Восстание Бекингема. Действие II, картина 4

        10 сентября, 1483 года. Кабинет Ричарда III в его резиденции, в Йорке. Король Ричард, сидя за письменным столом, работает с документами. Королева Анна сидит рядом перед грудой бумаг и что-то пишет. За её спиной стоят две фрейлины. Секретарь короля, Джон Кендалл, выходит на авансцену и зачитывает письмо.

 КЕНДАЛЛ (читает).
«И Божьей Милостью Его Величество
Король и королева находятся здесь
В добром здравии. На всём пути их
Следования они проверяют работу
Чиновников и судей, заседающих
Повсюду. И разбирают жалобы всех
Обездоленных, обиженных людей,
А после должным образом наказывают
Всех, виновных в нарушении закона.
Я знаю достоверно, с какою мудростью
И любовью наш государь раздаривает
Милости свои в каждом из городов 
Тем подданным его, что с жалобами
Или с просьбами к нему приходят.
Он их с такою ласкою и добротой
Одаривает всех своей заботой, что
Благости его они не позабудут никогда.
Все те правители, что царствовали прежде,
Так не были щедры и милостивы к нам.
Никто из них и никогда не был так добр
С нами, как он...»

КОРОЛЬ РИЧАРД (не отвлекаясь от работы).
Что вы сейчас зачитывали, Джон?

КЕНДАЛЛ..
Нашёл письмо, написанное мною
Из Ноттингема в Йорк, пару недель назад.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
В архив его отправьте.

КЕНДАЛЛ.
Да, милорд. (Подходит к своему столу и убирает письмо.)
Чем я могу быть вам ещё полезен?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Подайте мне на подпись мой приказ
О новом назначении Бекингема.

         Кендалл подносит ему документ.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Это он? (Читает.)
«Мы, Ричард Третий, Милостью Божьей
Король Англии, Франции и правитель
Ирландии, назначаем нашего дорогого
Родственника, Генриха Стаффорда, 
Герцога Бекингема, главой судебной
Комиссии по расследованию предательств
И преступлений в Лондоне и восьми
Южных графствах...» Число поставлено?
Так, дайте мне перо... (Подписывает и уже собирается запечатать.)

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Франции к Его Величеству.

                Король Ричард откладывает письмо незапечатанным. Входит гонец и преклоняет перед ним колено.

ГОНЕЦ.
Важные новости из Франции, милорд.
Совсем недавно, в августе, двадцать
Девятого числа, в замке Плесси-ле-Тур,
Скончался король французский, Людовик
Одиннадцатый. Регентом при юном короле,
Карле Восьмом, назначена старшая дочь
Людовика, принцесса Анна де Божё.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Воистину, это приятное известие и знак
Удачного начала нашего правления.
А что ещё нам сообщают резиденты?

ГОНЕЦ.
За несколько недель до своей смерти
Король Людовик был достаточно активен
И до последнего мгновенья своей жизни
Ждал новостей из Англии, неистово молился
И каялся в грехах перед Пречистой Девой.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ему есть, в чём покаяться! (Гонцу.)
Благодарю за радостные вести! (Подаёт руку для поцелуя.)

               Гонец кланяется и уходит. Анна дописывает документ и подаёт Ричарду на подпись.

КОРОЛЕВА АННА.
Здесь моя просьба о предоставлении
Грантов Колледжу Королевы.
Сумма проставлена предположительно.
Прошу вас подписать его, милорд.

КОРОЛЬ РИЧАРД (просматривает документ).
Я полагаю, эту сумму грантов
Мы можем увеличить вдвое.
Я так и напишу. (Подписывает.)

КОРОЛЕВА АННА.
Ну вот, теперь и мы внесли свой вклад
В это благое дело. Благодарю вас, друг мой.

             Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Лондона к его величеству.

                Входит гонец и преклоняет колено перед Ричардом.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что слышно в Лондоне? Вы привезли
От Лорда-Канцлера, Хранителя Печати,
Большую Королевскую Печать?

ГОНЕЦ.
Нет, государь, сославшись на своё
Недомогание, он отказался выдать
Мне её. Сказал, что сам вам привезёт,
Когда своё здоровье восстановит.

КОРОЛЬ РИЧАРД (хмурясь).
Он захворал? Так мы его подлечим!
Направим в Лондон небольшой эскорт
Из верных мне пятидесяти военных,
Чтобы доставили его сюда с Печатью. (Секретарю.)
Вы напишите канцлеру письмо,
Со строгим от меня предупреждением.
Конвой его доставит. (К гонцу.)
Что ещё слышно в Лондоне?

ГОНЕЦ.
Да неспокойно в Лондоне, милорд,
И вообще в стране...

КОРОЛЬ РИЧАРД (садится в кресло лицом к гонцу).
Так, это интересно. Что случилось?

ГОНЕЦ.
Такое, государь, что и сказать не в силах...

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Да говорите же!

ГОНЕЦ.
Беда, милорд! Епископ Илийский,
Джон Мортон, и лорд Бекингем восстание
Слухи о нём до Лондона дошли
И всколыхнули возмущением горожан. 
Теперь никто не знает, что и думать.
По этой же причине и Лорд-Канцлер
Вам отказался выдать Большую Королевскую
Печать, сославшись на своё недомогание...

КОРОЛЬ РИЧАРД (растерянно).
Восстание в стране?.. Откуда?.. Почему?..
Не понимаю!..

ГОНЕЦ.
Первоначально мятеж был поднят
Бекингемом в Уэльсе, а уже после
Восстание началось и  в Ньюбери,
В Гилдфорде, Солсбери, Мейдстоуне,
Уилтшире, Эксетере и Рочестере.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
В толк не возьму, чем провинился я
Перед своим народом, чем досадил,
Что поднимается мятеж против меня?
Клянусь, я никому не причинил вреда!
За эти первые два месяца правления
Я только исправлял ошибки, допущенные
Предыдущей властью. Я щедро раздавал
Пособия и гранты, одаривая подданных
Моих. И на меня никто в обиде не был.
Не понимаю, что произошло! Чем виноват
Я перед Бекингемом, который больше
Всех облагодетельствован мной?

ГОНЕЦ.
Милорд, держитесь,
То, что я скажу вам, вас поразит!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, говорите же! Не бойтесь, я спокоен. (Встаёт и ходит по комнате.)
Ну?!

ГОНЕЦ.
Лорд Бекингем повсюду распускает слухи,
Что дети короля Эдуарда задушены
По вашему распоряжению в Тауэре
Рыцарем неким, Джеймсом Тиреллом,
Который, на основании вашего приказа
Потребовал ключи у коменданта,
В их комнату вошёл с двумя подручными
И ночью задушил детей подушкой.

                Ричард останавливается и в ужасе смотрит на гонца.

КОРОЛЬ РИЧАРД (отстранённо).
Какая тишина кругом. И светел безмятежный
День, и солнце нас теплом одаривает щедро,
И не разверзлись небеса, и гром не грянул,
И звучный трубный глас ещё не возвестил
Нам о кончине мира. А у меня земля уходит
Из-под ног и красной пеленой заволокло
Глаза, и боль в груди, и цепкий страх меня
Схватил за горло, как будто Страшный Суд
Свершился надо мной и я уже проваливаюсь
В бездну. Но как?! За что?! Как это может быть,
Когда я невиновен?! И что это? Ошибка роковая
Слепого моего доверия и снисходительности
К Бекингему? Или его измена, участие подлое
В интригах Вудвиллов, жестокий и коварный
План с целью захвата власти в королевстве? (Слуге, гневно.)
Тирелла ко мне!!! Сюда немедленно его доставить
Живым или мёртвым! (Опускается на стул и закрывает глаза ладонью.)

КОРОЛЕВА АННА (протягивает ему кубок с вином).
Прошу вас, выпейте...

              Ричард отстраняет кубок. Анна протирает ему лоб платком.

КОРОЛЬ РИЧАРД (гонцу).
Я слушаю вас, продолжайте...

ГОНЕЦ.
Лорд Бекингем клянётся на распятии,
Что лично сам видел этот приказ
В руках у Тирелла за вашей подписью
И печатью. Рассказывая это, он подстрекал
Народ к восстанию, повсюду сеял недоверие
И страх и призывал отнять у вас престол,
Чтоб возвести на него Генриха Тюдора...

КОРОЛЬ РИЧАРД (болезненно моргает и щурится).
При чём здесь Мортон... и Тюдор?.. Не понимаю...
Они что, уже спелись с Бекингемом?..

КОРОЛЕВА АННА.
Они в три голоса поют всё ту же песню,
Людовиком написанную по-французски. (Гонцу.)
А кто из Вудвиллов замешан в этом деле?

ГОНЕЦ.
Есть слухи, что к восстанию причастен
Сэр Томас Грей, но в Англии его никто не видел.

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Сэр Джеймс Тирелл к его величеству.

                Входит Тирелл и преклоняет колено перед королём. Ричард подхватывает его, поднимает и резким движением приставляет к его горлу кинжал.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Рассказывай мне про убийство! Живо!

ТИРЕЛЛ (изумлённо).
 О чём вы говорите, государь?!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Рассказывай мне про свою поездку
В Лондон! Что в Тауэре делал?! Говори!
Зачем просил ключи у коменданта?!

ТИРЕЛЛ (испуганно).
Я ничего у коменданта не просил...
Я предъявил ваш ордер на костюмы
Для представления праздничного в Йорке
И получил их. А по второму вашему приказу...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О чём ты говоришь? Какой второй приказ?

ТИРЕЛЛ (растерянно).
Тот, что мне дали для сопровождения,
Оставив незаполненной часть ордера
За вашей подписью и вашею печатью,
Чтоб я вписал туда количество телег
И лошадей, необходимых для доставки
Груза. Я это сделал, мне дали лошадей, 
Телеги, я взял костюмы и привёз их в Йорк.
Вы видели их на спектакле, на актёрах.
А больше я не знаю ничего! Я не просил
Ключей у коменданта, государь, клянусь!

КОРОЛЕВА АННА.
Мне кажется, я начинаю понимать...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А что ты сделал с принцами, злодей?!
Я уничтожу тебя, подлая скотина!.. (Прижимает кинжал к его горлу.)

КОРОЛЕВА АННА.
Не убивайте его, Ричард, я прошу вас!
Когда вы Тиреллу давали поручение
И ордер незаполненный за подписью
И вашею печатью, лорд Бекингем здесь
Находился рядом, заглядывая вам через
Плечо. Он видел всё, услышал и запомнил.
И этот эпизод использовал для подлой
Клеветы. Когда он подстрекал народ
К восстанию и клялся говоря, что видел
Ордер, вами подписанный, он вспоминал
Тот документ, что был не полностью
Заполнен вами, и представлял себе
На нём ту надпись, что подходила
Для его интриги. И клялся он не в том,
Что видел, а в том, что представлял себе,
Желая низложить вас.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Где этот ордер?!!

ТИРЕЛЛ.
Он в вашей бухгалтерии, милорд.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Найдёшь его и принесёшь мне
Вместе с подробнейшим твоим
Отчётом о посещении Тауэра!
И, кстати, ты не видел Бекингема,
Когда по ордеру костюмы получал?

ТИРЕЛЛ.
Его там не было, милорд, и я его не видел.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Об этом тоже напиши в отчёте.
И чтобы вечером был на совете
У меня! Надо подумать, как нам
Подавить восстание. (К гонцу.)
Ты вечером понадобишься мне,
Сейчас свободен! Можешь идти! (К секретарю.)
Вы тоже, Джон, идите.
      
                Гонец и секретарь, поклонившись, уходят.

КОРОЛЕВА АННА (к дамам).
Оставьте нас.
 
                Дамы приседают в реверансе и уходят.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот наказание за мою беспечность!
А я-то радовался: мой народ доволен,
Вокруг все счастливы и благодарны
За милости мои и за щедроты!..
А оно вон теперь как повернулось!
Меня чудовищем повсюду выставляют!
Жестоким палачом! Детоубийцей!!!
Тираном кровожадным, ненасытным!..
О, подлый, лицемерный Бекингем!
Ничтожное и лживое создание,
Из всех живущих на Земле существ!
Какому дьяволу ты продал свою душу,
Что сделал он тебя слепым орудием
Своих чудовищно злокозненных интриг?
Но, впрочем, нечего об этом думать!
Надо решить, как подавить восстание,
Продумать методы, стратегию борьбы.
Против изменников я подниму народ свой!
На клевету отвечу я воззванием, в котором
Предателем будет объявлен Бекингем
И в гнусных происках своих разоблачён.
За его голову назначу я награду
Огромную, в двенадцать тысяч марок!
Уверен я, что от такого приза
Желающих не будет отказаться,
И можно ожидать, что очень скоро
Мне Бекингема пленным приведут.
И с Мортоном безжалостно расправлюсь,
А там и до других дойдёт черёд.
Не сомневаюсь, они многое расскажут
Когда на дыбе им развяжут языки!
 
КОРОЛЕВА АННА.
Восстанием они вас разозлили
И сделали способным защищаться!
А то ведь вы ходили благодушным,
Сияющим и умиротворённым!
И обожали подданных своих!
В пылу обманчивом неистовой гордыни
Вы были глухи к голосу рассудка,
Ослеплены наивными мечтами
Об идеальном управлении страной,
Предполагая осчастливить им народ!
Хотели Царство Божие устроить
В одном, отдельно взятом королевстве!
И к подданным своим вы относились,
Как к ангелам, а вовсе не как к людям,
Со всеми их пороками земными.
И что это, милорд, как не гордыня?
Зато теперь у вас глаза открылись
На истинное положение вещей,
И как ни горько это признавать,
Но я надеюсь, что при всей той боли
И той обиде, что вам нанесли сегодня,
Вы мне простите мой упрёк жестокий.
Поверьте, мне бы очень не хотелось,
Чтобы страдали вы сто крат сильнее
От множества потерь невосполнимых
При вашем попустительстве к врагам!
Но я, милорд, ничуть не сомневаюсь,
Что быстро вы подавите восстание,
Если избавитесь от грёз недопустимых
И за оружие решительно возьмётесь!
А там в благополучии справедливом
Вашего будущего мирного правления
Вы восстановите доверие народа.
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
О Господи, как тяжко это слышать!
Но вы, как всегда, правы, дорогая.
И я себя корю в тысячу раз больнее,
Что не послушал вовремя советов ваших.
Я только что чуть было не назначил
Изменника главным судьёю по делам измены!
Как был бы я смешон, когда бы сделал это!
Где то письмо, что написал я Бекингему,
И сообщил ему о новом назначении?
А, вот оно – мой грех, моя доверчивость
И глупость! До глубины души
Мне отвратительный позор! В огонь его! (Сжигает письмо.)

КОРОЛЕВА АННА.
Надо запрос послать скорее в Тауэр,
Чтоб достоверное известие получить
О сыновьях Эдуарда, что остались там.
Как думаете, живы ли они,?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я Брекенбери доверяю абсолютно.
И думаю, что и за сто приказов
За подписью моей и за печатью
Он никогда и никого чужого
К племянникам моим не подпустил бы.

КОРОЛЕВА АННА.
Тогда мы скоро от него отчёт получим
Об истинном их состоянии здоровья.
Вам Брекенбери предан безгранично
И не заставит долго волноваться.

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Гонец из Бретани к его величеству!

                Входит гонец и преклоняет колено перед королём, потом встаёт и докладывает.

ГОНЕЦ.
Посланник ваш в Бретани поручил мне
Вам сообщить, милорд, о том, что герцог
Франсуа Второй дал Генриху Тюдору
Корабли и воинов в количестве
Достаточном, чтоб в Англию прибыть
И поддержать восстание Бекингема.
Предполагается, что этот подлый рейд
Король французский оплатил, Людовик,
Своим распоряжением последним.

              Король Ричард подходит к столу и пишет приказ.

КОРОЛЕВА АННА (к Ричарду).
Теперь понятно вам, милорд,
Откуда ветер дует? С континента!
И этот ветер к нам пригонит скоро
Корабли Генриха Тюдора!

КОРОЛЬ РИЧАРД (передаёт гонцу свиток).
Приказ мой отвезёшь на побережье,
Чтобы повсюду там усилили охрану
И корабли Тюдора захватили,
Чуть только те появятся на горизонте.

ГОНЕЦ.
Будет исполнено, мой государь! (Уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Теперь известно, что зачинщик этого
Восстания – наш давний враг, король   
Луи Одиннадцатый. А Бекингем и Мортон –
Всего лишь прихвостни его, покорные
Рабы и пешки подставные в затеянной им
Политической игре.

КОРОЛЕВА АННА.
В руках талантливого шахматиста
И пешки свой урон наносят быстро.
Людовик через них вас обыграл,
Устроив вам позорный мат в три хода.
Теперь черёд за вами! Считайте, что играете
С ним шахматную партию через Ла-Манш.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не воюю с мёртвыми, миледи,
И не разыгрываю с ними партий!

КОРОЛЕВА АННА.
Теперь придётся! Иль вы ещё не поняли,
Милорд, что происходит? Так я вам объясню:
Правители враждебных государств устроили
Вам посвящение в короли, – восстание, что
Подняли они в стране через своих агентов,
Чтобы на свой лад поточней определить,
Серьёзный вы правитель, или просто
На день-другой пришли на троне посидеть,
Повеселиться и милостями одарить тех, кто поближе,
И им не нужно вас воспринимать всерьёз.
Рассматривайте это всё как ими вам
Навязанное испытание вашей способности
Власть удержать и сохранить престол!
Если проявите решительность и твёрдость,
Сумеете восстановить в стране порядок,
А нет – народом вашим будут управлять
Захватчики и ставленники вражьи,
Что подняли сейчас в нашей стране мятеж.
Вот вы всё волновались, что не угодили
Народу своему и чем-нибудь обидели его.
Как видите, народ здесь не при чём.
Причина мятежа в тех злобных кознях,
Что нам подстроили наши заклятые враги:
Луи Одиннадцатый, ныне покойный, 
И прихвостень его, Франциск Второй,
Бретонский герцог, что натравил на вас
Своего выкормыша, Генриха Тюдора.
Теперь, милорд, вы знаете фигуры,
Расставленные на их шахматной доске,
И сможете им дать отпор суровый,
Чтоб самому не оказаться пешкой
В их беспощадной, варварской игре!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мне стыдно за фантазии мои,
За глупую, наивную беспечность.
Теперь, боюсь, вы за меня стыдитесь,
И это для меня всего больнее.
Простите, что разочаровал вас...

КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).
Ну что вы, ангел мой! Это меня
Простите за горькие, обидные слова!
Я так люблю вас, так дорожу я вашей
Безопасностью и жизнью, что ни о чём
Другом и думать не могу! Я потому
И говорю вам правду, что за вас
Тревожусь, вы для меня – и жизнь моя,
И свет! Поэтому напоминаю вам, что
Наш заклятый враг, король Луи Французский,
Всегда был хитрым и коварным интриганом.
Недаром все его прозвали «Пауком»!
Он свои сети расставлял повсюду,
Чтобы уловы пожирнее захватить
И утолить свою прожорливую алчность.
И в Англии полно таких сетей.
Восстание их выявит немало,
Но кто-нибудь останется в тени
И будет против вас интриговать,
И поднимать волнение в народе,
О вас распространяя клевету.
Ваше правление, милорд, тяжёлым будет.
Предательство, интриги, мятежи,
Наполнят горечью дни вашей жизни.
Всё это – подлые, чудовищные козни
Злодея Паука, Людовика Французского,
И от него – подарок вам, посмертный.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как думаете, что ему нужно от меня?
Или стоит за этим только зависть
К успеху моему и прошлому везению?
 
КОРОЛЕВА АННА.
Не думаю.
Он не разменивал себя по пустякам.
Я помню... мне рассказывал отец,
Что он когда-то, по поручению короля
Людовика, вам предлагал стать мужем
Его младшей дочери, принцессы Жанны.
Вы отказались от неё ради меня.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, это было.

КОРОЛЕВА АННА.
Тогда я вам скажу, что он задумал,
Хоть мне самой от этой мысли страшно...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Задумал у меня отнять корону?!

КОРОЛЕВА АННА.
Нет, много хуже. Видно он задумал
За Францией оставить наши земли –
Что завещали нам Плантагенеты.
Когда вы отказались его зятем стать,
Он потерял возможность их унаследовать
Через ваш брак с принцессой Жанной по закону.
Теперь единственное, что он смог бы сделать,
Чтоб сохранить за Францией все эти земли,
Это пресечь династию Плантагенетов.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы полагаете, он это сделает рукой Тюдора?

КОРОЛЕВА АННА.
И только в битве. Ведь только узурпатор
Сумеет уничтожить всех наших наследников.
И именно такой безродный, как Тюдор.
Лишь он один претендовать не будет
На земли наши и Плантагенетов, – он и его
Потомки лишены прав на эти владения.
Вот, что лежит, милорд, в основе соглашения
Между Людовиком и Генрихом Тюдором.
Вот на каких условиях получит он корону.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Тогда понятно, почему удар свой первый
Они по малолетним принцам нанесли – те,
Как и мы, являются потомками династии
Плантагенетов, но вот теперь, во мнении
Народа, стараниями злодея Бекингема, они
Уже считаются умершими. Так что от двух
Наследников, хоть и незаконнорожденных,
Наши враги, считай, уже избавились. Но если
Только принцы ещё живы, мы от опасности
Их жизни оградим. Я с себя этих обязательств
Не снимаю. А что касается французских
Посягательств на наш престол и на владения
Исконные Плантагенетов, об этом пока рано
Говорить. Ведь я ещё с Тюдором не сразился.

КОРОЛЕВА АННА.
Всё впереди. Боюсь, и там ваши враги
Для вас придумали какую-нибудь подлость.
Когда наступит срок сражаться с ними,
Прошу вас, Ричард, лично не вступайте
В битву, а только стойте и обозревайте бой.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как можно всё это сейчас предугадать?

КОРОЛЕВА АННА.
Я вас предупреждаю только.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как бы то ни было, живым
Я не достанусь им, тем более
Ценой земель английских
И заповедной вотчины моей.
Пусть буду проклят и навеки
Опозорен, если отдам захватчикам
Хоть пядь родной земли!

КОРОЛЕВА АННА.
Мне почему-то вспоминается Карл Смелый
И его гибель в битве при Нанси,
Когда подумаю я о решающем сражении,
В котором выступите вы против Тюдора.
Ведь к Карлу тоже невозможно было
Подступиться в битве, так яростно
Сражался он с врагами. И вы такой же.
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Про Карла то же матушка мне говорила
И она так же сравнивала нас обоих.
И, кстати, она часто мне хвалила
Ваш светлый и благословенный ум.
Сокровище моё, я вам признателен
За вашу помощь. И Господа за вас
Благодарю!  (Целует её.)               
               
                Уходят.


        Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/13/186
               


Рецензии