Восстание Бекингема. Действие II, картина 1

          25 июля, 1483 года, Оксфорд.  Двор перед центральным входом в Оксфордский университет. Справа, на авансцену выходит Джон Раус со свитком в руке.

РАУС (в зал) .
Я государя знал ещё ребёнком, когда
Служил семейным летописцем у графа
Уорвика, в доме которого воспитывался он
И обучался всему, что рыцарю необходимо
Знать. Тогда же познакомился он с леди
Анной – дочерью графа и кузена своего,
Ставшей потом его женой и королевой.
И вот, что я скажу, король наш,
Ричард Третий, был от природы умным
И трудолюбивым, разносторонне одарённым
Человеком. И по способностям своим,
По милости фортуны, он для того рождён был,
Чтобы стать великим и лучшим, среди равных,
Государем. Став королём и получив права
На власть и наибольшую свободу действий,
Он изумляет всех своей энергией, желанием
Везде успеть, всё испытать, всего достигнуть.
И поражает всех усердием, невиданным доселе,
И небывалою способностью к труду. Он зрит
Перед собой блистательные цели, стремясь
Как можно лучше их осуществить. Он задаёт
Себе труднейшие задачи и с поразительной
Настойчивостью их решает.

                На авансцену выходит Джон Кендалл со свитком в руке и становится рядом с Раусом.

КЕНДАЛЛ (в зал).
Наш государь к застою не способен.
И запустения он ни в чём не терпит.
Неутомим, активен, энергичен, – всё
Основное время посвящает он работе.
Он досконально разбирается во всём,
Что отношение имеет к делу,
И проявляет глубочайший интерес
К проектам новым, интересным,
Перспективным. Причём внимателен
Наш государь не только к сути,
Но и к деталям несущественным,
И к мелочам. Чуть только он
Появится средь нас, как тут же
Всё в движение приходит, как будто
Расторопный мастер опытной рукой
Станок остановившийся заводит,
Иль капитан работой загружает
Свою пренебрегающую службою
Команду. Так же и он нетерпелив
И скор, без промедления желая
Получить необходимый ему, важный
Результат. Он смел в проверках
И в экспериментах и неотступно
Твёрд в своих решениях, строг
К качеству работ бескомпромиссно,
Взыскателен и к срокам исполнения.
Я его секретарь и знаю, как тяжело
И напряжённо приходится работать
Всем его служащим и подчинённым,
Чтоб похвалу у государя заслужить!
 
РАУС.
И наши современники о нём писали,
Как о правителе прославленном и
Величайшем: (Разворачивает свой свиток и читает.)
«… Ричард Третий царствовал с большим
Величием и могуществом, чем любой
Король Англии за последние сто лет.».

КЕНДАЛЛ (разворачивает свой свиток и читает).
«Судя по тем законам, что он
Провёл, и по ошибкам, что он
Исправил, с ним мало кто может
Сравниться из английских королей».

РАУС (читает в своём свитке).
«Король наделил Королевский колледж
В Кембридже ежегодной субсидией в 500 марок.
От денег, которые предложили ему
Жители Лондона, Глостера и Вустера
Он с благодарностью отказался, утверждая,
Что больше бы предпочел их любовь,
Нежели их сокровища». – из моей хроники о коронационной поездке Ричарда Третьего.

КЕНДАЛЛ (читает по своему свитку).   
«Король, принимая в расчёт заслуги
Города, оберегая его от распада
И нищеты, без заявлений и каких-либо
Просьб со стороны горожан, выделил
Средства им из специальных пособий.
Щедро и милостиво он предоставил
И дал навсегда в помощь городу
Ежегодные  гранты в размере
шестидесяти фунтов на каждый
Колледж. И кроме того, что было
Любезно им предоставлено общинам
И мэру города, он ежегодно выплачивал
По сорок фунтов на каждую церковь» (Раусу.) – из моей хроники о поездке Ричарда Третьего.

РАУС (разворачивает свой свиток и читает).
«… А после король Ричард Третий
Отправился в Вудсток, где, следуя
Просьбам и жалобам многих людей,
Распорядился от леса очистить
Огромную площадь земли, – ту,
Что король предыдущий наш,
Эдуард Четвёртый, себе захватил
Под угодья свои, для охоты под
Уайтчвудом, тем нарушая лесное
законодательство, совести вопреки
И во вред общему благу…». (В зал.)
Наш государь эту несправедливость
Исправил. (Сворачивая свиток, к Кендаллу)
Так я пишу о поездке его по стране.

КЕНДАЛЛ (читаетпо свитку).
«25 июля, 1483 года, король Ричард
Третий посетил колледж святой Магдалины
При Оксфордском университете,
Где участвовал в диспуте по богословию,
Который вели профессора Уильям Гроусен
И Джон Тэйлор, а также прослушал лекцию
По греческой лингвистике Уильяма Гроусена.» – (Сворачивая свиток.)
Запись из книги посещаемости студентов
Оксфорда.

              Кендалл и Раус уходят. Слева, на авансцену, в сопровождении фрейлин, Роберта Перси и Фрэнсиса Ловелла, выходит королева Анна.

КОРОЛЕВА АННА.
Я удивляюсь, господа, что вы посмели
Так возмутительно нарушить протокол
И короля оставить без охраны! (К Перси.)
Вы отвечаете за безопасность государя,
Перси! Как допустили вы, чтобы король
На лекцию отправился без свиты?

ПЕРСИ.
Для беспокойства нет причин, миледи!
Часть офицеров из его охраны
Мы облачили в мантии студентов,
Чтобы они сопровождали государя
И постоянно находились рядом с ним.

КОРОЛЕВА АННА (в тревоге оборачиваясь на университет).
Что там за лекции читают государю?!..

ЛОВЕЛЛ.
По греческой лингвистике, миледи,
А перед этим состоялся диспут,
И государь в нём пожелал принять участие.
Не беспокойтесь, государыня, с ним Кэтсби
И Джон Элкок, епископ Вустерский,
Чтоб государь не чувствовал себя неловко
Совсем уж в необычном окружении.

        Звенит звонок. Из университета выходят Уильям Кэтсби, одетый студентом.

ПЕРСИ.
Вы слышите звонок? Лекция кончилась.
А вот и Кэтсби!


              Кэтсби подходит к королеве и целует её руку, потом кланяется дамам.

КЭТСБИ.
Вы были бы воистину восхищены,
Миледи, когда бы видели,
С каким огромным интересом
Прослушал лекции наш добрый государь!
Какие мудрые он задавал вопросы,
Блистая эрудицией, умом,
Глубоким знанием темы и предмета!
А как блистательно он выступал в дебатах
По богословию! И как приятно было
Замечать в его сияющих глазах
Мальчишеский восторг – и дерзкий,
И лукавый, когда всей глубиной
Недюжинных познаний соперников
По диспуту он изумлял и поразить мог
Каждого из них неотразимо метким
Аргументом своих, непревзойдённой
Мудрости, ответов. О, да, миледи,
Столь счастливым, каким был государь
Наш этим утром, я никогда ещё его
Не видел! Вот он выходит в окружении
Студентов. Взгляните, как он спором увлечён!

        Из университета в сопровождении епископа Элкока, студентов, профессоров и ректора выходит король Ричард, в студенческой шапочке и мантии.

КОРОЛЕВА АННА.
Где государь? Я вижу лишь студентов...

ЛОВЕЛЛ.
Он пожелал в их форму облачиться
Чтобы на лекции к себе внимание
Их не привлекать, непринуждённо
По-дружески беседовать и более
Свободно интересующие темы обсуждать.
Да вот же государь, миледи, перед вами!

                Широко улыбаясь, король Ричард подходит к ней, снимает с себя шапочку, сбрасывает мантию студента и появляется в королевском облачении. Изящным поклоном он приветствует королеву Анну и целует ей руку.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я счастлив вас приветствовать, миледи,
В этой блистательной обители наук.
Позвольте предложить вам разделить
Застолье скромное, вместе со мной
И нашими друзьями. (Указывает на студентов.)

                Слуги короля выносят на двор столы и расставляют на них кувшины с вином, бокалы и закуски.

КОРОЛЕВА АННА.
Почту за честь, милорд! (Подаёт ему руку.)

                Король Ричард подводит её к центральному столу. За ним и все остальные подходят к столам и располагаются полукругом по старшинству. Появляются герольды с трубами и стража короля. Герольды трубят сигнал к молчанию.

КОРОЛЬ РИЧАРД (поднимает кубок).
Я пью за торжество науки в Англии!

              Раздаются аплодисменты.

За процветание наших университетов,
За будущее их студентов и выпускников,
Что Англию в своих трудах прославят,
Заняв учёности сверкающий Олимп.
За их великие открытия в науках,
Что совершат они, попутно расширяя,
Сияющие горизонты нашего познания,
К новым вершинам мудрости стремясь,
И Милостью Всевышнего приблизят
Нас к постижению тайн великих мироздания.
Я пью за жертвенную службу просвещению!
За цвет учёности и цитадель науки,
За гордость Оксфорда! За университет!

ВСЕ (поднимая бокалы).
Да здравствует король наш, Ричард Третий!
Да здравствует королева Анна!

РЕКТОР.
Великий государь, позвольте мне от всех
Присутствующих вас горячо благодарить
За радость несказанную и за большую честь,
Что вы нам оказали вашим посещением.
Мы счастливы, милорд, вас видеть здесь
Сегодня и глубоко признательны вам,
Государь, за вашу помощь университету
И ценный вклад в развитие науки, за те
Огромные субсидии и гранты, сегодня вами
Выданные щедро. Мы также заверяем вас,
Милорд, в нашей готовности служить вам
Преданно и верно и выполнять любое
Поручение, полезное для Вашего Величества
И королевства. (Кланяется.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как раз об этом я хотел вас попросить.
Всем вам известно, господа, что со времён
Далёких великого Нормандского завоевания
И до недавних пор, страна наша считалась
Зависимой от Франции державой. Поэтому
В течении длительного времени здесь был
Официальным языком – язык французский.
Я это положение исправил и статус изменил
Для языка английского: его я объявил
Официальным и обязательным для подданных
Моих. Эта задача мне казалась лёгкой,
Но вскоре я с препятствием столкнулся,
А именно, – с отсутствием в грамматике
Английской определённых, чётких, точных
Правил правописания английских слов.
Я поручаю вам этот пробел восполнить.
И, по возможности, в кратчайший срок
Составить первый в мире и первый
В истории нашей страны учебник
Грамматики английской и правописания.
Он будет отпечатан в типографии Уильяма
Какстона и распространён повсюду как
Эталон, которому все следовать должны. (Взволнованно.)
Поверьте, господа, мне крайне важно,
Чтоб по-английски грамотно писали!
Я многие надежды возлагаю на будущее
Англии, на укрепление её добрых отношений
С другими странами и на развитие флота,
И на создание быстроходных кораблей,
Что нам откроют новые пути к далёким
Землям. Рассчитываю и на расширение
Торговли, и на развитие науки и ремёсел,
На новый взлёт литературы в Англии,
На прогрессивные, гуманные реформы
В судопроизводстве, которое здесь
Проводиться будет не на французском
И не по латыни, а на родном, понятном
Всем нашим подданным английском языке.
Я знаю, сколь усердны англичане в своих
Трудах, заботясь о стране. И верю
В будущее процветание державы нашей,
Успехи коей пусть опишут нам потомки,
На совершенном, грамотном английском языке! (Раздаются аплодисменты.)
Ну, а пока нам нужен лишь учебник
Грамматики английской и правописания,
Чтобы у каждого он был настольной книгой
И здесь у нас, и в тех краях далёких,
Коих достигнут наши корабли.
Что, господа, берётесь вы за это поручение?

РЕКТОР (восторженно улыбаясь, сквозь слёзы умиления и счастья).
Милость Господня да продлится на века!
Милорд, мы будем счастливы помочь вам в этом деле!
Создать грамматику родного языка –
Что может быть прекрасней этой благородной цели?
Надеюсь, принесёт великие плоды
Наш скромный труд на ниве просвещения:
Откроет знаний сокровенные сады,
Восславит мудрость вашего правления!
Да воссияет ярким светочем она,
Звездой неугасимою на небосклоне!
Пусть будет счастьем, государь, вся ваша жизнь полна,
И да продлятся ваши дни на троне! (Поднимает бокал.)

ВСЕ.
Да здравствует король наш, Ричард Третий!
Да здравствует наша королева, Анна!

           Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/12/177
               
               


Рецензии