Восстание Бекингема. Действие III, картина 7

     Декабрь 1483 года. Резиденция Ричарда Третьего в Йорке. Присутствуют король Ричард и Джеймс Тирелл.

ТИРЕЛЛ.
По вашему приказу, государь,
Я в Солсбери доставил Бекингема.
Там был он осуждён и обезглавлен.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А в преступлении своём
Покаялся он перед смертью?

ТИРЕЛЛ.
Да, государь, преступник Бекингем
Признался принародно в оговоре.
И рассказал подробно перед казнью,
Как клевету возвёл на вас и на меня.
И, слушая это ужасное признание,
Я палачам его завидовал, милорд,
Что рядом с ним стояли на помосте,
Поскольку мне в тот миг больше всего
Хотелось на их треклятом месте оказаться,
Чтобы предателю, злодею Бекингему
Своей рукою голову снести...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну, в этом для него
Было бы слишком много чести.
На Библии он клялся, признаваясь?

ТИРЕЛЛ.
Да, государь, на Библии.
И после этого покаялся в грехах,
Прощения попросив у Господа
И у людей, которым навредил безбожно,
Подняв в нашей стране мятеж кровавый.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что скажете ещё?

ТИРЕЛЛ.
Клянусь, милорд, тяжёлым испытанием
Явилось для меня условие ваше,
Доставить Бекингема в Солсбери,
Не нанося ему телесных повреждений.
Мне так хотелось придушить в пути злодея,
Что стоило невероятных сил сдержаться.
Одно лишь меня обнадёживало, государь,
Что он пред смертью опровергнет обвинение
И с чести вашей и моей смоет позор
Своей презренной кровью.
И надо вам сказать, милорд,
Его признание и казнь такое впечатление
Произвели на горожан там, в Солсбери,
Что слухи клеветнические,
Кои охотно распускались прежде,
Вскоре прекратились,
И в городе восстание пошло на убыль.
А горожане, осознав вину пред государем,
Через своих старейшин вам просили передать,
Что сожалеют о своём участии в мятеже.
Они смиренно просят вас, милорд,
Простить им милостиво их вину.
Теперь они защитниками будут
И вашей репутации, и чести
В опровержении этой клеветы.
А если можно было бы, милорд,
Повсюду в городах, где к бунту подстрекали,
Вот так же над мятежниками и их главарями
Казнь провести и этим усмирить народ,
Призвав к повиновению королю,
Тогда б вы очень быстро, государь,
Смогли восстановить  в стране порядок,
Чтобы делами мирными заняться.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так мы и поступим!
Казнь заговорщиков и главарей восстания
Пусть совершат в местах его возникновения.
И остальным это послужит в назидание.
Ты прав, мы так быстрей покончим с мятежом.
А что до слухов об убийстве принцев,
Так меня опорочивших,
Что мне об этом и подумать страшно,
О них мы говорить уже не будем.
Пускай сам факт признания в клевете
Всех заговорщиков перед их казнью
Послужит всем достаточным опровержением.
А если даже после их раскаяния будут считать
Меня виновным в мнимой смерти принцев,
Тогда вся эта злобная предубеждённость
Будет стоять меж мною и моим народом
До тех пор, пока не найдётся способ
Меня без моего участия оправдать.
А это значит, дорогой мой Тирелл,
Что нам теперь сто крат сильнее
Заботиться придётся о безопасности и жизни
Принцев. Теперь, когда во мнении народа,
Даже при том признании, что сделал Бекингем,
Они уж не считаются живыми,
Но место нахождения их нашим врагам известно,
На них могут устроить покушение.
Причём теперь уже им будут угрожать
Реальные убийцы,
Чтоб фактом их реальной смерти подтвердить
Всё те же обвинения Бекингема.
Так что и Тауэр для них уже не будет безопасен,
И нам необходимо предпринять другие меры
По защите принцев. Я полагаю,
Мне теперь придётся их тайно вывезти
В Бургундию и под опеку передать
Моей сестре, бургундской герцогине
Маргарите.
 
ТИРЕЛЛ.
Но почему в Бургундию, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Бургундия – волшебная страна,
Где я провёл счастливейшее
Время в детстве! Там обучался я
Наукам и искусству и постигал
Основы мастерства в военном деле,
Там к музыке почувствовал призвание
И для себя открыл мир разноцветных красок
И образов божественно красивых
В творениях фламандских мастеров.
Там видел я турниры, на которых
Бесстрашно в поединках состязались
Достойнейшие рыцари Европы.
Я полагаю, что племянникам моим
Такое воспитание пойдёт на пользу.
Традиции его ещё поддерживаются
При дворе Бургундском моей
Сестрою, герцогиней Маргаритой.
Она всегда была готова мне помочь.
Мы с моим братом, королём Эдуардом,
Нашли приют в её дворце, в Бургундии,
Когда в изгнании жили. Она нас
Поддержала и армией своей, и флотом,
И помогла оставленному бывшими
Сподвижниками королю Эдуарду
Отвоевать себе престол английский
И окончательно за Йорком закрепить.
Я Маргарите верю, как себе.
Она наших племянников охотно примет
И вырастит их при своём дворе
Надёжно защищёнными от бурь
Житейских и даст им больше,
Чем я мог бы для них сделать,
Учитывая их сегодняшнее положение.
Так и решим! Отправим их
На воспитание к Маргарите.
А перед этим мы их вывезем из Тауэра
Незаметно, чтоб переправить их в убежище
Другое, вполне надёжное и неприметное
Для посторонних глаз, где мы им сможем
Обеспечить безопасность
До переезда их на континент.

ТИРЕЛЛ.
Поскольку честь моя задета в этом деле,
Позвольте, мне помочь вам, государь,
Хотя б отчасти это положение исправить.
Я предложить могу для размещения
Принцев уютное имение Джиппинг Холл,
Принадлежащее моей сестре. Оно ничем
Не примечательное, но большое,
И расположено вполне удобно в графстве
Саффолк, вдали от посторонних глаз,
Возле реки, входящей в море. Оттуда
По воде удобней будет в Бургундию вам
Переправить их, милорд.  А до тех пор
Они пожить там смогут со своей матерью
И старшею сестрой. И если будет на то
Ваша воля и вы позволите, мой государь,
Их матери, Елизавете Вудвилл, леди Грей,
Что по сей День скрывается от вашего суда
В Святилище, в Вестминстерском Аббатстве,
Его покинуть вместе с дочерьми,
Тогда мы сможем вместе с принцами её там
Поселить и с дочерью её, Елизаветой Йорк,
Чтобы у вас были ещё свидетели существования
Принцев, которые могли бы под присягой заявить
О вашей непричастности к их мнимой смерти.
Я буду отвечать за безопасность принцев
Во всё то время, что они там будут жить,
И сам же их в Бургундию доставлю.
Я буду постоянно о них заботиться
И связь с ними поддерживать,
И письма их вам присылать вместе
С отчётами о состоянии их здоровья.
Так что и вы не потеряете племянников
Из виду, и леди Вудвилл сыновей
Не потеряет. Милорд, прошу,
Доверьте мне это ответственное дело!
Позвольте облегчить вам все заботы
По безопасности и по защите принцев!
Я буду счастлив позаботиться о них! (Кланяется.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Благодарю тебя, мой добрый Тирелл,
Я рад, что ты решение предложил,
Вполне достойное для жизни
И спасения принцев. Идём!
Ты мне подробности расскажешь.
Просторна ли в этом имении усадьба?..
Не нужно ли расширить помещение?
Надо продумать всё и подготовить
К их приезду!

ТИРЕЛЛ (с поклоном).
Я буду рад Вам услужить, милорд!

                Уходят.


              Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/17/442
               


Рецензии