Thousands of worlds перевод стиха С. Цветкова
http://www.proza.ru/2015/11/24/1621
Thousands of worlds I will create
And will cherish love instead of freedom.
I will not put roses on your bed.
I will give you water should you need it.
So that you should not be lost in dreams,
I will light the stars on boundless heaven.
And the Phoenix would forever sing
And would carry love upon its feathers.
And the angels will be our guardians
Shielding us from troubles with the wings
And the field with fragrant blooming flowers
Will be lying at the lovers' feet.
And eternity in every second
Will be captured. As the world stands still.
As the bodies and the souls surrender
And the planets waltz at their will.
25.11.15
Оригинальный текст Станислава Цветкова:
Сотворю я тысячи миров,
Обменяю на любовь свободу,
Чтоб тебе к постели приносить
Не цветы, а питьевую воду.
Чтобы ты не потерялась в снах,
Я придумаю на небе звёзды,
Чтобы птица Феникс в небесах
Там свои устраивала гнёзда.
И склонятся ангелы над нами
Защитив крылами нас от бед.
И поля со всеми их цветами
Нам постелит под ноги поэт.
И в века минуты обернутся,
И замрёт, остановившись, свет,
Когда их тела переплетутся
В вечном танце призрачных планет.
Свидетельство о публикации №215112501325
Я изучала в школе немецкий...А так хочется
узнать содержание перевода...
Алла Богаева 17.02.2016 18:00 Заявить о нарушении
Сотворю я тысячи миров,
Обменяю на любовь свободу,
Чтоб тебе к постели приносить
Не цветы, а питьевую воду.
Чтобы ты не потерялась в снах,
Я придумаю на небе звёзды,
Чтобы птица Феникс в небесах
Там свои устраивала гнёзда.
И склонятся ангелы над нами
Защитив крылами нас от бед.
И поля со всеми их цветами
Нам постелит под ноги поэт.
И в века минуты обернутся,
И замрёт, остановившись, свет,
Когда их тела переплетутся
В вечном танце призрачных планет.
Вера Куприянович-Соколова 17.02.2016 18:22 Заявить о нарушении
А другие стихи тоже можете перевести? Ну, конечно не сейчас,
а когда я приду на вашу страничку...
Алла Богаева 17.02.2016 18:50 Заявить о нарушении
Who is thos Angel - там тоже в двух вариантах живёт в одной публикации(стих слабый, но картина Станислава красивая - он там девушку уже давно рисовал одну, которой в живых уже нет)
Talk of the Devil - тоже там есть в одной публикации и русский и английский
Friendship potion - не переводила, но это детский стишок про ингридиенты элексира дружбы (типа: возьмите преданность, солнечный свет, смех, доверие... - перемешайте и получите элексир дружбы). Стишок простенький...
Остальные коротенькие) Play the Guesssing Game - Поиграем в угадайку - о том, как люди говорят намёками, не говорят прямо и трудно их понять.
Стишок Too Good to be True - о том, что "уж что-то ты подозрительно совершенна - не хочу я в это верить, пожалуй, нам надо расстаться, но всё равно... хочу, чтобы ты любила меня".
Ну, вот так как-то, пока помню))) А то просто забыла бы про эти стишки)))
Вера Куприянович-Соколова 17.02.2016 19:09 Заявить о нарушении
Вера Куприянович-Соколова 17.02.2016 19:15 Заявить о нарушении
Как это приятно...
Алла Богаева 17.02.2016 19:27 Заявить о нарушении
Всё нормально) Просто пока есть возможность, отвечаю, а потом могу подолгу на Прозе отсутствовать(((
Вера Куприянович-Соколова 17.02.2016 19:39 Заявить о нарушении