
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне.
И даже две сотни сильнейших солдат,
Не посадят Шалтая назад.
У Шалтая наконец
Появился брат близнец,
Ты попробуй угадай
Где Шалтай, а где Болтай.
Шалтая-Болтая скорлупки лишили,
В яичную рюмку его посадили,
Но что же с Шалтаем-Болтаем
Нам делать?
Скорлупку нельзя ни собрать,
Ни приклеить!
Свидетельство о публикации №215112001569