По лунной дорожке

(пьеса)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
-----------------

ДАРУ  - сирота. Мальчик 13—ти лет, который становится очень находчивым юношей.
ТУРУС  - дядя сироты Дару. Несамостоятельный человек, которому никак не удается эту самостоятельность приобрести.
ДРУБЖА  - подружка Дару. Девочка 12-ти лет. Очень отзывчивая. Спустя шесть лет вполне естественно становится женой Дару.
БЫСТОР  - мальчик чуть постарше Дару. До поры до времени очень самоуверенный.
УМЕЛА  - девочка, с которой дружит Быстор. Мастерица на все руки.
ВОРЬЮ  - человек, который приносит беду.
ЛИНИТЯЙ  - любитель поспать до и после обеда.
СИАЛАЧ  - человек с топором и копьем. Всегда готов, как и всякий вооруженный мужчина, идти на войну.
ХУМАРА  - жена Линитяя. До поры до времени своим мужем очень недовольная.
СТАРЕЙШИЙ  - уважаемый человек в деревне.
СТАРЕЙШИНА МЕРТВЫХ  - самый древний среди мертвецов, который постоянно советуется с приближенными.
ПОДИЛИЗ  - советник при Старейшем в стране мертвых. Советует так, что на него трудно рассердиться.
ПАВ  - деревенская собака, обретающая человеческую речь в стране мертвых.
МЕРТВЫЕ

/между первым и вторым действием проходит шесть лет/

                ДЕЙСТВИЕ 1
------

СЦЕНА 1

/На берегу моря стоит хижина  - четыре подпорки  и плоская крыша из пальмовых листьев. Стен нет. Хижина открыта всем ветрам. Сбоку нее  - скала. За скалой шумит море. Выбегает пес Пав. Обходит хижину кругом. Заглядывает внутрь. Но поживиться здесь нечем. Он принюхивается  - а здесь ничего нет, кроме пыли  - и чихает/

ТУРУС. /Кричит издалека/. Иди сюда, мой Дару! Посмотри, какой тебе построил дом.
ПАВ. /Презрительно тряхнув ушами/. Гав!
ТУРУС. /Появляется вместе с Дару/. Не нравится Паву моя постройка. Пошел отсюда! Всюду суешь свой нос.
Дару. Да ладно. Не сердись, дядя. /В сторону/.  Хорош у собаки нос. /Дяде/. Мне дом подходит. Буду жить здесь, на огороде.  Ведь на-до  полоть овощи.
ТУРУС. Вот именно. Можно жить на огороде. Вполне можно.
ДАРУ. Конечно.
ТУРУС. Будешь пореже попадаться на глаза моей жене. Так что живи тут. Овощи не ешь. А то жена угостит тебя бамбуковой палкой. Заодно и мне попадет. За то, что сироте построил дом.
ПАВ. Гав! /Дом ему явно не нравится/. Гав! /Турус и его жена не нравятся псу тоже./
ТУРУС. Пойду. Наверное, жена сердится уже. Ведь должен готовить обед. Не любит она, когда задерживаюсь я с обедом.

/Турус уходит. Появляются Быстор, Умела/.

ДАРУ. Вы куда идете?
УМЕЛА. Рыбу ловить. За скалой будет клевать хорошо, когда солнце поднимется повыше.
ДАРУ. Как ты смогла узнать?
УМЕЛА. Ветер изменил направление. Теплое течение подошло к берегу.
ДАРУ. Возьмите меня с собой.
БЫСТОР. Ты сирота.  У нас есть отцы и матери. Они дадут нам овощей для приправы. А ты с чем станешь есть рыбу? Нет у тебя отца. Нет матери. Не видать тебе овощей.
ДАРУ. Я попрошу у дяди.
БЫСТОР. Ха-ха! Турус обязательно спросит у жены разрешение. Она женщина строгая. Нипочем не даст тебе овощей. Поэтому тебе не стоит ловить рыбу.
ДАРУ. Я всё равно пойду.
БЫСТОР. Оставайся в своей дурацкой лачуге. Огород стереги. Не то жена дяди прогонит тебя. Где жить станешь?

/Ребята уходят. Дару садится у подножия скалы. Расшумелся океан. Бьют о скалу волны/.

ДАРУ. /Утирается/. Какая высокая волна. Забрызгала мне всё лицо. /Он встает, отходит от скалы на шаг/. Ой, высоченная подлетела волна! Она забросала мне водорослями ноги. /Делает еще один шаг назад/. Ишь ты, море выбросило на берег большую рыбину! / Подбирает неожиданную добычу/.
ПАВ. Гав! Гав! /Радостно прыгает вокруг Дару. Псу нравится, что вода к мальчику добра/.
УМЕЛА . /Появляется на скале/. Я была права. Мы поймали две рыбины. Покажи, Быстор, наш улов.
БЫСТОР. /Встает рядом с УМЕЛОЙ/. Разве всё дело в ветре? Неужели я сам ничего не умею? Кто у нас главный рыбак?
УМЕЛА. /Смеется/. Ты у нас случаем не ветродуй?
ДАРУ. Я тоже поймал рыбу. Смотрите. /Идет к ребятам/.
БЫСТОР. Не подходи к нам. Нет у тебя отца. Нет матери. Кто даст тебе овощей, чтобы приправить рыбу, а?

/Бросил Дару свой улов на землю. Сел. Вытирает слезы./

УМЕЛА. При чём тут овощи, ветродуй?!

/Появляется Ворью. Он дородный часто улыбающийся человек. У него привычка  -  оглядывается постоянно/.

ВОРЬЮ. Слышал, слышал, что говорил Быстор. С ним согласен. Пусть Дару отдаст мне рыбу. /Оглядывается. За спиной, разумеется, никого нет/. Ладно, ладно. Я правильно сказал.
УМЕЛА. А вот и нет. /Убегает/.
БЫСТОР. Ты, Ворью, можешь взять себе улов Дару. Я не возражаю. /Кричит/. Подожди, Умела! Я не ветродуй! /Убегает следом за ней/.
ВОРЬЮ. Не возражает он. Ишь какой! /Оглядывается/. Ладно. Пусть бежит. Замечаю, этот паренек соображает чересчур скоро. Так быстро, что ничего толком не успевает сообразить. Верно я говорю, Дару? /Оглядывается/. Ты давай мне рыбу-то. Тогда стану хорошо про тебя думать.
ДАРУ. Как это?
ВОРЬЮ. Вот так: ой, и умный этот мальчик Дару! Пусть почаще ловит рыбу и отдает ее мне. Нет у него отца. Нет матери. Никто не даст ему овощей для приправы.  Но я человек добрый. Всегда возьму у него улов. Приправлю рыбу овощами. И съем.
ДАРУ. /Печально/. Умела и Быстор побежали в деревню. К своим родителям. А те и овощей накопали, и наварили уже всякой всячины. Из хижин идет вкусный пар. Мне тут одному грустно.
ВОРЬЮ. А ты радуйся.
ДАРУ. Как это?
ВОРЬЮ. Давай сюда свой улов. /Берет у мальчика рыбину/. Ну вот, теперь сиди возле своей хижины и радуйся, что сегодня добрый. Отдал рыбу односельчанину, которому не нравится ее ловить. Но зато он любит есть ее, и значит, ты сделал хорошее дело.
ДАРУ. Да мне ведь не жалко. Возьми ее.
ВОРЬЮ. Я  подскажу так, как надо. Чтобы человеку стало приятно. /Уходит, унося улов мальчика. Перед тем, как исчезнуть, смотрит в зал и ухмыляется/. Человек, которому должно быть приятно, это я сам. Но об этом не полагается знать мальчишке, что живет на огороде. Ха-ха!
ДАРУ. Странный он, этот Ворью. Оглядывается всё время. Ухмыляется. А Умела хорошая девочка. Она дружит с Быстором. Почему Быстор не любит меня?

/Он садится возле хижины. За ней бурлит море. Неспокойна Большая Вода/.

ПАВ. /Воет/. У-у! /Ему не нравится, что сирот обижают/.



СЦЕНА 2
               
/Шум, треск/.

ВОРЬЮ. /Пробегая мимо Дару/. Ой, что творится! Ай-яй-яй, где
 мне искать спасения?!
ДАРУ. Что такое? Куда бежит Ворью? Почему он напуган?
ВОРЬЮ. /Пробегая мимо Дару в другую сторону/. Оно огромное. Помогите! Спасите!
ДАРУ. Эй, Ворью! Что случилось?
ВОРЬЮ. /Останавливается/. Оно вытащило из земли свои корни. Тряхнуло ветками. Размахивая ими, словно руками, идет за мной. Хотя я бросил твою рыбу назад, в море. Оно разозлилось на меня.
ДАРУ. /Вбегает на скалу/. Слышу  -  отчаянно кричат птицы. Вижу  -  идет дерево. Прямо по тропинке.
ВОРЬЮ. Ему хочется раздавить меня.
ДАРУ. Оно идет в деревню.
ВОРЬЮ. Почему шлепает по земле толстыми корнями? Зачем
выворачивает огромные каменные глыбы? Мне грозит беда!
ДАРУ. Беда грозит деревне. Дерево придет и раздавит хижины. Оно уничтожит огороды. На острове, где мы живем, наступит голод. Будут плакать маленькие дети. Потому что им захочется овощей. А
где их взять? Начнут  плакать матери. Потому что станет нечем кормить детей.
ВОРЬЮ. Меня это не касается. Побегу и спрячусь за скалу. /Убегает/.
ПАВ. /Старается укусить его/. Гав! Гав! / Ему не нравится Ворью, который думает только о себе/.
ДАРУ. Кто предупредит мужчин в деревне? Я должен торопиться. Эй вы, сильные и ловкие! Берите свои каменные топоры. Спешите. Нужно обрубить корни шагающему дереву. /Убегает/.

/Появляются с топорами Сиалач, Линитяй. Следом  -  Друбжа, Старейший, Дару/.

СИАЛАЧ. Вот оно, шагающее дерево. Ишь, как шлепает корнями. /Замахивается топором/. Сейчас мы из них сделаем обрубки.
ЛИНИТЯЙ. Ты, конечно, постараешься, наш славный воин Сиалач. А у меня сил поменьше. Может быть, и за меня постараешься?
СИАЛАЧ. Мне одному не справиться. Помогай, Линитяй. Смотри, какие толстые корни. /Бьет топором/. Твердые. Отскакивает от них топор.
ЛИНИТЯЙ. /Размахивается, бьет топором/. Ох, заболела спина! /Хватается за поясницу/.
СТАРЕЙШИЙ. Как работать, так спина болит у Линитяя. Я, хоть и старик, стану рубить вместо лодыря. Уходи, не серди меня.
ЛИНИТЯЙ. Что вы, что вы?! Не сердитесь, Старейший. Уже исправно рубит мой топор. Боль ушла. Глядите, как ловко управляюсь я с топором.
ВОРЬЮ. /Кричит со скалы/. Линитяй хорошо нагибается, когда Старейший говорит строгое слово. Пусть Старейший ругает его почаще.
СИАЛАЧ. /Утирает пот со лба/. Еще один помощничек. Очень способный… помогать издали.
ПАВ. /Вбегает на скалу/. Гав-гав! /Ему не нравятся помощники, что помогают лишь на словах/.
ВОРЬЮ. Уберите его. Он желает укусить меня. Ай, падаю! Прямо в море!
ЛИНИТЯЙ. /Бьет топором/. Сердится пес на бездельников. К счастью, у меня перестала болеть поясница. Пав, собачка, я стараюсь. Можешь себе спокойно лаять на Ворью.
ДРУБЖА. Дерево шатается.
СТАРЕЙШИЙ. Еще немного, и мы осилим его. /Толкает дерево. К Старейшему присоединяются Дару и Друбжа/.
ДРУБЖА. Плоды с дерева разлетаются по сторонам. Оно сильнее шатается. Хоть размахивает ветками всё больше, но сейчас упадет.

/Грохот. Дерево сваливается/.

ДАРУ. Упало. Словно и не шагало.
ДРУБЖА. Упорное шло себе и шло, однако не дошагало. Ты спас деревню, Дару.
ДАРУ. Я только постарался прелупредить людей. Если б не мужчины с топорами…
ДРУБЖА. Все равно молодец!
ЛИНИТЯЙ. А я? Разве не перестала болеть спина? Взяла вам и расхрабрилась!
СТАРЕЙШИЙ. О тебе поговорим потом.
СИАЛАЧ. Дерево далеко не ушло. Рухнуло. Да так, что скала затряслась.
ВОРЬЮ. /Появляется на скале/. Я спасся. Вы рубили корни, и дерево упало. Скала задрожала, вода отступила от берега, поэтому я не утонул. Спасибо вам, жители деревни.
СИАЛАЧ. Дела нынче пошли. Йе-йе, оказывается мы спасали хитреца Ворью. Ну, живи и радуйся, коли так получилось. /Медленно уходит с топором на плече/.
СТАРЕЙШИЙ. Хорошо, что в нашей деревне есть отважные люди. И есть могучий воин Сиалач.
ЛИНИТЯЙ. Старейший прав. Что касается меня, все видели  -  я неплохо поработал топором. Работящий вам человек, когда не болит ничего. /Хвастливо задирает голову/.
ДРУБЖА.  / Улыбается/. Как часто видим: у Линитяя что-то заболело. И что же? Сейчас у него всё в порядке?
ЛИНИТЯЙ. /Вспоминает о своей привычке. Щупает левую руку, правую/.  Ой, опять напоминает о себе спина!
ВОРЬЮ. Вот и нечего меня ругать, когда у Линитяя снова… спина появилась. Теперь этот работничек будет лежать на циновке целую неделю. И всем жаловаться.
ЛИНИТЯЙ. Пусть моя жена Хумара скажет спасибо. Наша хижина осталась цела.
ВОРЬЮ. Хорошо, что я остался цел.
ДРУБЖА. Пойдем со мной, Дару. Что за радость тебе тут одному  на огороде?
ДАРУ. В деревне, конечно, лучше.
СТАРЕЙШИЙ. Умное слово сказала ты, Друбжа. Пусть Дару идет с тобой. Плохо человеку жить на отшибе.
ДАРУ. Спасибо. Теперь мне будет веселее.
ДРУБЖА. Твой дядя Турус может и сам посторожить свои овощи.
ДАРУ. Жена у Туруса  -  женщина строгая. Как бы ему не попало от нее. Жалко дядю.
СТАРЕЙШИЙ. Пусть его пожалеет  -  хотя бы чуточку подобрев  -  жена.


СЦЕНА 3

УМЕЛА. Слушай, Быстор! Там, где упало шагающее дерево, выросла роща.
БЫСТОР. Говорят. А еще говорят: маленькие ростки поднимаются   очень быстро.
УМЕЛА. Даже так говорят?!
БЫСТОР. Поговаривать поговаривают.
УМЕЛА. И нисколько не наговаривают?
БЫСТОР. Уговора такого нет, чтоб понапрасну разговоры разговаривать. В этой роще уже стоят крепкие деревья. Туда-сюда не ходят, однако тени от них, как говорится, выше головы. Очень много.
УМЕЛА. Весело поговорили мы с тобой.
БЫСТОР. Насчет пересудов? Наговорились вдосталь. А теперь без шуток тебе скажу: посреди тенистой рощи нынче  -  озеро. В нём завелась вкусная рыба. Эх, не помешало бы поймать одну-другую!
УМЕЛА. Вот и давай, пойдем на рыбалку.
БЫСТОР. Вместе? Я согласен. Сейчас возьму удочки. /Выносит из хижины снасти/.
УМЕЛА. Надо бы взять с собой Дару. Тогда… помнишь ту рыбалку? Ты с ним разговаривал плохо. Он, наверное, до сих пор обижен. Ты чувствуешь себя виноватым?
БЫСТОР. /Неуверенно/. Очень нужно чувствовать себя виноватым.

/Появляется Друбжа/.

ДРУБЖА. Собрались ловить рыбу? И я с вами. Или Быстор берет с собой только ветры?
БЫСТОР. Хватит вам. Не ветродуй я.
ДРУБЖА. Тогда позову Дару. Он тоже не ветродуй.
УМЕЛА. /Улыбается/. Обойдемся без ветродуев, значит?
БЫСТОР. Ну, хорошо. Уговорили. Возьмем и его. Где он?
ДРУБЖА. Сейчас придет. Он чинил крышу нашей хижины. Вы же знаете: Дару всегда готов оказать помощь.
БЫСТОР. Пусть догоняет нас. Ждать его некогда. Побежали, Умела!
ДРУБЖА. /Кричит/. Догоняй нас, Дару! Мы ушли на озеро.

/Темнеет. Становится светло. На берегу озера сидят Друбжа, Умела, Быстор/.

ДРУБЖА. Пора возвращаться назад. Дару задержался, но мы с ним поделимся рыбой. Верно, Быстор?
БЫСТОР. /Бурчит/. Ладно уж. Если ты хочешь…

/Появляется Ворью/.

ВОРЬЮ. О-о, сколько у вас рыбы! И крупна, и жирна. А кто должен ее съесть? Тот, кто любит. Правильно? /Оглядывается/. Я очень ее люблю. Поэтому давайте-ка ее сюда. Хороший будет у меня обед, вкусный.
УМЕЛА. Тебе должно быть стыдно, Ворью.
ВОРЬЮ. Разожгу костер. Нажарю себе рыбки.
БЫСТОР. Не трогай наш улов, грабитель!
ВОРЬЮ. Отойди, нахальный мальчишка. Не мешайся. Ах, вкусно пахнет жареная рыбка! Как подумаю о ней, так и  текут слюнки. /Задумчиво/. А тому, кто мне мешает обедать, надо будет нарвать уши. Правильно? /Оглядывается/. Очень правильно.
ДРУБЖА. Ребята, побежали в деревню! Нужно рассказать о грабителе.

/Бегут, бегут ребята. И вот показывается хижина. Возле нее сидит Линитяй/.

БЫСТОР. Линитяй! В роще Ворью отнял у нас улов!
ЛИНИТЯЙ. /Зевает/. У-ох! Бедные ребятишки.
УМЕЛА. Он забрал себе всё. Шесть больших рыбин.
Линитяй. /Потягивается/. И куда ему столько?
ДРУБЖА. Надо наказать грабителя.
ЛИНИТЯЙ. Да? Умно придумано. А кто это сделает?
БЫСТОР. Надеемся, ты нам поможешь.
ЛИНИТЯЙ. Знаете, я только что пообедал. Вы приходите завтра. Тогда и поговорим. Всякое дело люблю делать с утра.
ХУМАРА. /Кричит из хижины/. Не ждите от Линитяя помощи. Он после обеда сонный, как объевшаяся муха. Его не расшевелить. Бегите к соседям. Вам поможет Сиалач.

/Ребята убегают. Затем темнеет и вновь становится светло. Берег озера. Под кустом спит Ворью. Появляется Дару./

ДАРУ. Здесь должны быть ребята. Но их нет. Ворью лежит под кустом. Спит, что ли? /Подходит к спящему/.

ВОРЬЮ. Хр-хр! Фью-ить!
ДАРУ. Храпит. Возле него куча рыбьих костей. Кострище, где рыбу жарил. Рядом...три поломанных удочки. Это снасти Быстора, Умелы, Друбжи. Значит, отобрал у ребят улов. Удочки поломал, и теперь он спит здесь преспокойно. Эй, Ворью!
ВОРЬЮ. /Переворачивается На другой бок/. Пошел отсюда. Не мешай человеку отдыхать.
ДАРУ. Я хочу сказать: ты обидел ребят!
ВОРЬЮ.  Хр-хр! /Продирает глаза/. Можно подумать, ты сообщаешь мне большую новость. Для этого пришел сюда? Не стоило трудиться.
СИАЛАЧ. /Кричит издалека/. Ого-го! Где ты, Ворью? Откликнись! Дело есть! Поговорить надо!
ВОРЬЮ. /Ворчливо/. Какие тут еще разговоры? Этот Сиалач придет сюда с дубиной. Станет вступаться за рыбачков с удочками. Я его хорошо знаю. Не буду отликаться.
ДАРУ. /Хватает его за руку/. Ребята! Сиалач! Скорей ко мне!
ВОРЬЮ. /Вырывается/. Пусти меня. Что тебе надо? Зачем вцепился?
ДАРУ. Бегите сюда! Я держу вора!

/Появляются Сиалач, Хумара, Друбжа, Умела, Быстор/.

ХУМАРА. Не люблю бездельников и воров. Пустите меня вперед. Дайте разок стукнуть негодяя палкой.
ВОРЬЮ. Меня  -  палкой? /Вырывает у Хумары палку, ломает ее, отбрасывает прочь. Хочет убежать, но Дару висит на нём, словно клещ/.
ХУМАРА. Он толкнул меня. Какой разбойник! Меня даже муж, этот неповоротливый Линитяй, не толкнул ни разу. Хотя его ругаю каждый день. Раз Ворью позволяет себе толкаться...Получишь сейчас! /Выхватывает дубинку из рук Сиалача. Замахивается на Ворью. Тот увертывается, дубинка отлетает в сторону. Но Хумара всё-таки хватает ловкача/.
ХУМАРА. Ой! Нечаянно схватила негодяя за нос. И нос превратился в клюв.
Дару. Я держал его за руку. Она покрылась перьями и оказалась вдруг птичьим крылом.
СИАЛАЧ. Я схватил вора за шею. Неожиданно она превратилась в длинную шею баклана.
ДРУБЖА. Ворью стал бакланом!
БЫСТОР. Баклан  -  рыбий вор. Ворью  -  тоже, поэтому и превратился в баклана.
ХУМАРА. Держите его. Он улетает.

/В общей толчее Ворью исчезает/.

ДАРУ. Улетел. Только два перышка остались у меня в руке.



СЦЕНА 4
               
/Берег моря. Стоит Дару/.

ДРУБЖА. /Подходит к Дару/. Слышишь, как кричат бакланы? Нге-нге! Нге-нге!
ДАРУ. Добычу не поделили. Дерутся.
ДРУБЖА. Там, среди них,  -  Ворью. Этот баклан отнимает у других птиц рыбу. По старой привычке.
ДАРУ. Привыкаешь к тому и к этому, к одному и другому. Так что рыбу  есть  -  хорошая привычка, но мне известна и получше.
ДРУБЖА. Какая?
ДАРУ. Не воровать рыбу.
ДРУБЖА. Замечательная привычка.
ДАРУ. У грабителей, жалко, ее нет.
ДРУБЖА. Жалко. Зато нам веселее стало без Ворью.
ДАРУ. К хорошему привыкаешь быстро. Я уже привык. Гляжу и у тебя тоже  -  неплохое настроение.
ДРУБЖА. Бакланы дерутся, и мне смешно. Знаешь, почему? У них привычки нет  -  от привычек отказываться. Ворью ворует у них, они  -  у него. Им подраться  -  привычное дело.
ДАРУ. У бакланов одни привычки. У мальчиков другие. Для наших ребят привычное дело  -  лагуны делать из мокрого песка. Я тоже люблю это дело. Видишь: напустил медуз и шустрых рачков. Станешь смеяться надо мной?
ДРУБЖА. Нет. Но зачем тебе медузы и рачки?
ДАРУ. Пусть плавают. Остров имеет лагуну, и я сделал из песка  такую же. Только маленькую. Я люблю его  -  наш чудесный остров посреди Большой Воды.
ДРУБЖА. У тебя в лагуне плавает еще какой-то горшок.
ДАРУ. Это лодка. Я назвал ее ОДНОДЕРЕВКА.

/Появляется Пав/.

ПАВ. Гав! Гав! /Визжа от восторга, прыгает вокруг Дару/.
ДАРУ. Ишь, какой веселый! Тебе нравится моя лодка?

/Дару и Пав играют: бегают и прыгают/.

ДРУБЖА. Странная лодка. Что хорошего нашел в ней Пав? Надеется, что в этом горшке сварят для него еду?

/Появляется Быстор. За ним  -  Умела/.

БЫСТОР. Вы что здесь делаете?
ДАРУ. /Оставляет в покое собаку/. Играем.
ДРУБЖА. Смотрим на море. Оно сегодня красивое, нет больших волн. Бакланы вместе с гостем заняты обедом.
БЫСТОР. С каким гостем?

ДРУБЖА. Кому-кому, а у птиц хватает беспокойств. Ведь по своей старой привычке Ворью отнимает рыбу.

/Слышны крики: нге-нге/.

УМЕЛА. В море теперь вряд ли будет покой. Когда Ворью занимается грабежом  -  беспокоятся бакланы. У гостя воруют птицы  -  беспокоится Ворью.
БЫСТОР. Уж насчет этого  -  будьте спокойненьки.
ДРУБЖА. Люблю море, когда нет волн и когда есть волны. Мне хочется  -  как только подрасту  -  уплыть далеко. К другим островам. Долго-долго плыть по Большой Воде… что может быть лучше?
УМЕЛА. Зачем далеко уплывать, Друбжа?
ДАРУ. Это замечательно  -  увидеть другие земли. И подружиться с новыми людьми. Чур, Друбжа, поплыву с тобой!
ДРУБЖА. Конечно, я согласна.
БЫСТОР. Отправятся  путешественники далеко-далеко… и для начала решили сдружиться покрепче. Поздравляю!
ДРУБЖА. А ты дружишь с Умелой, и я вас давным-давно поздравила. Вот так!
ДАРУ. Что касается меня, я не против поздравлений. Пусть только Друбжа не забывает о нашем уговоре. Когда подрастем, садимся в лодку и плывем по Большой Воде.
УМЕЛА. Нужна хорошая лодка. Быстрая и прочная. Такая, которую смогут построить лишь мужчины. Старейший и Сиалач с Линитяем.
БЫСТОР. Ну, как кто, а Линитяй путешественникам не помощник. Он будет мастерить лодку лет двадцать.
УМЕЛА. Вот тут Быстор прав. Бедная Хумара мучается с ленивым мужем. Она ругает его каждый день. И всё же ей не удается справиться с ним. Дремлет себе и дремлет: с обеда вплоть до ужина. Потом поест и до завтрака спит опять. Так крепко  -  хоть таскай его за ноги. Не просыпается ни в какую!
ДАРУ. Я сам сделаю себе лодку.
БЫСТОР. Он сумеет? Как бы не так! Здесь надо шевелить мозгами.
УМЕЛА. Бы-сто-ор! Не заносись.
ДАРУ. Сделаю такую, как эта. /Показывает свою игрушку/.
БЫСТОР. /Изумленно/. Как этот горшок?
ПАВ. /Рычит/. Р-р-р!
ДАРУ. Успокойся, Пав.
УМЕЛА. Пав! Не вмешивайся. Я хоть и девочка, но тоже немного разбираюсь в лодках.
ДРУБЖА. У нас Умела известная мастерица. Знает, как полагается выращивать овощи. Как надо варить рыбу. И  -  как сделать юбочку из пальмовых листьев.  Но я не догадывалась, что она способна мастерить лодки.
УМЕЛА. Строить их не строила. Однако видела мужчин за работой. Ой, много времени отнимает это дело!
БЫСТОР. Горшок у Дару поплывет по Большой Воде? Глупости! Ничего этот мечтатель не понимает в дальних плаваниях.
УМЕЛА. Строить лодку надо так.
БЫСТОР. Говори, Умела, говори!
УМЕЛА. Не перебивай меня, Быстор.
ДРУБЖА. Да! Не перебивай Умелу. И не обзывай тут никого.
УМЕЛА. Слушайте. Прежде всего нужно раздобыть сухой кусок толстого дерева. Затем  -  кусок тонкого дерева, который станет балансиром.
БЫСТОР. Вот именно. Без балансира нельзя. /Смущенно/. Простая деревяшка. А слово-то какое?! Чересчур умное.
УМЕЛА. Уж какое оно есть. Балансир подвязывают к толстому куску, и тому теперь не удастся покрутиться, как попало . Поэтому лодка не переворачивается на волнах. А еще необходим легкий прочный настил.
ДРУБЖА. И парус из циновки.
БЫСТОР. /Солидно/. Как же без него? Парус  -  это обязательно.
ДРУБЖА. Молчал бы лучше. Не знаешь даже, что за слово «балансир».  Умеешь только обзываться.
БЫСТОР. У ребят есть маленькие лодки с балансирами. Вот возьму одну игрушку. И давайте устроим соревнование. Пусть горшок покажет, как держится на воде. Думаю, моя лодка победит.
ДАРУ. Соревнование? Пожалуйста.
БЫСТОР. Горшок перевернется и утонет. Моя игрушечная лодка первой пересечет лагуну. И пусть Дару больше не мечтает о путешествиях.
УМЕЛА. /Ей стыдно за друга/. Ты что говоришь, Быстор?
ДАРУ. Зачем тут спорить? Если надо, пусть наши поделки плывут по лагуне, а мы посмотрим, чья окажется самой быстрой.
УМЕЛА. Найду в песке большую раковину. Стану трубить в нее. Состязание начинается, и пусть спор рассудит Старейший.

/Полнимает раковину. Подносит ее к губам. Трубные звуки летят по острову/.


СЦЕНА 5
               
СТАРЕЙШИЙ. Восточный ветер. Он, если подует, то надолго.
ДАРУ. /Стоит рядом со Старейшим и смотрит вдаль/. Это хороший ветер. Он быстро несет наши лодочки.

/Со стороны моря крики, смех, бой барабанов. Трубят раковины/.

СТАРЕЙШИЙ. Вся деревня пришла на берег моря. Люди развлечением довольны.  С лодками ты неплохо придумал, Дару.
ДАРУ. Не я. Быстор.
БЫСТОР. /Вбегает на скалу/. Вы говорит обо мне? Как ни судите, лодочка идет первой. Вот увидите: моя будет победа.
СТАРЕЙШИЙ. Вовремя пришла тебе мысль  -  устроить состязание. В деревне поселился страх. Матери боятся за детей: как бы не приключилось еще что-нибудь такое. Необыкновенное. Когда стали шагать деревья, могут и камни полететь сами по себе. А кому по душе подобные чудеса?
ДАРУ. Не страшно, если победит Быстор. Но я уверен: моя лодка придет первой. Лишь выйдет она из-за скалы, ветер подхватит ее. И вот тут…
БЫСТОР. Случится чудо? Как бы не так! Не надейся. Не верьте ему, Старейший. Никаких чудес не будет.

/На скалу поднимается Сиалач. Встает рядом со Старейшим/.

СИАЛАЧ. Ребята спешат себе вдоль берега за лодочками. Шлепают ногами по воде. Визжат от восторга. Соревнование  -  это всегда хорошо. Весело и не страшно.
БЫСТОР. Побегу к ним. /Поспешает со скалы вниз/.
ДАРУ. Смотрите! Ветер гонит наши лодочки. Вот это скорость! Кажется, моя вырвалась вперед.
СИАЛАЧ. Как бы не перевернулась. Что-то накренилась сильно.
ДАРУ. Не перевернется. Она очень устойчивая. Конечно, парус вместе с мачтой наклоняется под ветром. Но я сделал так, чтобы лодка не черпала воду.

/На скалу вбегает Быстор/.

БЫСТОР. Почему? Почему отстает моя лодка? Старейший, немедленно объясни!
СИАЛАЧ. Мальчик! Ты не умеешь разговаривать со старшими. Надо говорить: Старейший! вы мудрый, вы всё понимаете; пожалуйста, растолкуйте, что происходит.
СТАРЕЙШИЙ. Быстор, объяснит тебе Дару.
СИАЛАЧ. Горшок несется к выходу из лагуны. Он скользит по волнам, как невесомый лепесток. Что за чудеса?!
ДАРУ. У меня лодка такая. Она любит большую скорость.
БЫСТОР. Значит, приключилось что-то необыкновенное.
СИАЛАЧ. Верно: лодочка необычная. Она сделана из одного куска дерева. У нее нет настила и балансира. Настоящее чудо. Новое. Которое не пугает ребят, а лишь радует.

/Крики: горшок победил! горшок  -  первый!/

БЫСТОР. Сейчас принесу игрушку-победительницу. Поглядим, что в ней особенного. /Исчезает за скалой/.
СТАРЕЙШИЙ. Как ты додумался, Дару, сделать столь необычную лодку?
ДАРУ. Глядел на воду. Наблюдал, как плавают щепочки. Те, у которых носы острые, обгоняют остальных. Моя лодка не горшок. Скорее  -  вытянутая в длину посудина. С выемкой посередине. Передняя часть, понятное дело, стала заостренной  вовсе не случайно.
СИАЛАЧ. Я заметил, как нос режет волны. У тебя Дару получился не горшок. Не какая-то обыкновенная посудина. Я бы назвал твою лодку уважительно  -  судно! И это судно, Старейший, разваливает волну на две части, как ловкий острый нож!
ДАРУ. Лодка-однодеревка.
СТАРЕЙШИЙ. Однодеревка? Таких не было у нас раньше.
СИАЛАЧ. Выходит: балансиры не нужны больше?
ДАРУ. Конечно.
СИАЛАЧ. Они мне давно были не по душе. Из-за них наши лодки чересчур тяжелые, неповоротливые. Одного не могу понять: почему однодеревка устойчивая?

/На скалу выскакивает Быстор/.

БЫСТОР. Смотрите, Старейший . Вот он,  горшок. В него можно даже наливать воду.
ДАРУ. Но лодка не черпает воду бортом.
СТАРЕЙШИЙ. /Берет игрушку в руки/. Корпус тяжелый. А мачта легонькая, тонкая.
ДАРУ. Поэтому парус трудно накренить. Даже сильному ветру не справиться.
СТАРЕЙШИЙ. Сиалач, нам пригодятся однодеревки.
СИАЛАЧ. Мне лодка по душе. Что и говорить, насчет морских плаваний смекалистый растет парнь.
БЫСТОР. Я проиграл состязание. Видеть не хочу этот противный горшок! /Прыгает со скалы вниз/.
ДАРУ. Стой, Быстор! Куда помчался?
БЫСТОР. /Снизу/. Ты станешь потешаться надо мной.  Как я над тобой раньше. Лучше разбиться, прыгнув со скалы.
ДАРУ. Я не буду смеяться. Ты ведь знаешь.
БЫСТОР. /Кричит издали/. Ничего не знаю. А разбиваться  -  подожду. Нашел дурака!
ДАРУ. /Разводит руками/. Обозвал себя дураком. И убежал.
СИАЛАЧ. Стыдно ему. Задирал нос, задирал. А вышло: всё зря!
СТАРЕЙШИЙ. Пусть остынет. Хорошо сделает, если посидит где-нибудь в тихом уголке и подумает. Это всегда полезно. А нам с тобой, Сиалач, нужно будет сделать большую лодку-однодеревку.
СИАЛАЧ. Ну что ж, я найду подходящее дерево. Выдолблю середину или выжгу ее огнем. Каменным топором обтешу бока лодки. Мачту для паруса я закреплю распорками. Парус… циновку мне сплетет Умела. Она у нас мастерица известная. Поможет.
ДАРУ. Я тоже помогу. Стану поддерживать огонь в костре. Найду в роще палки для распорок.
СТАРЕЙШИЙ. Вот и договорились. Беремся за работу. Где у нас Линитяй?  Ради общего дела и ему не помешает потрудиться.
СИАЛАЧ. Чудеса творятся на острове. Странные какие-то. И не по нашей воле. А теперь… что бы там ни было, сами сотворим чудо.


СЦЕНА 6
               
УМЕЛА. /Лежит дерево. Рядом стоит Умела/. Из него станешь делать лодку?
СИАЛАЧ. Вот нашел.
УМЕЛА. /Сочувственно качает головой/. Трудно будет.
СИАЛАЧ. /Плюет на ладони/. Работящему? /Замахивается топором/.
УМЕЛА. Раз!
СИАЛАЧ. /Бьет /. Работящий поплюет на ладони. /Снова бьет/.
УМЕЛА. Два!
СИАЛАЧ. Размахнется раз. Два размахнется  -  и свалил дерево.
/Бьет топором/.
УМЕЛА. Вот это удар!
СИАЛАЧ. Потом разложит костер. Вздует огонь  -  глядишь, и выжжена середина ствола.

/Темнеет. Затем становится светло. Горит костер/.

УМЕЛА. Где поддолбил, где подрубил.
СИАЛАЧ. /Орудует топором/. Где подрубил, где подтесал.
УМЕЛА. И готова посудина.
СИАЛАЧ. Вот здесь, Умела, ты говоришь неправильно. Посудина  -  не иначе, как тебе горшок. Однодеревка  -  это… /уважительно/… настоящая лодка. Судно!
УМЕЛА. Лодка быстрая.
СИАЛАЧ. /Обтесывает ствол дерева/. Легкая.
УМЕЛА. Верткая.
СИАЛАЧ. Оно, конечно, так. Верткая. Но устойчивая.
УМЕЛА. / Звонко, весело/. Ловкому любое дело с руки.
СИАЛАЧ. /Поддерживает веселый разговор/. Ленивому всякая работа в тягость.
УМЕЛА. Линитяй говорит: топором махать  -  мозоли наживать.
СИАЛАЧ. /Смеется/. Возьмет и скажет. А еще говорит, что дым от костра глаза ест.
УМЕЛА. Он жалуется: роща далековата от берега.
СИАЛАЧ. /Снова смеется/. Уж как плачется: пока спустишь лодку на воду, семь потов сойдет!

/Появляется Линитяй/.

ЛИНИТЯЙ. Ох!
УМЕЛА. Что случилось?
ЛИНИТЯЙ. Ах! Ох!

/На его голос выбегает Хумара/.

ХУМАРА. Вот куда он убежал! От меня решил спрятаться? Разыщу всё равно. Ты один в деревне остался без лодки. Постыдись!
ЛИНИТЯЙ. /Скороговоркой/. Топором махать  -  наживать мозоли. Дым от костра ест глаза. Роща далековата от берега. Пока спустишь лодку на воду, сойдет семь потов. Ох, спина моя, спина!
ХУМАРА. Слышали твои побасенки.
ЛИНИТЯЙ. Мне приснился Ворью. Он слопал рыбу, что была приготовлена тобой на завтрак. Из-за него я не выспался.
ХУМАРА. Придумай что-нибудь новое.
ЛИНИТЯЙ. Хумара! Зачем так говоришь? Ведь я хороший.
ХУМАРА. /Всплескивает руками/. Он хороший!
ЛИНИТЯЙ. Не хуже других.
ХУМАРА. Плохой.
ЛИНИТЯЙ. Завтра пойду в рощу и срублю дерево.
ХУМАРА. Когда?
ЛИНИТЯЙ. Сегодня... вечером.
ХУМАРА. На ночь глядя?
ЛИНИТЯЙ. Сейчас пойду и срублю. /В сторону/ Не жена, а пиявка. /Подходит к односельчанину/. Сиалач, дай топор. Мой потерялся где-то.
ХУМАРА. Ишь ты, как быстро потерялся!
СИАЛАЧ. У него потеряется, найдется у меня. Бери топор, Линитяй.  Я почти всё закончил,  осталось лишь установить мачту. Умела и Дару помогут мне. Может, потом придти к тебе на помощь?
ХУМАРА. Я ему самая верная помощница. Он у меня запляшет, работничек!

/Хумара уводит Линитяя.  Тот нехотя плетется за ней. Темнеет. Потом становится светло. На циновке в хижине  -  Линитяй/.

ЛИНИТЯЙ. Ловко я провел Хумару. Сейчас  -  говорю ей  -  принесу огоньку. Сам же вернулся в деревню. Полеживаю теперь на циновке. Отдыхаю. Пусть меня ждут хоть до утра. Не вернусь. Помахал топором, и  -  хватит! Иначе слишком большими будут мозоли.

/Появляется Хумара/.

ХУМАРА. Уже ночь разве? Ты почему улегся тут, бездельник?!
ЛИНИТЯЙ. Кто улегся? Я просто прилег. Вот поднимаюсь. /Приподнимается, кряхтя/.
ХУМАРА. Кто-то пошел за огнем. Кого-то нет полдня, и он теперь не может встать с циновки. Это что такое?
ЛИНИТЯЙ. Кое-кто не понимает. Только прилег, а полдня пролетело быстрой птицей. Чувствую: настало время ужина.
ХУМАРА. Кое-кто не увидит ужина. Бегом в рощу! Лодку доделывать!
ЛИНИТЯЙ. Вот дела! Кажется, меня выгоняют из собственной хижины.
ХУМАРА. Он еще сомневается.
ЛИНИТЯЙ. Тогда… ладно. Тогда лучше мне прогуляться в рощу.
ХУМАРА. Гулять необходимо скорым шагом. Но лучше, если  -  бегом.  Не то кое-кому не дождаться ужина.
ЛИНИТЯЙ. Что-то сердитая у меня сегодня жена. Может, Хумара, у тебя разболелся живот?
ХУМАРА. Как у тебя  -  спина, так у меня  -  живот. Что скажешь на это?
ЛИНИТЯЙ.  Ума не приложу. Почему ты рассержена?  Вместо хмурой женщины хочется видеть веселую. Хотя … если у тебя вдруг болезнь…
ХУМАРА. С таким мужем станешь больной. Ступай в рощу, пока срубленное дерево не пустило в землю корни.
ЛИНИТЯЙ. /Нехотя берет топор/. Инструмент у меня теперь имеется. Значит, отправляюсь на работу. /Радостно/. Вспомнил! Костер прогорел. Вместо углей осталась одна зола.
ХУМАРА. Я побеспокоилась об огне. Вот тебе горшок с углями. Попросила у соседей. Друбжа дала. Она очень отзывчивая девочка.
ЛИНИТЯЙ. Какие замечательные соседи! Какая у меня заботливая жена! /В сторону/. Самая хмурая Хумара из всех Хумар.

/Хумара толкает его. Он вылетает из хижины/.


СЦЕНА 7
               
/Роща. Появляется Линитяй с топором и горшком, где хранится уголь/.

ЛИНИТЯЙ. /Подходит к дереву/. Ствол меня устраивает. Лодка получится прямая. Это куда лучше, чем кривая. Я сяду в нее, посажу также Хумару. Пригласить можно будет и Старейшего. Все узнают: Линитяй  мастер хороший, лодка держится на воде отлично.

/Бьет несколько раз топором. Появляются Дару, Друбжа, Быстор, Умела. Они видят Линитяя, однако стараются не попасть ему на глаза/.

ЛИНИТЯЙ. /Бросает топор/. Дерево прямое. Но чересчур толстое. Это меня устраивает… не очень. /Чешет затылок/. Зачем приглашать в лодку Старейшего? Достаточно одной Хумары. Значит, можно выбрать дерево потоньше.

/Переходит к соседнему дереву. Оно потоньше. Линитяй снова принимается рубить. Потом толкает дерево/.

ЛИНИТЯЙ. /Чешет затылок/. Спору нет. Ствол прямой. Но тоже… почему в этой роще сплошь толстые деревья?
УМЕЛА. /В отдалении сдерживает ребят/. Подождите! Вот нетерпеливые помощники! Пусть Линитяй и сам поработает.
ЛИНИТЯЙ. /Роняет топор/. Рубил я? Рубил. А кто толкал дерево? Я толкал. Теперь надо рассудить: сколько можно ломать спину? Возьму и лягу. Пора отдохнуть.

/Укладывается отдыхать. Умела подводит ребят к дереву/.

УМЕЛА. Значит так. Валим подрубленный ствол. Потом  -  прячемся.
ДРУБЖА. Поможем Линитяю. Должна же быть у него лодка.
БЫСТОР. Ленивый ленится, а дело делается? Ладно, постараемся.
ДРУБЖА. Нет, нет! Проснется  -  пусть продолжает работать. Старейший не велел баловать Линитяя.
ДАРУ. Толкаю! Быстор, жми сильней!
БЫСТОР. Умела! Друбжа! Дерево поддается. Если крепче поднажать  -  оно сейчас упадет.

/Все дружно толкают дерево. Оно падает. Ребята снова прячутся/.

ЛИНИТЯЙ. /Вскакивает/. Что? Почему?  /Бегает вокруг ствола/. Дерево повалилось. Чудеса! А как шумит Большая Вода!? Уж не сердится ли на меня?

/Линитяй начинает разжигать костер с помощью горшка с углями. Ребята наблюдают за ним в отдалении/.

УМЕЛА. /В стороне/. Суетится.
ДАРУ. /В стороне/. Угли раздувает.
ЛИНИТЯЙ. /Дует на костер/. Угли исправные. Красные. Однако огня нет.
БЫСТОР. /В стороне/. Глаза трет. Слезы льются у него.
ЛИНИТЯЙ. Головешки чадят. Гореть не горят.
ДРУБЖА. /В стороне/. Помочь ему? Огонь поскорей развести?
УМЕЛА. /В стороне/. Пусть сам старается.
ЛИНИТЯЙ. /В задумчивости/. Костер не желает гореть. Может, мне лечь спать? Глядишь, приснится что-нибудь приятное. Жареная рыба. Вареные овощи. Готовая лодка. /Присаживается на корточки/. Ох, сидеть получше, чем стоять! /Вытягивается на земле во весь рост/. А лежать приятнее, чем сидеть.
БЫСТОР. /В стороне/. Какой лентяй, этот Линитяй!
УМЕЛА. /В стороне/. Всё-таки надо разжечь костер.
ДАРУ. /В стороне/. Поможем?
ДРУБЖА. /В стороне/. Обязательно.

/Линитяй спит. Ребята раздувают угли. Подкладывают в костер ветки и прячутся опять/.

ЛИНИТЯЙ. /Вскакивает/. Горю! Ветер раздул огонь! /Бегает вокруг костра/.
БЫСТОР. /В стороне/. Чудесный ветер. Да, Умела? И дерево повалит, и раздует огонь. Ураган!
УМЕЛА. /В стороне/. Старейшему понравится ураган.
ЛИНИТЯЙ. Ой, у меня горит бок! Это пламя я собью. А пламя костра пусть гудит. Тушить его не стоит. Ишь, как сильно задуло с Большой Воды! Очень хочется Большой Воде поскорей увидеть мою лодку.
БЫСТОР. /В стороне/. Наш Линитяй способен быть шустрым. Вон как забегал.
ЛИНИТЯЙ. Слушай, Большая Вода. Опять стучит мой топор.

/Линитяй снова принимается за дело. Старается. На работника любо посмотреть/.

ДАРУ. /В стороне/. Можно сказать Старейшему: двигается дело у Линитяя.
ДРУБЖА. /В стороне/. Пойдем и скажем.
БЫСТОР. /В стороне/. Дару! Друбжа! Мы подождем вас на озере.

/Ребята потихоньку уходят/.

ЛИНИТЯЙ. /Вспомнил старое. Чешет затылок. Роняет топор/. Что ни говорите, нудное занятие  -  махать топором. Постучал вот, и голова разболелась от стука. А ветер, кажется, угомонился. Грохота волн не слышно уже. Что, если мне пора отправляться домой? В хижину? К своей циновке?

/Появляются Пав и Старейший/.

ПАВ. Гав! Гав!
ЛИНИТЯЙ. Собачка! Чего шумишь? Большая Вода ведет себя тихо. А ты лаешь, будто недовольна мной.
СТАРЕЙШИЙ. Вижу: дело у тебя двигается. Молодец. Стараешься.
ЛИНИТЯЙ. Без этого нельзя, Старейший.
ПАВ. /Недоверчиво/. Гав!
ЛИНИТЯЙ. Молчи, пес! Если говорю, что стараюсь, значит, не ленюсь.
СТАРЕЙШИЙ. Не ругай собаку. Мы уходим. Скажу Хумаре: Линитяй имеет право на вкусный ужин.

/Старейший и Пав уходят/.

ЛИНИТЯЙ. Доделаешь лодку  -  тащи ее к берегу. Но если кое-кто устал, тогда что? Лучше столкнуть ее в озеро.  /Смеется/. Пусть пока учится плавать. Когда будет у меня подходящее настроение, приду и лодку доделаю. Потом увидит ее Большая Вода, потом!

/Он тащит обрубок ствола. Слышится плеск/.

ЛИНИТЯЙ. Кроме того, кое-кто говорил здесь об ужине.  Всё это затем, чтобы я пошел угоститься жареной рыбкой. Правильно? Правильней как раз  и не бывает. Я иду, Хумара. Я бегу!


СЦЕНА 8
               
/Грохот волн. Разгневанно шумит Большая Вода? Может быть/.

ПАВ. /Воет/. У-у!
СТАРЕЙШИЙ. Собачка, беспокоишься? Что за беда пришла на остров?
ПАВ. /Скулит/. И-и!

/Появляются Быстор, Умела/.

БЫСТОР. /Запыхавшись/. На озере… на озере…
СТАРЕЙШИЙ. Кажется, ты не ошибся, Пав. Случилось нежданное.
БЫСТОР. Там плавает… там плавает…
УМЕЛА. Мы не знаем, что это. Оно очень большое.  И страшное.
БЫСТОР. Мы купались. Вдруг увидели его. Оно как ударит хвостом, как плеснет водой!

/Появляются Линитяй, Хумара, Сиалач с копьем, Дару, Друбжа/.

УМЕЛА. Мы убежали. Потому что слишком оно злое.
ХУМАРА. Старейший! Линитяй опять целый день валялся на циновке. Он кряхтит, словно больная свинья, и не желает идти на озеро.
ЛИНИТЯЙ. Лодка не убежит никуда. Да будь это само шагающее дерево, и то б не ушло далеко.  Корешочки-то я обрубил. Старейший! Пусть Хумара отстанет от меня.
СТАРЕЙШИЙ. Еще не знаю, какая беда приключилась. Однако  с озера прибежали ребята, и они очень напуганы.
БЫСТОР. Никто никогда не испугает меня. Просто я пришел рассказать…
УМЕЛА. Бы-сто-ор!
БЫСТОР. Что?
УМЕЛА. То самое. Не надо хвастаться.
БЫСТОР. Ну, тогда  -  пожалуйста. Говори, как тебе хочется.
ЛИНИТЯЙ. Чудаки! Это моя лодка в озере. Я не успел ее доделать. Ну, и пустил плавать. Немного поплескается, попривыкнет к воде. А вы ее испугались?
БЫСТОР. Никто никогда меня…
УМЕЛА. Бысто-ор!

/Быстор смотрит на Умелу. Понимает, что вторично допустил промашку. Засовывает кулак в рот и садится на землю. Демонстративно решил молчать/.

СИАЛАЧ. /Потрясает копьем/. Пошли, что ли? Лодка там или что другое, но копье пригодится.
ЛИНИТЯЙ. Копье против однодеревки?
УМЕЛА. Там всё-таки… не лодка.
СТАРЕЙШИЙ. Пойдемте.
ПАВ. /Воет/ У-у!
ДАРУ. Мы идем, Пав. Не отставай, собачка.

/Уходят цепочкой. Впереди Сиалач с копьем. За ним  -  Пав, Линитяй, Быстор, Старейший, Дару, Друбжа, Хумара, Умела.
Темнеет, затем становится светло. Умела стоит там, где Линитяй делал свою лодку/.

ПАВ. /Бегает близ уреза воды. Всматривается вдаль. Рычит/. Р-р, гав!
УМЕЛА. Вижу! Оно … у другого берега. Чудовище!
БЫСТОР. Плывет к нам.  У него длинный хвост. Если ударит им, с ног до головы нас окатит вода.
ЛИНИТЯЙ. Нет здесь хвостатого чудовища.  Из воды высовывается задняя часть недоделанной однодеревки.
ДРУБЖА. Страшилище спрятало хвост. Теперь я вижу только длинную пасть с острыми зубами.
ЛИНИТЯЙ. Это нос лодки.  Он у меня пока что неотделанный. Поэтому такой длинный и щелястый. Ребята! Где ваши глаза?!
ДАРУ. Они у меня есть. И я приметил: у чудовища лапы короткие, но очень толстые.
ЛИНИТЯЙ. Торчат необрубленные сучья.
СТАРЕЙШИЙ. Что-то не нравятся мне коряги. Линитяй, не протереть ли тебе свои глаза?
ХУМАРА. Линитяй! Горе мое! Нет, чтобы довести дело до конца. Если это лодка, то иди. Гони ее сюда и доделывай.
ЛИНИТЯЙ. Я, конечно, не побоюсь. Мигом ее пригоню. /Шагает вперед. Исчезает из глаз зрителей/.
УМЕЛА. Где же его однодеревка?
БЫСТОР. Она почему-то пропала.
ДАРУ. Линитяй шарит по дну. Ищет ее.
ДРУБЖА. Ой! Глядите, на него кинулась зубастая собственная лодка!
ПАВ. Гав! Гав! Гав!
СИАЛАЧ.  Чудовище это. Оно хочет схватить Линитяя за ноги.
ХУМАРА. Удирай, пустомеля!
СТАРЕЙШИЙ. Теперь я понимаю, что произошло. Однодеревка Линитяя превратилась в огромного крокодила.
ХУМАРА. Недаром сердилась Большая Вода. Не зря беспокоился, выл наш Пав. Накликал ты беду, Линитяй! Уноси ноги, пока не откусило их чудовище.
СИАЛАЧ. Пригнись, лодочный мастер. Я бросаю копье в крокодила.

/Кидает копье. Крокодил с силой бьет хвостом. Раздается плеск, и Линитяй кувырком вылетает на берег/.

ЛИНИТЯЙ. /Поднимается с земли. Качается/. Я думал: конец мне! Копье разъярило его. Чудовище так ударило хвостом, что меня выкинуло на берег. Будто щепку.
СТАРЕЙШИЙ. Жив остался  -  хорошо.  Но теперь, Линитяй, у нас появились крокодилы. Благодаря тебе. Как жить станем рядом с этими страшилищами?
ЛИНИТЯЙ. Я больше не буду.
ХУМАРА. Несчастье мое! Теперь никому не подойти к озеру.
УМЕЛА. Не подпустит чудовище.
ДАРУ. /Вздыхает. Он в раздумье/. Подпустить подпустит.
БЫСТОР. Но проглотит.
ХУМАРА. Слышишь, бездельник, неумеха?! Ведь проглотит!
ПАВ. /Воет грустно/. У-у!


СЦЕНА 9
               
/Хижина. Возле нее собрались жители деревни. Сидит на перевернутой однодеревке молодежь  -  Дару, Умела, Друбжа, Быстор/.

ЛИНИТЯЙ. /Кричит/. Я стану умнее!
ТУРУС. А крокодил станет больше: он вырастет.
ЛИНИТЯЙ. Буду теперь доделывать дело до конца!
ТУРУС. Страшилищ будет больше: где один  -  там и два.
ЛИНИТЯЙ. Вспомните! Нам и без крокодилов жилось нелегко.
ХУМАРА. Мне всегда было нелегко с тобой.
ЛИНИТЯЙ. Не о тебе речь, Хумара. Я говорю обо всех. Рыбу поймать надо, верно? Но ловится она лишь тогда, когда течение подходит к острову. А вырастить овощи? Опять много забот. Рыхли землю, вырывай сорняки. Если нет дождя, всё засохнет. Тогда: до свиданья, урожай!
СИАЛАЧ. Кто спорит? Добываем себе пропитанье в нелегком труде.
ТУРУС. А тут еще появилось шагающее дерево. Чуть не раздавило наши хижины.
УМЕЛА. /Кричит/. Но ведь с ним справились, правда?!
ДРУБЖА. /Кричит/. Правда! Нас предупредил Дару. И мы обрубили  корни.
ТУРУС. Что за мелочь тут раскричалась?!
ЛИНИТЯЙ. Дару поступил хорошо. Не то, что Ворью, оставивший ребят без рыбы. Превратился в баклана, и поделом ему!
СТАРЕЙШИЙ. Не будем вспоминать Ворью. Нет его среди нас. Он улетел, пожелав стать вороватой птицей.
ТУРУС. Старейший, как всегда, прав. А Линитяй никуда не улетел, живет среди нас. И по его милости на острове появились зубастые страшилища.
БЫСТОР. /Кричит/. Как теперь в озере купаться?! Как ходить туда с удочками?!
ДРУБЖА. /Кричит/. Мы боимся ловить там! Нас проглотит страшилище!
УМЕЛА. /Кричит/. А рыба в озере вкусная! Вкуснее не бывает!
ТУРУС. Эй, вы! Молодежь! Не лезьте в разговор взрослых. Они собрались на большой совет. Решают, как жить дальше. А вы раскричались, словно бакланы. Кыш!
ХУМАРА. Турус! Не очень-то шуми. На совете распоряжается наш Старейший. Он свое слово обязательно скажет.
УМЕЛА. Конечно, можем и помолчать. Но просим нас не прогонять.
СТАРЕЙШИЙ. Пусть ребята остаются. Им тоже с крокодилами жить рядышком. А это, сами знаете, совсем не просто.
СИАЛАЧ. Против озерных чудовищ наши дубинки и копья бессильны. Хотя, наверное, топоры…
ТУРУС. Кто о чём, а Сиалач об оружии. Между прочим, у нас пропадают свиньи. Кажется, огромные чудища всё же нашли тропку в деревню. Нельзя нам теперь тут жить, вот что желаю сказать. Себе нужно искать другой остров.
ХУМАРА. Турус знает мою беду. Вчера две свинки расшалились. Отбежали вроде бы недалеко. Когда хватилась их, они исчезли. Искала, искала. Без толку.
ТУРУС. Не вернулись? То-то и оно.
ЛИНИТЯЙ. У меня тоже… пропал топор.
ХУМАРА. Снова? Когда-нибудь потеряешь голову. Спросонья.
ТУРУС. Мы остались без той рыбы, что водится в озере. Это очень плохо. Надо переселяться на другой остров. А здесь… пусть живет Линитяй. Я не желаю.
СИАЛАЧ. Если найдем себе новый остров и построим там хижины, всё равно…
ХУМАРА. ...Станем тосковать. Правильно, Сиалач? Ведь тут всё нам дорого. Кроме озерных чудищ, конечно.
СИАЛАЧ. Здесь мы родились. Выросли, и теперь, значит…
УМЕЛА. /Кричит/. Будем воевать с крокодилами!

/Начинает дирижировать, и ребята следом за ней повторяют/.

РЕБЯТА. /Хором/. Будем воеватьс крокодилами!

/Необыкновенный дирижер приглашает взрослых скандировать вместе с молодежью. Но они молчат/.

ХУМАРА. /Прерывает молчание взрослых/. Ребята, сидите уж лучше тихо.  Даже наш воин Сиалач не знает, как справиться с огромными страшилищами.
ЛИНИТЯЙ. Что это говорит здесь Турус? Не нравится мне одному оставаться на острове. Когда противные озерные громадины лежат на берегу озера, на старые деревяшки очень похожи. Однако я боюсь их не меньше вашего. У-у, зубастые деревяшки!
ТУРУС. Деревяшки. Да только не удастся их сжечь.
ЛИНИТЯЙ. /Горестно/. Да уж.
СТАРЕЙШИЙ. Лучше не подходить к ним.
ЛИНИТЯЙ. Я согласен.
СТАРЕЙШИЙ. Думайте. Крепко думайте, как жить дальше.
ТУРУС. Я предложил перебраться на другой остров. Старейший! Ты что же, считаешь: я не прав? Но разве есть иной выход?
СТАРЕЙШИЙ. У меня есть сомнения. Верным ли станет решение покинуть родные дома?

/Быстор не выдерживает. Вскакивает, хватает у воина копье. Размахивает им. Все, в том числе и Сиалач, отшатываются от мальчика. Тот в большом возбуждении кричит/.

БЫСТОР. Война чудовищам! Прогоним их! Пусть они уплывают на другой остров!
ХУМАРА. Линитяй! Горе горькое! Бери копье. Отправляйся гонять крокодилов. Иначе не видать тебе ни завтраков, ни обедов, ни ужинов. Не желаю переселяться. Я буду плакать на чужом острове день и ночь. /Плачет/. Никогда не забуду, как играла в песочке за скалой. Как часто я играла тут, когда была маленькой девочкой! /Подступает к Линитяю/. Тебе-то хорошо, бездельник. Заберешься в хижину и спишь без задних ног. А я… когда устану ругаться с тобой, приду на берег. Сяду на песочек.  Погляжу  -   идут, идут валы по Большой воде. И вспоминаю, как была маленькой девочкой, как играла с подружками на берегу. /Поднимает кулаки на Линитяя/. Несчастье наше! Где возьмешь на другом острове песочек моего детства?! Где?!

/Хумара опускает руки. Без сил опускается рядом с ребятами на перевернутую лодку/.

ДРУБЖА. /Сочувственно/. Не надо так горько плакать, Хумара.
ХУМАРА. /Линитяю/. Если даже ты переменишься… как обещаешь… если станешь усердным, как само усердие… если на чужом острове разобьешь все камни, сотрешь их в порошок… всё равно это будет другой песочек. Другой! Понимаешь ли ты это, Линитяй?!
ЛИНИТЯЙ. /Отступает/. Как не понять? Каждый поймет.  Лучше жить на прежнем месте, чем отправляться куда-то. Неизвестно куда. А потом собирать камни и делать из них песок.
ХУМАРА. /Вытирает слезы/. Никуда не поплыву!
ЛИНИТЯЙ. Старейший! Не знаю, как кто. А мы решили с Хумарой так: остаемся в родной деревне!


СЦЕНА 10
               
/Скала. За ней шумит Большая Вода. Появляются Дару, Друбжа, Быстор, Умела/.

ДАРУ. Снова эти разговоры. У Туруса что-то пропало на огороде. Он кричит: страшилища очень голодные, надо непременно переселяться.
БЫСТОР. Я бы тоже кричал. /Смеется/. Если б у меня был огород. И на грядках росла рыба.
ДРУБЖА. Поросята Хумары, наверное, всё-таки забрались в рощу. Вот и попали на обед крокодилам.
УМЕЛА. У нас все поросята целы. Мы сделали загородки. Так что никто никуда не убегает.
БЫСТОР. В деревне всегда свиньи бродили там, где им хочется. Загородки  -  хорошая штука. Сама придумала?
УМЕЛА. Дару подсказал. Заодно помог  -  принес гибкие прутья, чтобы переплетать колья.
ДАРУ. Турус кричит: никто не справится с голодными чудищами!  их невозможно прогнать! А разве нужно обязательно изгонять их с острова? Пусть себе живут на озере. А нам можно сделать загородки для домашних животных. Нечего им бродить без присмотра.
УМЕЛА. Мне кажется: Дару говорит правильно.
ДАРУ.  Наш остров не такой уж и бедный.
БЫСТОР. /Недоверчиво/. Ты еще скажи: остров богат кокосовыми пальмами.
ДРУБЖА. Они растут на берегу. Их очень много за скалой.
БЫСТОР. То-то и оно, что их на песчаном берегу  -  множество. Вот только не допросишься у них орехов. Никогда не поспешат угостить тебя!
УМЕЛА. Неплохо, если б охотно делились своим плодами с нами. Смотрите: на соседней пальме висит целая гроздь орехов!
БЫСТОР. /Насмешливо/. Попроси у нее, Дару. Попроси угощения. Может, и даст тебе никудышний орешек.
ДАРУ. А если хорошо попросить?
БЫСТОР. Как же, сговоришься с этой старой скрягой! /Бегает вокруг пальмы. Прыгает, дурачится, кричит/. Йе-йе! Дайте мне молочка, что внутри крупного ореха!
ДРУБЖА. Нет, Быстор. Так не выпросить воды даже у Большой Воды.
ДАРУ. /Подходит к пальме/. О-Кокос-Что-Наклонился-Над-Большой-Водой! Накорми, пожалуйста. Чтоб не пришлось мне идти в рощу и погибнуть там в зубах огромного крокодила.
ДРУБЖА. /Огорченно/. Не хотят делиться с нами. Ни одного ореха не сбросили вниз.
БЫСТОР. Что я говорил? /Опять, дурачась бегает вокруг пальмы/. Йе-йе! Угощения нет и не надо.
УМЕЛА. /Укоризненно/. Бы-сто-ор!
ДАРУ. /Кричит/. О, мать Кокосовая пальма! Не оставь меня в беде. Буду твоим верным сыном. Стану заботиться о тебе, пока живу на острове!

/На землю падает орех. Дару его раскалывает, и ребята по очереди пьют то, что внутри кокоса/.

УМЕЛА. /Откусывает кусок/. Мякоть ореха вкусна. Возьми кусочек, Дару. Быстор, вот это  -  тебе. Возьми и ты, Друбжа. Кокос утолит и голод, и жажду. Правда?
БЫСТОР. Нам одного ореха мало. Получишь тут… в день по одному кусочку еды. Ой, ребята! Слово даю, что вы не растолстеете. Пусть мякоть вкусна, а радоваться нам рано. Слушай, Дару! Сможешь залезть наверх? Нарвать там орехов? Если сумеешь, назову тебя Человеком-Который-Может-Добиться-Своей-Цели!
ДРУБЖА. Разве можно забраться наверх?
ДАРУ. Попробую.

/Он смотрит вверх. И вдруг садится на землю/.

ДРУБЖА. Что с тобой?
ДАРУ. /Трет виски/. Голова закружилась.
БЫСТОР. /Прыгает вокруг Дару/. Кого я вижу? Передо мной Человек-Который-Не-Может-Добиться…
ДАРУ. Нет, нет. Сейчас ты увидишь…

/Он обхватывает пальму руками. Начинает подниматься наверх/.

УМЕЛА. Глядите! Он может!
ДРУБЖА. Конечно, может.

/Дару бросает сверху гроздь орехов/.

УМЕЛА. Спасибо, Дару. Теперь научи всех. Если ходить по стволу так же уверенно, как по земле, в каждой хижине люди смогут утолить голод и жажду. Жители деревни не будут бояться, что течение отойдет от берега и
перестанет ловиться рыба.
БЫСТОР. /Бегает вокруг ствола пальмы/.  Йе-йе! Мне обидно. Дару, ты первым заметил шагающее дерево.  Ты придумал, как сделать лодку-однодеревку. Ты можешь жить рядом с крокодилами и ходить по высокому стволу дерева. Почему у тебя всё получается?  Не у меня  -  у тебя? Я хочу знать. Признавайся.

/Дару спускается с пальмы/.

ДАРУ. Мне хочется помочь людям. Вот и всё.


СЦЕНА 11
               
/Темнота/.

ДРУБЖА. /Кричит издалека/. Дару! Где ты?
ДАРУ. /Кричит/. Лезь сюда.
ДРУБЖА. /Кричит издалека/. Страшно.
ДАРУ. Не бойся. Я стою внизу.
ДРУБЖА. /Кричит издалека/. Эта дыра между корней пальмы кажется такой маленькой. Я не протиснусь.
ДАРУ. Я пролез. И ты сможешь.
ДРУБЖА. /Кричит/. Ай! Падаю! Лови меня!
ДАРУ. Уже поймал.
ДРУБЖА. Ничего не видно. Мы в темном подземелье. Ты знал о нём?

/Дару зажигает смолистый корень. Звук шипенья. По стенам  -  отсветы пламени/.

ДАРУ. О пещере не слышал ничего. Пошел с тобой за кокосовыми орехами. Вдруг песок поехал под ногами. Я очутился под землей. В темноте.

/Дару и Друбжа идут, светя перед собой/.

ДРУБЖА. Вижу впереди воду.
ДАРУ. Подземное озеро.
ДРУБЖА. Там справа   -  смотри!  -  светлое пятно.
ДАРУ. Солнечные лучи идут сквозь воду. /Наклоняется, черпает воду ладонью/. Соленая. Значит, сюда проникают снаружи волны.
ДРУБЖА. Еще один вход в пещеру?
ДАРУ. На дне лагуны есть расщелина. Через нее вливается прибой и сочится дневной свет. Но проход слишком узок, и он только для рыб. Не для нас с тобой.
ДРУБЖА. /Присаживается на берегу подземного озера/.  Интересно! В воде плавают банановые палки.
ДАРУ. Я вижу на берегу сухие водоросли. Сейчас разожгу костер. Посидим у огня. Хоть согреемся немного.

/Дару собирает водоросли. Свет от разгорающегося костра освещает
мрачные стены пещеры/.

ДРУБЖА. /Ежится/. Странное подземелье. Тут ужасный холод.
ДАРУ. Садись к огню ближе.
ДРУБЖА. И вода в озере нехорошая.
ДАРУ. Холодная?
ДРУБЖА. Она мрачная.
ДАРУ. Разве бывает мрачная вода?
ДРУБЖА. Гляжу на нее, и мне чудится: всё вокруг стынет. Леденеет.
ДАРУ. Если тебе страшно, не гляди туда.
ДРУБЖА. Не думай, что испугалась. /Подходит к воде, трогает ее рукой/. Видишь: нагибаюсь? Беру банановую палку.
ДАРУ. Зачем она тебе?
ДРУБЖА. Хочу показать  -  не боюсь! Понял?

/Друбжа бросает палку в костер/.

ДАРУ. Банановый обрубок мокрый. Он не горит.

/Слышен громкий звук. Ва—ах!/

ДАРУ. Мокрая палка трещит.

/Опять резкий звук. Ва-ах!/

ДРУБЖА. Концы у палки разорвались.
ДАРУ. Торчат длинные лучины.
ДРУБЖА. Ой! Они растут. /С недоумением/. Из лучин выросли...руки.
ДАРУ. /Подсказывает/. С другого конца … ноги.
ДРУБЖА. Обрубок. .. на ноги поднимается.

/Появляется Ворью/.

ДАРУ. Чудеса! Да это же Ворью!
ВОРЬЮ. Не виделись давно. Бр-р! /Оглядывается/. До чего холодна вода в здешнем озере. Насилу отогрелся.
ДРУБЖА. Ворью! Ты ведь стал бакланом.
ДАРУ. Не понимаю.
ВОРЬЮ. /Ворчливо/. Чего здесь понимать?
ДАРУ. Как ты очутился в пещере?
ВОРЬЮ. Косточка болит. /Хватается за бок/. Ломит нижнее ребро справа. Значит, я не отогрелся еще. Рано из костра вылез. Надо было посидеть, прогреть косточки.
ДАРУ. Отвечай, баклан Ворью. Не притворяйся, что не слышишь меня.
ВОРЬЮ. Кто баклан? /Оглядывается/. С птицами еще разберусь!
ДРУБЖА. Рыбу не поделили?
ВОРЬЮ. Им не понравилось, что у меня аппетит хороший, что я ловкий.
ДАРУ. /В сторону/. Рыбий вор!
ВОРЬЮ. Они однажды налетели целой стаей. Пришлось нырнуть поглубже. Вижу: вход в пещеру. Заплыл в нее и оказался в подземном озере. Вода… бр-р!... холодная-прехолодная.  Не успел оглянуться  -  превратился в банановую палку. Ой, ломит ребро!
ДРУБЖА. Косточка справа?
ВОРЬЮ. На этот раз нижняя слева.

/Бегает вокруг огня. Машет руками, пытаясь быстрей согреться. Получается у него не очень успешно/.

ВОРЬЮ. /Садится в изнеможении возле костра/. Трудно отогреть косточки, если побывал банановой палкой. Это я вам честно говорю. /Оглядывается/. Теперь стану таким осторожным  -  удивитесь!
ДРУБЖА. Ты нас удивлял уже.
ВОРЬЮ. Плохо вы меня знаете. Был я и бакланом, и банановым обрубком. Теперь понимаю, что нужно человеку. /Вскакивает/. Ой! Ай! /Бегает вокруг огня и кричит/. Уй! Ой-ей-ей! Перегрелся!


СЦЕНА 12
               
ХУМАРА.  Что же это делается? Из-за мужа страдала. Мой Линитяй спал на ходу. После того, как решили отаться на острове, он начал браться за ум. Лодку потихоньку делает. Я радоваться должна, а не получается. Пришла к тебе, Старейший, жаловаться. Нет мне жизни  -  извелась вся.
СИАЛАЧ. Хумара! Драгоценная ты наша! Кто изводит тебя?
ХУМАРА. Не надо смеяться над моей бедой, Сиалач.
СТАРЕЙШИЙ. Не думаю, что он решил посмеяться. Назвав тебя «драгоценной», сказал правду.  У нас в деревне принято уважать женщин. Кто проявил неуважение, Хумара?
ХУМАРА. Ворью. Кто же еще?!
СИАЛАЧ. Этот может.
СТАРЕЙШИЙ. Как же он изводит тебя?
ХУМАРА. Очень просто. Прячется за хижиной.
СИАЛАЧ. Прячется? И только-то?!
ХУМАРА. Не только. Он пугает. Неожиданно выскакивает из-за угла.
СИАЛАЧ. /Задумчиво/. Если это беспокоит тебя…
СТАРЕЙШИЙ. /Заканчивает мысль односельчанина/. … Он, конечно, мог бы вести себя поспокойней.

ХУМАРА. Вот именно. Что ни день  -  выскакивает рыбий вор с водой.
СИАЛАЧ. С водой?
ХУМАРА. Уж не с рыбой. Выскочит, зальет огонь водой. Да еще и отругает. Не смей, кричит, разжигать костер. Третий день не могу из-за него приготовить обед.
СИЛАЧ. И чего ему стараться?
ХУМАРА. Линитяй придет после работы, но кормить его нечем. Понятно вам? Прячется Ворью за хижиной, а как увидит, что разгорелось пламя,  -  тут как тут. Плеснет водой, и лишь угольки шипят у меня.
СИАЛАЧ. Да уж. С угольками… он не того…
ХУМАРА. Линитяй любит хорошенько поесть. Теперь он за ум взялся, не отказывается трудиться. А я, значит, вместо вкусного обеда должна показывать ему залитые водой угли? Так, что ли?
СИАЛАЧ. Позволь Старейший, мне сходить к Хумаре. Надо посмотреть, что вытворяет там Ворью.

/Сиалач и Хумара уходят, но далеко уйти не могут. Навстречу им идет Дару/.

ХУМАРА. Дару! Что с тобой? У тебя лицо в саже!
ДАРУ. Нес горшок с углями. Линитяй попросил. Мы с ним закончили делать лодку, и он решил помочь Турусу.
СИАЛАЧ. Вот так Линитяй! Научился работать. Умеет, оказывается, и людям помогать, если захочет.
ДАРУ. Вдруг навстречу идет Ворью.  Увидел у меня угли. Как стукнет горшок палкой. Тот упал и всё высыпалось. Сажа полетела вверх. Мне в лицо.
ХУМАРА. Ишь, что позволяет себе этот рыбий вор! Его надо прогнать.
СТАРЕЙШИЙ. Подожди, Хумара. Вон твоя хижина. Ступай и попробуй снова разжечь костер.

/Темнеет. Потом становится светло. Хумара  -  возле хижины, она разводит огонь/.

ВОРЬЮ. /Выходит из-за угла/. Вот и я. Что позволяешь себе, женщина? Я ведь предупреждал: не надо огня. /Оглядывается/. У нас хватает морской воды. /Поливает костер из горшка/. Всё равно залью угли.
ХУМАРА. Перестань, Ворью. Ты что делаешь?
ВОРЬЮ. Не желаешь меня слушать? Я тебя…
СИАЛАЧ. /Подбегает к рыбьему вору/. Эй, Ворью! Не трогай Хумару.
ВОРЬЮ. А вот трону. Она получит у меня. Так запрыгает...
СИАЛАЧ. Видишь мою дубинку? Сейчас познакомишься с ней  поближе.
ВОРЬЮ. Вначале Хумара запляшет.
СТАРЕЙШИЙ. /Становится рядом с Хумарой/. Я всё увидел. Кто достоин наказания? Ворью.
ВОРЬЮ. А я говорю: женщина спляшет.
СТАРЕЙШИЙ. Чем тебе не угодил Дару? Ты набросился на мальчика с палкой. Теперь собираешься обидеть Хумару. До сих пор у нас в деревне женщин и детей не обижал никто.
ВОРЬЮ. Я так отвечу вам. Ударишь палкой по барабану  -  он загудит. Ударишь Хумару  -  она станет послушной.
СТАРЕЙШИЙ. Я удивлен. И рассержен.
СИАЛАЧ. Старейший! Позвольте проучить его.
ВОРЬЮ. /Кричит/. Глупцы! Мы все ослепнем, глядя на огонь. Лучше быть банановым обрубком, чем человеком, который любит глядеть на костер.
СИАЛАЧ. О чём он говорит?
ДАРУ. /Подходит к Старейшему/. Ворью был банановой палкой. Плавал в подземном озере. Потом снова стал человеком. Убеждал нас, что сильно поумнел.
ХУМАРА. Да? Незаметно.
СИАЛАЧ. Я и не знал, что рыбий вор быстрей зашевелил мозгами.
ХУМАРА. От большого ума принялся заливать костер?
ДАРУ. Он тогда сказал: теперь мне известно, что человеку надо и что не надо.
ВОРЬЮ. Огонь человеку не нужен. Я это понял там. В подземелье.
ДАРУ. Ворью сильно обжегся в пещере.
СИАЛАЧ. Лодку делая, Линитяй бок себе подпалил. Но ведь не стал тушить все огни подряд.
ВОРЬЮ. Он, выходит, не поумнел. А я могу обжечься на вашем острове.
ХУМАРА. Если ты человек большого ума, мог бы догадаться. Тебе нечего делать в нашей деревне. По-прежнему здесь будут варить овощи. Жарить рыбу. А над мудрецом станут смеяться. Глупцы! Что с них взять? Лучше, Ворью, уйти от них подальше.
СИАЛАЧ. Обижать детей и женщин мы не позволим тебе. Правильно я говорю, Старейший?
СТАРЕЙШИЙ. Не было этого раньше. Не будет и впредь.
ХУМАРА. Без тебя, Ворью, я стану совсем счастливой. Давай скорей попрощаемся. Могу даже подарить тебе… /озирается/...вот этот горшок. Хочешь?
ВОРЬЮ. Есть у меня свой.
ХУМАРА. Вот и хорошо. Что стоишь? Уходи, раз тебе ничего не нужно.
ВОРЬЮ. Не желаете считаться со мной? Я уйду. Но вам будет плохо.
ХУМАРА. Пусть твоя дорога станет длинной. Очень длинной.
СИАЛАЧ. А я так скажу. Мы тебя, Ворью-путешественник, не боимся.
ВОРЬЮ. Уйду … в илистое болото. В прибрежные мангровые заросли. В страну мертвых. Там мне помогут… наказать вас.
ХУМАРА. В мангровых зарослях собрались одни умники? Ну что ж, ищи себе друзей на дне болота.
СТАРЕЙШИЙ. Ворью! Не надо злиться. Выбирай себе любую лодку и плыви куда пожелаешь. Найдешь другой остров…
ВОРЬЮ. Нет. Ухожу в страну мертвых.
ДАРУ. Но ведь жители деревни тебе не делали ничего плохого.
ХУМАРА. Пусть этот умник проваливается в болото. Раз ему хочется.

/Ворью поворачивается и убегает/.

ДАРУ. Убежал?
СИАЛАЧ. /Удивленно/. И куда его понесло?!
ХУМАРА. /Поправляет одежду на себе. Расправляет пряди волос/. Вот и не заплясала я у него! Спрашиваете: куда Ворью помчался? Проваливаться. В болото.



ДЕЙСТВИЕ 2
---------------

СЦЕНА 1
               
/Сумеречный свет льется сверху. Снизу до самого верха поднимаются узловатые корни. Среди них ходит Пав. Наконец, он садится, и сразу же поднимается мутноватое облако/.

ПАВ. /Вскакивает/. Фу! На дне болота слишком много ила. Чуть потревожишь его  -  поднимается целое облако. Куда же подевался наш умник? Ага, вот его следы. Шел быстро, разворошил тут ил. Пойду прямиком за рыбьим вором. /Вздыхает/. Когда был маленьким, не было в деревне меня любопытней. Теперь щенок подрос, стал большой собакой. И кажется, я не отучился совать нос во все щели. Спрашивается: зачем побежал за этим Ворью? Наверное, захотелось посмотреть, куда торопился человек большого ума. А как же? Пусть, значит, он ворует и дальше? Нет уж! Если пожелает опять что-нибудь украсть, подам свой голос. Как честный пес я обязан облаять пройдоху. Однако что получилось? Ворью удрал от меня.

/Пав топает ногой, и всё исчезает в наступившей темноте. Когда она рассеивается, пса уже не видно. Среди мангровых зарослей бредет Ворью/.

ВОРЬЮ. Сколько иду, а страны всё нет. Как сквозь землю провалилась. И куда я попал?
ПОДИЛИЗ. /Выглядывает из гущи корней. Снова прячется, подсказывая из своего укрытия/. В страну мертвых.
ВОРЬЮ. Кто здесь? Никого не вижу.  Не нужно мне подсказывать, лучше покажись.
ПОДИЛИЗ. /Появляется и тут же прячется/. Тебя никто не звал сюда. Появился по доброй воле. Зачем?
ВОРЬЮ. /Крутит головой/.  Почему да отчего. Не стало мне житья на острове.
ПОДИЛИЗ. /Выходит из укрытия/. Что думаешь делать?
ВОРЬЮ. Непрочь распотешиться. Хочу испортить настроение всей деревне.
ПОДИЛИЗ. О! Да ведь ты золотой человек! Добро пожаловать в нашу страну. Старейшина мертвых будет рад видеть тебя.
ПАВ. /Выходит из глубины сцены/. Кто будет рад? Мне кажется, вы здесь надумали заняться воровством. Как честная собака предупреждаю: стану лаять и кусаться. Ворью! Объясни своему новому приятелю, что шутить Пав не любит.
ВОРЬЮ. Кого встретил на дне болота! Деревенский пес.  Вот уж не ожидал.  Как очутился тут?
ПАВ.  Тем же путем, что и ты.
ВОРЬЮ. Пав! Ты можешь  разговаривать?
ПАВ. В этой стране всё шиворот-навыворот. Облака лежат под ногами. Им нравится клубиться  -  топни только посильней. Мангровые корни тянутся снизу вверх. Собаки начинают говорить, как люди.  А ты, Ворью…не похоже, что стал честным человеком.
ПОДИЛИЗ. Ну, хорошо, хорошо. Не станем ссориться, друзья. Не будем нервничать. Пойдемте лучше и порадуем нашего несравненного, уважаемого и обожаемого, нашего мудрейшего, светлейшего… /бормочет уже потише/ … наглейшего, глупейшего, страшнейшего… /повышает голос/… нашего добрейшего Старейшину мертвых.
ПАВ. Кого-кого?
ВОРЬЮ. Кого надо. Ступал бы ты лучше домой, Пав.
ПАВ. /Вздыхает/. Дома, конечно,  приятней. Но всё же пойду с вами, уважаемые-обожаемые. Вдруг этот Тот, Кто Надо окажется воришкой? Кто здесь полает на него? Без меня, чую, вам не обойтись.
ВОРЬЮ. Проваливай, приставала! /Обращается к Подилизу/. В деревне от него не было покоя. Чуть что  - гавкал на меня. /Топает ногой/. Убирайся, пес!

/Поднимается мутное облако. Наступает темнота/.

ПОДИЛИЗ. /В темноте/. Зачем так нервничать?
ВОРЬЮ. /Весь дальнейший разговор  -  в темноте/. Ничего не вижу. Помогите!
ПОДИЛИЗ. Успокойся, Ворью. Держись за меня. Пойдем.
ВОРЬЮ. Иду, раз велят. Кто ведет меня?
ПОДИЛИЗ. Это я, Подилиз. Старший советник глубокоуважаемого Старейшины.
ВОРЬЮ. Чей советник? Куда мы направляемся? Где нахальная собака?
ПОДИЛИЗ. Как старший советник отвечаю на вопросы в порядке их поступления. Старейшины мертвых. В страну мертвых. В стране мертвых.
ВОРЬЮ. Ничего не понимаю. Спасите!
ПОДИЛИЗ. Если в порядке поступления, то значит что? Подилиз  -  советник Старейшины мертвых. Мы направляемся в страну мертвых. Нахальный пес не собирается покидать страну мертвых. Что здесь непонятного? Кого нужно спасать?
ВОРЬЮ. Плохо, что Пав не убежал домой. Не нравится мне это.
ПОДИЛИЗ. Ты прав, наш лучший друг Ворью, враг живых, обещающий стать несравненным героем страны мертвых. Но темнота помогла нам. Пес отстал. Он не станет докучать тебе.
ВОРЬЮ. Никогда?
ПОДИЛИЗ. Уж мы позаботимся.

/Темнота рассеивается. Среди корней, тянущихся снизу вверх,  -  хижина. Кружком сидят перед ней молчаливые фигуры. Они все в лохмотьях. Но самый оборванный  -  Старейшина мертвых/.

СТАРЕЙШИНА. Где мой любимы советник? /Трясет лохматой головой/. Подилиз!
МЕРТВЫЕ. /Все, как один, трясут головами. Кричат/. Подилиз!

/Появляется из-за хижины Подилиз. Он выводит за руку Ворью. Тот явно перепуган. Делает робкую попытку убежать от страшных фигур/.

ПОДИЛИЗ. Это Ворью. Он пришел в нашу страну сам. Ему хочется испортить настроение живым.
СТАРЕЙШИНА. Его надо проверить. Я этим живым не верю никому.
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Не верим никому!
СТАРЕЙШИНА. Пусть докажет, что желает воевать.
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Пусть докажет!
ПОДИЛИЗ. Какая мудрая предосторожность. Восхищаюсь вашим решением, Старейшина. Вы совершенно правы: деревенские жители слишком любят свой остров и жизнь, чтобы помогать нам. Мертвым. Ворью  должен показать, как ненавидит живых. Которые без ума от своей штуки.
СТАРЕЙШИНА. От какой штуки?
ПОДИЛИЗ. От жизни, наш обожаемый.
СТАРЕЙШИНА. Ну, так советуй скорей, Подилиз.
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Советуй!
ВОРЬЮ. Вы простите меня, Старейшина. Подилиз может не знать, что все в деревне очень любят овощи.  Я готов подсказать, как насолить дурням.
СТАРЕЙШИНА. /Капризно/. Подилиз! Что такое? Тут кто-то занимается подсказками.
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Что такое?
ПОДИЛИЗ. Немедленно выясняю, глубокоуважаемый обожаемый. Ворью! Что такое? Тебе никто не приказывал советовать.
ВОРЬЮ. Очень хочется украсть овощи с огорода.
ПОДИЛИЗ. О, мудрейший среди мудрых! Я всё выяснил. Ворью ненавидит жителей  острова и желает их обокрасть.
СТАРЕЙШИНА. /Задумчиво/. Дурней? Обокрасть? Ворью начинает нравиться мне.
ПОДИЛИЗ. Советую, обожаемый. Пусть Ворью прогуляется по деревенским огородам. И сделает то, что ему очень хочется.
СТАРЕЙШИНА. Совет принимается. Он своевременный. У нас в стране мертвых нет огородов. Мы не выращиваем овощей. Их найдешь лишь в деревне. Но туда нам нельзя: рассыплемся от ветхости.
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Рассыплемся.
ПОДИЛИЗ. Уж вы-то, наимудрейший, обязательно рассыплетесь. Потому что очень старый. А Ворью принесет овощей, и мы устроим пир.
СТАРЕЙШИНА. Правильно говоришь. Я страшно старый. Ужасно мудрый. И непрочь попировать.
ПАВ. /Выбегает из-за хижины/. Уф! Еле нашел вас. Кто здесь самый старший? Предупреждаю: Ворью  -  хитрый воришка.
ПОДИЛИЗ. И прекрасно. И очень хорошо. Мы все довольны: ты правдивый пес.
СТАРЕЙШИНА. Я доволен. /Командует мертвым/. Запереть пса в хижине. Чтоб не мешал нам есть овощи.

/Мертвые хватают Пава. Он вырывается, пытается убежать. Но его догоняют и утаскивают в хижину/.

ПОДИЛИЗ. /Потирает руки/. И замечательно. И замечательненько.
СТАРЕЙШИНА. И замечатель...не...не...ко… Что за слово ты произнес, старший советник? Надо говорить так, чтобы я мог повторить твои слова.
МЕРТВЫЕ. /Грозным хором/. Повторить твои слова. Повторить твои слова. Повторить...повторить...


СЦЕНА 2
               
ДАРУ. Сейчас она сама придет, Старейший. Придет и всё расскажет.
СТАРЕЙШИЙ. Дару! Ты меня удивляешь. Неужели это правда?!
ДАРУ. И я тоже удивляюсь. Никогда бы не подумал, чтобы крокодилы…
ХУМАРА. /Прибегает/. Обокрали!
СТАРЕЙШИЙ. Тебя обокрали крокодилы?
ХУМАРА. /Бегает вокруг Старейшего. Кричит, поднимая к небу руки/. Обокрали!
СТАРЕЙШИЙ. Успокойся, Хумара. Не кричи. Расскажи поспокойней, что у тебя произошло. Значит, крокодилы…
ХУМАРА. Обокрали! /Останавливает свой бег/. При чем здесь эти страшилища? Они овощей не едят.

/Появляются Линитяй и Сиалач/.

СИАЛАЧ. О чём крик?
ЛИНИТЯЙ. Хумара! Не надо так громко спорить.
ДАРУ. Спору нет, крокодилы обходятся без овощей.
СТАРЕЙШИЙ. Совершенно верно. А люди у нас в деревне честные.
СИАЛАЧ. Был один хитрец. Да сплыл.
ЛИНИТЯЙ. Точно. Здорово сплыл  -  провалился в болото.
ХУМАРА. /Наскакивает на Линитяя/. Почему поддакиваешь? Может, я сама себя обокрала? Тогда куда я дела урожай с огорода? Съела за один присест?
ЛИНИТЯЙ. Ой, как ты права, Хумара! Если б съела все овощи, зачем говорить, что они украдены?
ХУМАРА. Любишь ты хорошенько поесть, но и тебе не осилить огорода.
ЛИНИТЯЙ. Согласен с тобой, Хумара. У тебя огород большой. Но и Старейший тоже прав: люди у нас на острове честные.
ХУМАРА. Линитяй! Понимаешь, что говоришь? Если нет воришек в деревне, значит, кто-то из нас двоих страшный обжора.
ЛИНИТЯЙ. Понимаю, Хумара. Только тогда я ничего не понимаю. /Хватается за голову/. Это что же получается? У нас не будет овощей до следующего урожая? /В отчаянии подпрыгивает и кричит/. Обокрали!
ХУМАРА. Вот и я тоже самое говорю. Молодец, Линитяй. Правильно соображаешь. /Кричит пронзительно/. Помогите! Обокрали!
ДАРУ. Кто-то прячется за хижинами. На спине у него стебли перечного растения. Несет их тайком. Куда он идет?
СТАРЕЙШИЙ. Сиалач! Линитяй! Догоните его.

/Сиалач и Линитяй убегают/.

ХУМАРА. /Кричит/. Погоди, Линитяй! Как бы там тебя не стукнули. Дорогой муженек, немедленно отправляйся домой. .
ДАРУ.  Хумара стала дорожить своим Линитяем.
СТАРЕЙШИЙ. /Смеется, объясняет мальчику/. Умной жене хороший муж дома пригодится всегда.
ХУМАРА. Вот именно. А  повоевать я сумею и сама.
СТАРЕЙШИЙ. /Улыбается/. Хумара! Крокодилы не уступают тебе дорогу?
ХУМАРА. Они, к нашему несчастью, не уступают ее никому.
СТАРЕЙШИЙ. /Улыбается/. Поживут у нас на острове  -  научатся уступать.
ДАРУ. Смотрите! Сиалач и Линитяй кого-то ведут к нам.
СТАРЕЙШИЙ. По-моему им удалось поймать Ворью.
ДАРУ. Ну, держись, воришка! Попадет тебе сейчас от Хумары.
ХУМАРА. Вот кто меня обокрал. Я тебя проучу, болотный путешественник.
ДАРУ. Выходит, ушел в страну мертвых, да соскучился по овощам.
ХУМАРА. Нет, чтобы сидеть там спокойно, как полагается честным людям. Он решил вернуться. Позарился на мой огород. У меня с ним будет разговор короткий. Угощу палкой!

/Появляюся Сиалач, Линитяй, Ворью/.

ВОРЬЮ. / С явным страхом/. Не подпускайте ее ко мне!
ДАРУ. А что такое? Палки испугался?
СИАЛАЧ. Да уж, Ворью. Хумара сегодня… пострашнее крокодила.
ЛИНИТЯЙ. /Задумчиво/. Так здорово обчистить огород?! Это ж надо!
ХУМАРА. /Размахивает палкой/. Кто сказал, что я похожа на крокодила?!
СИАЛАЧ. /Отступает на шаг/. Никто не говорил. Кто бы осмелился?
ЛИНИТЯЙ. /Заискивающе/. Ты у нас, Хумара…
ВОРЬЮ. /Видя подступающую Хумару с палкой/. А-а! Не нужно!

/Он вырывается. Закрыв голову руками, убегает в страшном
 испуге/.

ДАРУ. Надолго запомнит сердитую Хумару.
СТАРЕЙШИЙ. Кое-что мне очень не нравится. Ведь нашел Ворью дорогу из страны мертвых в нашу деревню.
ЛИНИТЯЙ. Значит, будут и другие огороды?
СИАЛАЧ. Жаль, упустили воришку. Надо было в хижину запереть его.
ХУМАРА. Запри такого. Он станет просить…
ЛИНИТЯЙ. Просить? Чего?
ХУМАРА. Как чего? Поесть.
СИАЛАЧ. Этот обжора может.
ХУМАРА. Он и так у меня обчистил весь огород.
ДАРУ. Интересно, в стране мертвых все такие обжоры? Что станет, если они вслед за Ворью начнут лазать за нашими овощами?



СЦЕНА 3
               
СТАРЕЙШИНА. Клянусь болотом, это очень вкусные овощи. И что мне особенно нравится  -  совершенно свежие. Почему так мало принес, Ворью?
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Почему?
ВОРЬЮ. Много вас. Хоть я и старался, хоть навьючил на спину…
ПАВ. /Кричит из хижины/. Ворюга!
ВОРЬЮ. Меня увидел Дару. Этот глазастый юноша всем в деревне помогает, и ему до всего есть дело.
ПОДИЛИЗ. Он там что же, старший советник?
ВОРЬЮ. Мальчишка! Но без него ничего не делается. Если так дальше пойдет, его со временем назначат кем-нибудь повыше советника. Как он меня углядел, не знаю. Мне еще разка два туда сходить, и тогда было бы у вас овощей  -  целая гора. А теперь… хорошо, что убежал от мужчин.
СТАРЕЙШИНА. Какие плохие люди!
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Плохие!
ВОРЬЮ. Я им не забуду. И воину по имени Сиалач, который во всем послушен Старейшему. И Линитяю, этому бывшему бездельнику, что стал трудолюбивым, как пчела. И всем-всем-всем!
ПОДИЛИЗ. Просто удивляюсь, многомудрый Старейшина, как еще держит  их  -  таких нехороших!  -  земля. Им надо было с удовольствием расстаться со своими овощами, а вместо этого обидели Ворью.
СТАРЕЙШИНА. Больше всех не нравится мне Дару. Опасный юноша.
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Опасный.
ПАВ. /Кричит из хижины/. Замечательный! А вы все разбойники.
СТАРЕЙШИНА. Кричит пес и кричит. Что ему надо?
ПОДИЛИЗ. /В сторону/. Как бы не попало мне из-за невежливости крикуна. Хотел я или нет, а только привел сюда деревенскую собаку. Что теперь делать?
ВОРЬЮ. Пав! Потише там!
ПОДИЛИЗ. /В сторону/. Раз наш Старейшина плохо слышит, сделаю-ка пса вежливым. /Говорит Старейшине/. Не стоит прислушиваться к его словам. Обычные похвалы, которые вы слышите каждый день. Он восхищается вами.
СТАРЕЙШИНА. Пес вполне приличный. Выпустите его. Дайте ему костей.
ПОДИЛИЗ. Правильное решение, мудрейший из многомудрых. /В сторону/. Наиглупейший из глупых. /Угодливо кланяется Старейшине/. Каких костей прикажете дать?
СТАРЕЙШИНА. Ну, там выберите из кучи. Пусть пес поточит зубы. Он нам еще пригодится.
ПОДИЛИЗ. Будет исполнено.

/Он указывает мертвым на хижину. Те выпускают Пава/.

ПАВ. /Удовлетворенно/. Кажется, тут зауважали мою правду.
ПОДИЛИЗ. Вот куча костей. Выбирай на свой вкус. И запомни: мы любим, когда нас хвалят. Понял, песик?
ПАВ. /Негромко ворчит/. Знал бы, что мои слова  -  лесть, с утра до вечера называл бы вас грабителями.
ВОРЬЮ. Подилиз! Пава нельзя выпускать.
СТАРЕЙШИНА. Кто смеет сомневаться в моей мудрости?
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Кто смеет? /Они начинают кидать кости в Ворью/.
ВОРЬЮ. /Заслоняется руками/. Не смею. Я больше не смею.
СТАРЕЙШИНА. Что он бормочет, этот ненормальный?
ПОДИЛИЗ. Он уверяет вас в своей преданности.
СТАРЕЙШИНА. Так он, значит, нормальный?
ПОДИЛИЗ. Исправился.
СТАРЕЙШИНА. Мне хочется иметь побольше свежих овощей. Я лишь распробовал, каковы на вкус. Так что ступай, Ворью, в деревню. Без овощей не возвращайся. Иначе жители нашей страны закидают тебя костями.
ПОДИЛИЗ. Это очень неприятно, когда в тебя летят кости.
СТАРЕЙШИНА. Если швырять их изо всех сил…
ПОДИЛИЗ. ...Они превращаются в огненные стрелы. Мой друг, ты сгоришь заживо.
СТАРЕЙШИНА. Посмей только не принести овощей. Мы тебе устроим.
МЕРТВЫЕ. /Грозным хором/. Устроим!
ВОРЬЮ. Уже бегу.
ПАВ. /Роется в куче костей/. Тоже мне угощение. Одна пыль.

/Подходит поближе к говорящим, прислушивается/.

СТАРЕЙШИНА. Подилиз! Немедленно объясни. Что сказал этот нормальный ненормальный Ворью. Кажется, он желает сбежать? Если собирается обмануть…
ПОДИЛИЗ. Не волнуйтесь, обожаемый. Он сказал, что вы, как всегда, правы. Так глубоко заглядываете в души людей, что видите все потаенные уголки. Для вас нет тайн. Он рад служить вам, и с восторгом слушает умные речи.
ВОРЬЮ. /Чуть не плачет/. С таким восторгом…
ПОДИЛИЗ. Ноги у Ворью просто-таки чешутся от желания бегать. Много бегать, чтобы исполнять желания обожаемого Старейшины.
СТАРЕЙШИНА. Он так сказал?
ПОДИЛИЗ. Именно.
СТАРЕЙШИНА. Тогда пусть почешет себе ногу и бежит.
ПАВ. /В сторону/. А как у меня чешутся ноги, если б кто знал! Ведь нужно побежать в деревню и предупредить: Ворью опять идет грабить.
СТАРЕЙШИНА. Подилиз! Ты хорошо объясняешь. Но мне послышалось, что Ворью говорил еще о чём-то.
ВОРЬЮ. /Испуганно/. Я?
ПОДИЛИЗ. /Приставляет палец ко лбу/. Ага, вспомнил! Он обещал, что принесет гору овощей. Чтобы уважаемый Старейшина смог не только попробовать их. А  -  наесться досыта.
СТАРЕЙШИНА. Самых свежих? Прямо с грядки?
ВОРЬЮ. Совершенно верно. Я так и сказал: самых свежих! прямо с грядки!
ПОДИЛИЗ. /Толкает Ворью в бок/. Может, ты сказал еще что-нибудь хорошее?
ВОРЬЮ. У Хумары я собрал весь урожай. У Туруса не успел. Он имеет большой огород. Потому что у жена любит овощи. Когда-то Дару жил у них на огороде. В хижине, которую построил его дядя Турус. Но теперь хижина пуста. Собирать овощи мне будет удобно: никто не помешает.
СТАРЕЙШИНА. Нормально, Ворью. Я всё расслышал. Когда вернешься с гостинцами, я сделаю тебя помощником Подилиза.
ПАВ. /Отходит от разговаривающих. Говорит в сторону/. Что же я тут стою?! Бегу! Бегу!


СЦЕНА 4
               
/Из-за скалы выбегает Пав. Старая хижина, где когда-то жил Дару, пуста. Поблизости никого нет/.

ПАВ. /Бегает вокруг хижины и воет/. У-у! / Исчезает/.
ВОРЬЮ. /Спускается по тропинке со скалы/. Тишина. Люблю, чтоб не шумели, когда надо что-нибудь своровать. Невредно поберечь нервы. Потому что не шутка  -  взвалить на спину тяжелый груз и топать. Вначале вдоль берега, потом по болоту. Если кто-то вдруг выскакивает и начинает кричать, ну просто опускаются руки. Пропадает всякое желание воровать, грабить и портить настроение жителям деревни.

/Ходит туда-сюда возле хижины. И оглядывается, оглядывается. Выскакивает на скалу Пав/.

ПАВ. Гав! Гав!
ВОРЬЮ. /Хватает с земли палку/. Убирайся, наглый пес! Ты мне до смерти надоел в стране мертвых. Вот я тебя сейчас угощу! /Пав снова исчезает. Ворью успокаивается и опять начинает оглядываться/.
Умыкнуть овощи из-под носа Туруса  -  это серьезная работа. И руки, само собой, натрудишь. И нервы, что ни говори,  потреплешь. А сердце… /прикладывает ладонь к ребрам/… так и есть, придерживай его, чтоб не выскочило из груди. Попробуйте в таких условиях трудиться. Тут семь потов сойдет.

/Появляется Пав. Он рычит и тянет за собой упирающегося Быстора/.

БЫСТОР. /Не видит Ворью/. Да что с тобой, Пав?!
ВОРЬЮ. /В сторону/. Ой, вот они! Очень глазастые. Исключительно опасные.

/Он опускается на корточки и быстро перебегает к хижине. Прячется за нее/.

УМЕЛА. /Появляется следом за своим другом/. Быстор! Что тебе здесь надо? На огороде у Туруса?
БЫСТОР. Во всяком случае не собираюсь стоять на огороде чучелом. Но Пав вцепился и тянет к хижине.
ДАРУ. /Кричит издалека/. Быстор!
ДРУБЖА. /Кричит издалека/. Умела! Идите сюда. Кто-то овощи повыдергивал из земли.

/Быстор, Умела, Пав убегают. На четвереньках вылезает из-за хижины рыбий вор/.

ВОРЬЮ. Что значит  -  повыдергивал? Всего несколько стеблей вытянул. Для пробы. Около хижины овощи удались получше. Когда сделаю свое дело, тогда и говорите. А то не успеешь среди грядок появиться  -  молодежь поднимает крик.

/Вдалеке  -  плохо различимые возбужденные голоса/.

ПАВ. /Доносится сердитый лай, но никого не видно/. Гав! Гав!
ВОРЬЮ. Повыдергивал, видите ли! Нечестно это. Я обижен до глубины души. И потому немедленно ухожу. Да, именно так. И ни один из нахальных псов, какие только есть на свете, не докажет, что я неправ.

/Ворью на четвереньках, прячась, торопится к скале. Но там на тропинку вдруг выскакивает Пав/.

ПАВ. Гав! Гав! Гав!

/Ворью подскакивает от неожиданности. Бежит к хижине. Прячется в ней/.

ДАРУ. /Появляется вслед за псом на тропинке/. Лаешь, Пав? Никого не видно. Может, приметил хитрого крокодила?

/Появляюся Быстор, Умела, Друбжа/.

ДРУБЖА. Смотри, Дару! В хижине… там...не крокодил твой?
ДАРУ. Ишь, ты! Не зря Пав беспокоился. Там хитрый Ворью. Не вздумай убегать, воришка!
БЫСТОР. Здесь нас четверо. Пав—пятый.  Ты попался на этот раз…
ВОРЬЮ.  ...Крепко-накрепко. Согласен. Но к вам я не пойду. Кое-кто готовится меня укусить.
УМЕЛА. Кое-у-кого зубы действительно острые.
БЫСТОР. Что есть, то есть.
ВОРЬЮ. Лучше останусь в хижине. Полежу, отдохну. А вы, молодежь … ну, что вам делать на огороде? Стоять и смотреть на меня? Ступайте домой.
УМЕЛА. И Пава забрать с собой?
ВОРЬЮ. Собаку  -  обязательно. Вы не знаете: она бегает повсюду за мной, как привязанная. Просто житья не дает.
ДРУБЖА. Значит, надо оставить тебя одного на огороде? Ох, и натворишь ты дел!
БЫСТОР. Уж мы-то знаем.
ДАРУ. Не получится, Ворью. Будет так. Ты выходишь из хижины, идешь с нами. Мы отводим тебя в пещеру. Вернешься туда, откуда вышел. И станешь как прежде банановой палкой.
УМЕЛА. Раз тебя в стране мертвых не отучили от воровства, побудь опять в холодной воде.
БЫСТОР. Поплаваешь  -  успокоишься.
ДРУБЖА. Деревня устала.
ВОРЬЮ. И с чего это ей уставать?
ДРУБЖА. Конца нет твоим выходкам. Нам спасибо скажут, если снова обернешься банановым обрубком.
ВОРЬЮ. /Жалобно/. Дорогая молодежь! Я больше не буду. Теперь никогда не покину страну мертвых. Стану сидеть там тихо-тихо. Клянусь, буду очень тихим  -  как банановая палка в подземном озере.
УМЕЛА. Вот хитрый крокодил! Льет слезы. Но лучше им не верить.
БЫСТОР. Потащили его без разговоров. Искупаем, и все дела!
ДРУБЖА. Не люблю обижать. Но, Ворью … надо тебя окунуть, хоть обещаешь исправиться.
ВОРЬЮ. /Умоляюще/. Дару! Я тебя знаю. Ты добрый умный храбрый юноша. Пойдем со мной в страну мертвых. Там перед всеми поклянусь никогда больше не приходить в деревню. Или боишься туда идти? Может, ты не такой смелый, каким мне показался?
ДАРУ. Не  боюсь. Если сильно просишь… что ж, пойдем в страну мертвых.
ДРУБЖА. Я с тобой, Дару. В илистое болото не отпущу одного.
ПАВ. Гав! /Всем своим видом показывает: уж кто-кто, а пес непременно последует за Дару/.
ДАРУ. Не могу, Друбжа, взять тебя с собой. Что если нас не выпустят оттуда? У мертвых свои порядки, ты знаешь.
ДРУБЖА. /Поднимает с земли кусок дерева/. Возьми тогда это. Даю обрубленный корень шагающего дерева. Он смолистый. Зажгешь его, когда стража начнет задерживать. Напустишь ей в глаза побольше дыма, а потом  -  беги.
ПАВ. Р-р! /Пес рычит, подступая к Ворью. Затем ластится к Друбже/.
БЫСТОР. Дару! Не стоило бы идти в болотную страну. Но раз не боишься …
УМЕЛА. Будь все-таки осторожным.
ДРУБЖА. И счастливого желаем возвращения.


СЦЕНА 5
               
/Среди мангровых корней пробираются Ворью, Дару, Пав/.

ПАВ. Хочу сказать, Дару. Тут … если топнешь посильней, поднимается страшная муть. Однажды я блуждал здесь. Еле выбрался. Помогло лишь верное чутье.
ДАРУ. Пав! Собачка! Ты разговариваешь?
ПАВ. Ничего особенного. Скоро привыкнешь.
ВОРЬЮ. Как не стыдно, Пав! Зачем увязался за нами? Тебя никто не приглашал в страну мертвых. /Ворчит/. Ходят тут всякие, а потом кости пропадают.
ДАРУ. Что за кости?
ПАВ. Старейшина угостил меня. Да только там поживиться нечем. Одна пыль. А Ворью, кажется, позавидовал, что не ему досталась труха. Зачем тебе кости, Ворью? Ты ведь не собака.
ВОРЬЮ. Дорог знак внимания Старейшины. Его благорасположение цениь надо. Мне всё сгодится, чтобы устроиться получше. Может, потом получу назначение.
ДАРУ. Какое?
ВОРЬЮ. Стану помощником старшего советника. Из костей устрою себе лежанку. Отдыхай знай и пользуйся почетом. Да ведь теперь достанется мне меньше. Пошел прочь, нахальный пес! Изгрыз целую кучу!

/Ворью топает ногой. Наступает темнота. Слышно, как начинает бить барабан. Его сопровождают громкие крики, свист/.

ПАВ. /В темноте/. Дару! Скоро мутное облако рассеется. Я рядом с тобой. Ничему не удивляйся.

/Постепенно светло становится, а топот и крики усиливаются. Наконец, выявляется картина празднества  -  Старейшина в центре круга, перед ним пляшут мертвые в лохмотьях/.

ПОДИЛИЗ. Ворью идет. Что-то не торопится к нам. Наверное, за спиной  -  большой груз.
СТАРЕЙШИНА. Бей громче барабан. Ворью несет гору овощей.
ПОДИЛИЗ. Вот когда поедим!
СТАРЕЙШИНА. Я поем, а ты подождешь.
МЕРТВЫЕ. /Грозно/. Подождешь!
ПОДИЛИЗ. Очень умное решение. Ничего иного не ждал от вас, Старейшина. Ваша мудрость просто поражает меня.
СТАРЕЙШИНА. Всегда рад поразить… огненными стрелами… каждого, кто несогласен со мной.
ВОРЬЮ. /Выскакивает вперед. Готов бухнуться на колени перед властителем огненных стрел/. Старейшина! Я пришел … я извиняюсь…
ПАВ. /Подскакивает к Ворью/. Не торопись. Вспомни, зачем пришел.
ВОРЬЮ. Отстань, надоедливый пес!
ДАРУ. /Не теряя времени становится рядом с Павом/. Ворью, клянись. Ты обещал.
ПОДИЛИЗ. Что я вижу?! Ворью, вот он. Овощей не вижу.
СТАРЕЙШИНА. Овощи. Овощи. Почему не вижу, Подилиз?
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Подилиз!
ПОДИЛИЗ. Многомудрый! Наидостойнейший! Вы не видите овощей, потому что их не видит никто.
ДАРУ. Ворью! Клянись!
ПАВ. Я сейчас кого-то укушу крепко-крепко. Клянись или …
ПОДИЛИЗ. Кто этот юноша, который говорит «клянись»?
МЕРТВЫЕ. /Хором. Зачарованно продолжая свою пляску/. Клянись.
ВОРЬЮ. Раз все требуют. Так и быть.
СТАРЕЙШИНА. Что такое?
ВОРЬЮ. Признаюсь, хотел оставить с носом простофилю. Его зовут, разрешите доложить, Дару. «Проучу»  -  думал я, когда шел к вам, Старейшина. О, многомудрый и обожаемый…
ПОДИЛИЗ. /Зачарованно/. Уважаемый и обожаемый.
СТАРЕЙШИНА. Не всё мне понятно у этого ненормального. Но главное понял. Он нормален ненормальный Ворью, и я действительно не из глупых. Никому не советую сомневаться в моей мудрости.
ПОДИЛИЗ. Он не сомневается, дорогой наш Старейшина.  Ворью желает сказать… что еще хочешь доложить, путешественник?
ПАВ. /Наступает на Ворью/. Видишь, какие острые у меня зубы?
ДАРУ. Ты обещал. Клянись!
МЕРТВЫЕ. /Их  пляска замедляется. Они сбиты с толку. Кричат вразнобой/. Что хочешь сказать, Ворью? Клянись! Или покажем тебе зубы!
ВОРЬЮ. Попал я в переделку. Ладно, клянусь. Если еще раз приду в деревню, пусть моим домом навсегда станет луна.
СТАРЕЙШИНА. Какая тут еще луна?! Где овощи? Почему здесь Дару? Подилиз!
ПОДИЛИЗ. /Падает на землю, уползает/. Меня, извините, нет.
ВОРЬЮ. А как же я? Не хочу, чтобы меня тоже не было!
СТАРЕЙШИНА. Подилиз! Ползи сюда. Объясняй.
ПОДИЛИЗ. /Подползает к Старейшине/. Ворью не принес угощения. Он поклялся страшной клятвой, что никогда больше не будет воровать. Я потрясен, многоуважаемый и обожаемый. Нас надули. Мы не получим овощей.
СТАРЕЙШИНА. Никогда?
ПОДИЛИЗ. Именно так. И никак иначе. Караул!
СТАРЕЙШИНА. /Кричит/. Хватайте опасного юношу. Держите его крепко. Нам хочется овощей, но Дару не собирается считаться с нашими желаниями. Поэтому он всем мертвым враг. Не отпустим его домой в деревню. Пусть останется тут навсегда.

/Пока Старейшина кричал, Дару и Пав спрятались за хижину/.

ПОДИЛИЗ. Хватайте! /Озирается/. Но куда он подевался?
МЕРТВЫЕ. /Они по-прежнему сбиты с толку. Кричат вразнобой/. В стране мертвых. Клянемся. Не получим овощей. Нас надули. Надо смеяться, показывая зубы.
ПОДИЛИЗ. Вам, почтенные, лучше помалкивать. Несете всякую чепуху. Из-за вас у Старейшины может пропасть мудрость.
МЕРТВЫЕ. /Хором/.  Молчать, чтоб не пропала мудрость.
ПОДИЛИЗ. Этого мало. Кроме того, надо поймать Дару. Дайте ему напиток смерти. Влейте в горло, если не пожелает пить. Мертвому нет места среди живых, и он останется здесь навсегда. Ну-ка, бегом! Быстрей!

/Мертвые разбегаются/.

ПАВ. /Кричит за хижиной/. Дару! Зажигай корень. Тот самый, что дала Друбжа.

/Ширится, растет белое облако. Мечутся суматошно тени. Они сталкиваются друг с другом. Крики/.

ПОДИЛИЗ. /Кричит/. Сделали? Напоили?
МЕРТВЫЕ. /Вразнобой/. Поймали. Напоили. Убежал.

/Белое облако рассеивается/.

ПОДИЛИЗ. Дару исчез, глубокоуважаемый Старейшина. Вырвался, потому что ему помог пес. Они вместе убежали. Но перед тем опасному гостю влили все-таки напиток смерти.  И юноша всё равно вернется к нам.
СТАРЕЙШИНА. Напиток подействует не сразу. А наказать жителей деревни надо немедленно. Советуй.
ПОДИЛИЗ. Думаю.
СТАРЕЙШИНА. Медленно.
МЕРТВЫЕ. /Грозным хором/. Медленно.
ПОДИЛИЗ. Делать нужно то, что вы прикажете, обожаемый.
СТАРЕЙШИНА. А что я прикажу?
ПОДИЛИЗ. Наверное, забросать деревню костями.
СТАРЕЙШИНА. Теми, что превращаются в огненные стрелы?
ПОДИЛИЗ. Конечно.
СТАРЕЙШИНА. Забросать! Весь остров! Пусть там всё сгорит!
МЕРТВЫЕ. /Хором/. Пусть горит!


СЦЕНА 6
               
ДРУБЖА. /Выбегает из хижины/. Дару пришел!
ПАВ. Гав! Гав!
ДАРУ. Ворью больше не придет к нам. Он дал страшную клятву.
ПАВ. Гав! И-и! /Скулит, прыгает вокруг Дару/.
БЫСТОР. /Появляется из-за хижины/. Вернулся? Молодец! Добился своего?
ДРУБЖА. Рыбий вор остался в стране мертвых навсегда.
БЫСТОР. Знаете, что я думал? Хорошо бы нашему Дару повезло. Раньше ему удавалось всё.
ДРУБЖА. Значит, сегодня тебе не обидно?
БЫСТОР. Я рад. Дару освободил деревню от Ворью. Тот наверняка теперь побоится нарушить клятву.
ДРУБЖА. Дару! Что с тобой! Почему тебя шатает?
ПАВ. /Тоскливо, с надрывом воет/. У-у!
ДАРУ. Я стал плохо видеть. Мне трудно говорить. Пав рассказал бы вам. Он знает обо всем, что случилось в стране мертвых.
ПАВ. Р-р! Гав! Гав!
БЫСТОР. Дару! Пав не умеет говорить.
ДАРУ. Он… мог… там.
ДРУБЖА. Ты устал? Давай поддержу тебя.
ДАРУ. Мы убежали в дыму… но они… там… всё-таки заставили меня… выпить напиток смерти.
ПАВ. /Горестно завывает/. У-у! /Ложится возле ног Дару и замолкает/.

/Дару падает. Друбжа вскрикивает. Быстор грозит кулаком низвестно кому. Но, судя по всему, стране мертвых. Появляются Старейший и Сиалач/.

БЫСТОР. Он умирает. Мертвые напоили его отравой. Старейший, спасите его.
СТАРЕЙШИЙ. Быстор! Беги ко мне в хижину. Там в горшке увидишь питье. Оно помогает мне сохранить бодрость. Может, пригодится и сейчас.

/Быстор убегает. Друбжа и Сиалач приподнимают Дару/.

ДРУБЖА. У меня есть отвар целебных трав. Умела поделилась, она лечит им заболевших ребят. Вы знаете: моя подруга хорошо разбирается не только в строительстве лодок. Дару! Позволь напоить тебя напитком Умелы.
ДАРУ. Не стану пить. Мне хочется в страну мертвых. Там ждут меня. Я ухожу… разрешите мне уйти…
ДРУБЖА. Нет! Мертвые желают обманом забрать тебя. Но я не отдам.

/Друбжа выносит из хижины отвар Умелы. Заставляет своего Дару пить/.

БЫСТОР. /Прибегает, запыхавшись/. Вот напиток бодрости, Старейший.
СТАРЕЙШИЙ. Мое средство не станет лишним. Выпей, Дару. Сделай несколько глотков. Поделимся с тобой всем, что есть у нас. В стране мертвых хитры и коварны, однако и мы не бессильны. Держись, не сдавайся!
ДАРУ. Очень горькие эти лекарства. Но пусть мертвые не надеются на свое зелье. Я держусь. И не вернусь к ним. Отвар Умелы новые дал мне силы, а твой напиток, Старейший, сделал ясной мою голову. Не желаю умирать на радость обитателям болотной страны.

/Дару поднимается на ноги. Его поддерживают Быстор и Друбжа/.

СИАЛАЧ. Смотрите! Летят огненные стрелы.
БЫСТОР. Они похожи на молнии.
ДРУБЖА. Стрела ударила в хижину…
БЫСТОР. Еще в одну…
ДРУБЖА. Деревня загорелась.
ПАВ. /Воет/. У-у!
ДАРУ. Мертвые мстят нам. Они забрасывают нас костями. Те на лету превращаются в огненные стрелы.
СТАРЕЙШИЙ. Боюсь, эти молнии сожгут всё на острове.
СИАЛАЧ. А если отбивать их нашим оружием? /Безуспешно размахивает дубинкой/.
ДРУБЖА. /Кричит/. Давно дождей не было. И теперь всё горит. Огороды, хижины и даже трава.
СИАЛАЧ. Идет стена огня. Нам нет спасения.
ДАРУ. Пусть люди бегут к берегу. Скорей! Все  -  к Большой Воде!  Она погибнуть нам не позволит. Вода остановит огонь. Защитит нас.

/Жители деревни бегут к морю. За их спинами  -  красные блики пламени. Бегство сопровождается треском горящего дерева, грохотом/.

БЫСТОР. /Тащит за руку Умелу/. Не мешкай, Умела! Даже зеленые ветки, полные сока, не выдерживают пламени. Они скручиваются в огненные жгуты.
УМЕЛА. Листья горят, летят по ветру бабочками.
БЫСТОР. Мертвые начали войну против деревни. Но рано радуются. Дару придумал, как нам спастись. Большая Вода не боится огненных стрел. Я догадываюсь: все наши беды из-за Ворью.


СЦЕНА 7
               
/После пожара на острове не осталось хижин. Торчит одинокое дерево с голыми ветками. На пустырь выходит Турус/.

ТУРУС. Да-а! Огород мой… нет огорода. Всё сгорело. Ладно, хижину построю новую. А без овощей… Когда еще теперь будет урожай. Сиди на циновке, щелкай впустую зубами. Да слушай попреки  жены.

/Появляется Пав. Покрутился на пустыре. Сел возле Туруса, почесал живот лапой/.

ПАВ. /Задрав голову/. У-у! /Понимает пес, что не сладко будет жителям деревни. Подходит к голому дереву, глядит на ветки/. У-у! /Убегает/.
ТУРУС. Пес и тот соображает: нужно подтянуть живот. Но что моей жене до собаки. Корми давай, Турус, а чем?  Ой, наслушаешься попреков! Будет швырять в меня пустые горшки. Только успевай увертываться.

/Появляется Дару/.

ДАРУ. Турус! Что стоишь без дела? Твоя жена женщина строгая.
ТУРУС. Ох, не говори!
ДАРУ. Так беги скорей.
ТУРУС. Куда?
ДАРУ. В лагуне после пожара вода стала очень теплая. Креветок развелось видимо-невидимо.
ТУРУС. Вот так штука! Огонь не шутит, а ты знай соображай. Кому убыток… кому прибыток…
ДАРУ. Грусть, тоску  -  в сторону. Креветок налови, угости жену обедом. Сразу станет доброй строгая женщина.
ТУРУС. На душе, дорогой племянник, полегчало после твоих слов. Когда летают пустые горшки… честно скажу, не всегда удается вовремя нагнуть голову. /Начинает смеяться. Заходится в смехе/. Ха-ха-ха!
ДАРУ. Что с тобой, Турус?
ТУРУС. Грусть, тоску  -  в сторону! Теперь-то улажу дела с женой. Но каково придется Линитяю?  Ха-ха-ха!
ДАРУ. Чему радуешься, дядя?
ТУРУС. Только что Линитяя видел. Он не знает о креветках. Жена-то его, Хумара… женщина тоже строгая! Он у нее попляшет! Вот смешно будет! Ха-ха-ха!

/Турус уходит, смеясь, не обращая внимания на племянника. Появляются Хумара, Пав, Умела, Друбжа/.

ПАВ. /Отряхивается от воды/. Гав! Гав! /Девушки с визгом отскакивают от него/.
ХУМАРА. /Брызги ее не беспокоят. Ее тревожит другое/. Куда его нелегкая занесла?
ДАРУ. Кого, Хумара?
ХУМАРА. Линитяй куда-то запропастился. Неужто после пожара снова взялся за свои штучки. Ну, что вы скажете! Хижину для нас двоих я буду строить одна?
УМЕЛА. Беспокоюсь о Бысторе. Не видать его нигде. Он меня затащил в воду. Загораживал от огня. А как пламя стихло, вдруг исчез.
ДАРУ. Я наловил креветок в лагуне. Там их много, между прочим. Хватит Турусу, и Линитяю, и Быстору. Всем жителям деревни.
ДРУБЖА. Значит, не грозит нам голод?
ДАРУ. Проживем пока без огородов. Вот только Линитяя и Быстора я не замечал возле нашей лагуны.
ХУМАРА. /Кричит/. Линитяй! Где ты, мучитель мой?!
УМЕЛА. /Кричит/. Быстор! Куда ты пропал?

/Появляется Линитяй/.

ХУМАРА. Отвечай, муж. Почему прячешься от меня? Лениться решил? Или натворил что?
ЛИНИТЯЙ. /Наклоняет голову/. Вот! /На голове ни единой волосинки/.
ХУМАРА. Плешивый!
ЛИНИТЯЙ. Как видишь.
ХУМАРА. /Возмущенно/. Нет, вы посмотрите на этого красавчика! Он решил сделать мне приятное. Захотел понравиться.  Повыдергивал себе все волосы.
ЛИНИТЯЙ. Захотел, не захотел…
ХУМАРА. Ну, молодец! Один во всей деревне догадался оплешиветь. /Вздымает руки вверх, как в минуты сильного расстройства/. И что взбрело тебе в голову, бездельник?!

/Появляется Быстор/.

ЛИНИТЯЙ. /Угрюмо/. Да? Именно один оплешивел?
БЫСТОР. /Наклоняет голову/.  У меня тоже на голове пустырь. Не ругайте Линитяя. Мы загораживали вас от огня.  Вот почему повылезли у нас волосы.
УМЕЛА. Быстор! Бедненький!
ХУМАРА. Линитяй, не обижайся на меня. Это что же творится у нас на острове?! Народ взялся плешиветь. Пострадали такие хорошие люди. Очень их жалко. Правда, Умела?
УМЕЛА. Ох, как ты права, Хумара! Не расстраивайся, Быстор. Все равно… хорошо отношусь к тебе… очень хорошо.
ПАВ. /Одобрительно/. Гав! Гав!
УМЕЛА. Меня спас, а сам… я всегда, Быстор, буду... хорошо относиться к тебе. /Смущенно прячется за Хумару/.

/Появляется Турус/.

ТУРУС. В лагуне полно креветок. Ты оказался прав, Дару. /Смеется/. Хумара уже успела поругать Линитяя? Ха-ха-ха! Не летали здесь пустые горшки?
УМЕЛА. Линитяя скорей хвалили, чем ругали.
ХУМАРА. А тебя, Турус, я скорей поругаю, чем похвалю. Зачем смеешься над моим мужем? Он у меня молодец.
ДРУБЖА. Жители деревни должны быть благодарны за креветок. Дару нашел выход из трудного положения. Он всегда успевает делать добрые дела.
БЫСТОР. Это меня, конечно, удивляет. Но уже нисколько не обижает.
ХУМАРА. Что ни говори, а друг у тебя, Друбжа, очень хороший.
ДРУБЖА. Он замечательный… и я тоже, как Умела… отношусь к своему другу… /прячется за спину Хумары/.
ДАРУ. Послушайте. Я нашел на берегу комочки. Волны выбросили на песок волосы Линитяя и Быстора. Не помешало бы намочить комочки водой из подземного озера. Если потом Линитяй и Быстор приложат их к макушкам, посидят возле костра…
ДРУБЖА. Я поняла! От тепла волосы начнут расти.
ДАРУ. Банановый обрубок вдруг ожил тогда у Друбжи. Не получится ли сейчас так, что помогут ледяная вода и жар костра?
БЫСТОР. Разжигайте ветки сухого дерева. Мы с Линитяем идем к подземному озеру.

/Быстор и Линитяй уходят. Вслед за ними  -  но в другом направлении  -  потрусил куда-то Пав. Хумара и девушки начали носить сучья для костра. Затем Дару и Турус принялись разводить огонь. В это время Умела и Друбжа стали танцевать. Они исполняют танец надежды: судьба должна смилостивиться к отважным людым, потерявшим волосы в схватке с большим пожаром/.

ХУМАРА. Танцуйте, девушки. Пусть все видят, какие вы у нас красивые, ловкие, дружные.
ТУРУС. Был бы я помоложе…
ХУМАРА. Выбрал бы себе новую жену? Не такую строгую?
ТУРУС. Я, может, плясать желаю.

/Появляюся Быстор и Линитяй. Они садятся поближе к огню. Держат на макушках ладони. Вокруг них танцуют девушки/.

ДАРУ. Ну, как, Быстор?
БЫСТОР. /Отнимает руки от головы/. Волосы… держатся. Приросли!
ЛИНИТЯЙ. Хумара! Кажется, я уже не плешивый. Что теперь скажешь?
УМЕЛА. Какой ты симпатичный, Быстор. Волосы стали у тебя курчавыми. Можно потрогать твои кудри?
БЫСТОР. Так и быть. Трогай. / Умела дотрагивается до его макушки/. Гав! /Быстор лает, подражаю псу/.
УМЕЛА. / Отскакивает со смехом/. Почему лаешь? Разве ты Пав?
ХУМАРА. А ему весело. И мне тоже. Ишь, какой курчавенький теперь мой Линитяй! Одно слово  -  красавчик. Прямо жених. Снова иду за него замуж.

/И вот уже все пускаются в пляс. В отдалении начинают бить барабаны. Слышен стук топоров. Это жители деревни ставят новые хижины, подбадривая себя музыкой/.

УМЕЛА. /Прекращает танцевать/. В деревне стали строить дома. Но где же Пав? Куда он подевался?
ДАРУ. /Тоже останавливается/. Не понимаю.  Ему не мешало бы подать радостный голос. Не станет же Быстор лаять на празднике, заменяя верного нашего Пава.

 
СЦЕНА 8
               
/На заднем плане мангровые корни. Из их чащи выглядывает Пав/.

ПАВ. Я в стране мертвых. Ну что ж, пойду-ка… /Его ноги путаются в зарослях, он чуть не падает/. Тут держи ушки на макушке. Шуму наделаешь  -  не удастся дело сделать. А расквитаться с метателями огненных стрел  -  моя собачья обязанность.

/В отдалении слышится голос Подилиза/.

ПОДИЛИЗ. Раз-два! Раз-два!

/Пав делает шаг назад. Снова путяется в корнях. Опять чуть не падает/.

ПАВ.  Это что же получается? Они меня, вполне самостоятельного пса, держат за несмышленыша. Дурят по-всякому. Взяли и всучили трухлявые кости, в них корма  -  кот наплакал. Потом взяли и напоили моего Дару противным зельем. Конечно, я вмешался. Прекратил безобразие  - помог другу убежать.

/В отдалении слышен голос Подилиза/.

ПОДИЛИЗ. Еще разок!

/Пав пытается безуспешно выпутаться из корней/.

ПАВ. /Прекращает возню/. Я рассердился. Да, когда они закидали остров костями, я рассердился не на шутку. Плохой буду пес, сказал сам себе, если не поквитаюсь с болотными поджигателями. И вот я здесь. Но…. кажется, сейчас мне лучше исчезнуть.

/Пав делает шаг назад, исчезает/.

ПОДИЛИЗ. /Его не видно/. Раз-два! Взяли!
СТАРЕЙШИНА. /Его не видно/. Еще взяли!

/Появляются Подилиз и Старейшина мертвых. Они тянут на канате упирющегося Ворью/.

ПОДИЛИЗ. Немного осталось. Большую часть пути прошли.
СТАРЕЙШИНА. Это хорошо. По правде говоря, я вышел из возраста, когда увлекаются перетягиванием каната.
ПОДИЛИЗ. Обожаемый! Вдвоем мы осилим любую дорогу.
СТАРЕЙШИНА. Почему негодник Ворью упирается так сильно? Отвечай, Подилиз! Чем оправдывает свое неуважительное к нам отношение?
ПОДИЛИЗ. Он не объясняет. Но я вам непременно объясню. Для начала разрешите стукнуть его посильней костью.
СТАРЕЙШИНА. Чтоб его поджарило? Неплохой совет. Непослушник станет разговорчивым, любо-дорого посмотреть.
ВОРЬЮ. Нет-нет! Я это…
ПОДИЛИЗ. /Останавливается, смотрит себе под ноги/. Спешу вас обрадовать, наимудрейший Старейшина. Мы продвинулись вперед еще на два шага. Что касается Ворью, он закатил длинную исключительно уважительную речь. Подробно ее пересказывать долго. Но если вкратце… во-первых, он торжественно объявил, что очень почтительно относится к вам. Но предпочитает спать со спокойной совестью.
СТАРЕЙШИНА. Какой нахал! А что во-вторых?
ПОДИЛИЗ. Нахал заявил, что готов наплевать на свою совесть.
СТАРЕЙШИНА. Не такой уж нахал.
ПОДИЛИЗ. Полагаю, он всегда готов начхать на совесть. Если удастся избежать наказания.
СТАРЕЙШИНА. Да он просто умница! Его длинная речь нравится мне всё больше.
ПОДИЛИЗ. И мне тоже, обожаемый Старейшина.
СТАРЕЙШИНА. Не зря хотел сделать Ворью твоим помощником, Подилиз. А чего же он упирался, если такой умный?
ПОДИЛИЗ. Потому что поклялся не ходить  больше в деревню. Торжественное обещание мешает ему передвигать ноги.
СТАРЕЙШИНА. Поклялся? Не желает нарушать слово? Да он просто дурак! И почему пришла мне в голову мысль сделать его помощником главного советника?
ПОДИЛИЗ. Вопрос задан. Разрешите подумать?
СТАРЕЙШИНА. Еще чего?! Тут и думать нечего. Ворью негодник, непослушник и дурак!
ПОДИЛИЗ. Слушаюсь.
СТАРЕЙШИНА. Подилиз! Мне что-то не по себе. Начинают болеть зубы, когда разочаровываюсь в людях.
ПОДИЛИЗ. Сейчас мы их подлечим. Ворью сообщил: нарушить самую страшную клятву для него проще простого.
СТАРЕЙШИНА. Вот как? Да он молодец! Наверное, перетягивал канат на свою сторону, чтобы получить награду побольше. Я его понимаю.
ПОДИЛИЗ. В добавление ко всему он льет горькие слезы. Просит отпустить его. Ему нельзя появиться в деревне. После того, как его узнают, Ворью должен попасть на Луну.
СТАРЕЙШИНА. Не нужны мне его объяснения. Пусть идет в деревню. Нам желательно понять, почему после пожара уцелели жители острова. По какой причине у них весело бьют барабаны и стучат топоры? Если там строят дома, мы снова забросаем деревню костями?
ПОДИЛИЗ. Твоя длинная речь, Ворью, совершенно излишняя. Ступай, куда велено!
ВОРЬЮ. Если нарушу клятву, рано или поздно попаду на Луну. Она захочет меня заполучить. Как от нее спрячешься?!
СТАРЕЙШИНА. А нам начхать!
ПОДИЛИЗ. Очень красиво, исключительно мудро выражаетесь, обожаемый.
СТАРЕЙШИНА. В путь, друзья! Немедленно!
ПОДИЛИЗ. Раз-два, взяли!
СТАРЕЙШИНА. Еще взяли!

/Они тянут упирающегося Ворью на канате. Незаметно вылезает из чащи Пав. Пристроившись сзади Ворью, помогает тому сопротивляться/.

СТАРЕЙШИНА. Уф! Что-то стало тяжеловато.
ПОДИЛИЗ. /Прекращая тянуть/. Сейчас посмотрим, сколько прошли. Значит так: шаг и еще полшага.
СТАРЕЙШИНА. /Радостно/. Полтора шага вперед?
ПОДИЛИЗ. Полтора шага назад, обожаемый.

/Старейшина и Подилиз оборачиваются. Видят пса.  Они с криками набрасываются на него. Общая свалка/.

ПАВ. /Выбирается из кучи тел/. Устроил им веселую жизнь. Пусть теперь считают синяки да шишки. А мне пора домой. /Убегает/.
СТАРЕЙШИНА. /Поднимается. Мотает упрямо головой/. Без промедления… в путь… раз-два, взяли!
ПОДИЛИЗ. /Держится за ухо. Тянет канат одной рукой/. Может, вернемся? Пав расскажет в деревне всё. Он видел нас.
СТАРЕЙШИНА. /Непреклонно/. Еще раз. Взяли!... Ничего пес не расскажет. Он здесь такой разговорчивый. Там заладит обычное  -  гав да гав.
ПОДИЛИЗ. Драчливый этот Пав. Чуть не оторвал мне ухо.
СТАРЕЙШИНА. Держи ухо крепче. И знай шагай.
ПОДИЛИЗ. В деревне всё громче бьют барабаны. Даже отсюда слышно. Надо же: мы все кости израсходовали, а барабанщикам хоть бы что.
СТАРЕЙШИНА. Скоро перестанут. Обещаю.
ПОДИЛИЗ. Если снова пускать огненные стрелы, их осталось мало. Это из-за пса. Он постарался  -  кучу костей перемолол своим зубами. Вот вредный какой!
ВОРЬЮ. /Воспрянув духом/. Хватит меня тащить, Старейшина. Подилиз прав. Запас костей израсходован. Давайте вернемся.
СТАРЕЙШИНА. Раз-два, взяли!
ПОДИЛИЗ. Взяли вперед, обожаемый? Или  -  назад?
СТАРЕЙШИНА. Главный советник уже не советует. Он задает вопросы. Ну что ж, если костей мало, я тебя, Подилиз, разберу. И по косточке… по косточке… опять полетят огненные стрелы. Мне ли не справиться с Дару и его друзьями? Всё сожгу, что есть на острове. Пошли вперед! Раз-два, взяли!
ПОДИЛИЗ. Слушаюсь. /Уныло/. О, мои косточки!


СЦЕНА 9
               
/На огороде работают Умела и Друбжа. Они рыхлят грядки острыми палками/./

ДРУБЖА. /Выпрямляется/. Ловкая ты, Умела. Уже целую грядку прошла. Я взрыхлила только половину. За тобой угнаться трудно.
УМЕЛА. У меня привычка  -  берусь за дело и не думаю о постореннем. Не отвлекаюсь. Ты о чем-то мечтала, потому и отстала от меня.
ДРУБЖА. Не мечтала. Просто думала.
УМЕЛА. О чем?
ДРУБЖА. О тебе. О том, что, должно быть, ты счастливая.
УМЕЛА. Почему это?
ДРУБЖА. Быстор ходит счастливый. Ему понравились твои слова.
УМЕЛА. Какие?
ДРУБЖА. Ты сказала: всегда будешь хорошо относиться к нему.
УМЕЛА. Но, Друбжа… если так… не отпирайся: ты оченьсчастливая.
ДРУБЖА. Да?
УМЕЛА. А как же? Дару ходит счастливый. Ведь ты к нему хорошо относишься, правильно?
ДРУБЖА. Конечно.
УМЕЛА. И Хумара счастливая. Знаешь, почему? Линитяй теперь курчавый, а был плешивый.
ДРУБЖА. /Смеется/. Ой, Турус-то какой счастливый! Жена у него женщина строгая. Но когда сыта, не ругается. Каждый день он носит ей креветок. Она поправляется у всех на глазах. Похожей стала на рыбу-шар.
УМЕЛА. И Старейший, наверное, счастливый.
ДРУБЖА. /Недоверчиво/. После пожара-то?
УМЕЛА. Но ведь все теперь довольны.  Мы нашли новое место для деревни. Построили хорошие хижины. Разбили большие огороды. Из-за чего  печалиться? Он смотрит весело и счастлив, потому что мы довольны.
ДРУБЖА. Выходит, все у нас счастливы?
УМЕЛА. Да...но… нет.
ДРУБЖА. Вот как. Тогда кто несчастлив?
УМЕЛА. Про Пава мы забыли. Куда он подевался? Ведь не от завидного счастья умчался куда-то, верно?
ДРУБЖА. Бедный Пав. Где он, несчастный, пропадает? Кто его без нас приласкает? Кто угостит настоящей мозговой косточкой?

/Девушки снова принимаются рыхлить грядки. В отдалении слышится лай собаки/.

УМЕЛА. /Выпрямляется/. Смотри! Не Пав мчится по берегу?
ДРУБЖА. Ой! Да как быстро бежит! Из-под лап так и летит мокрый песок.

/Пав подбегает к девушкам. Крутится вокруг них/.

ПАВ. Гав! Гав! Гав!
ДРУБЖА. Что с тобой, Пав?
ПАВ. Гав! Гав! /Скулит. Пытается что-то сказать, но у него не получается. Тянет Друбжу за собой/.
УМЕЛА. Пойдем с ним. Посмотрим, куда он приведет нас.

/Девушки и Пав уходят. Появляется Ворью, увешанный ракушками/.

ВОРЬЮ. Пав носится по берегу. Меня ищет, наверное. А меня теперь учуять трудно. Пахну морской пеной и водорослями. /Оглядывается/.

/В отдалении слышатся какие-то крики,  лай пса/.

ВОРЬЮ. Хорошо, что пса нет поблизости. /Оглядывается/. Я бы с удовольствием поел овощей. В стране мертвых проголодаешься в два счета. Этот мудрейший Старейшина, что ни принесешь,  лопает всё один. /Разочарованно отходит от грядок/. Жаль, ростки пока маленькие... А не иначе, пес возле болота караулит меня. Но я уже тут. Возле овощей. Просчитался вредный Пав.

/В отдалении слышны какие-то крики. Похоже, что зовут увлекшегося поисками пса/.

ВОРЬЮ. /Трясет руками и ногами/. Здорово я разукрасился. Самому себя не узнать. Руки и ноги  -  прямо пальмовые стволы. А что? Ракушками обвешался неспроста. Была охота отправляться на Луну! /Делает несколько шагов, стучит ракушками/. Конечно, одежда у меня громкая, неудобная. Но если тебя вытолкали из страны мертвых, придумаешь, как получше приодеться. Запах от меня  -  даже пес не догадывается, где ходит Ворью.

/Лай пса становится тише, а голос Друбжы становится различимым/.

ДРУБЖА. Возвращайся назад, Умела. Пав, наверное, просто играет. Что нам делать возле болота?!
УМЕЛА. Иду к тебе. Мне тут не нравится. Слишком много кругом ила.
ВОРЬЮ. Идут сюда. Что мне делать? Боюсь всё-таки. Вдруг девушки примут меня за невиданную рыбу и захотят поймать? От них лучше держаться подальше. Сяду-ка я на берегу. У самой воды.

/Отходит к краю сцены. С другого края появляются Умела и Друбжа/.

УМЕЛА. Друбжа! Тут, по грядкам, топтался кто-то.
ДРУБЖА. Наши следы, наверное.
УМЕЛА. Не похоже, что наши.
ДРУБЖА. /Рассматривает следы/. Да, мы не стали бы ходить прямо по росткам. /Глядит по сторонам/. Глянь, Умела! На берег вылезла какая-то рыба.
УМЕЛА. С чего бы ей вылезать из воды?
ДРУБЖА. Чудеса! Присела на камне, словно человек.
УМЕЛА. Надо подойти к ней поближе.
ВОРЬЮ. /Говорит в сторону/. Нет, чтобы удирать во все лопатки  -  эти девицы идут ко мне. Не желаю их видеть. И всё тут! Поэтому возьму прикроюсь водорослями.

/Он быстро-быстро набрасывает на себя водоросли. Его теперь плохо видно/.

ДРУБЖА. /Подходит к холмику/. Нет перламутровой рыбы.
УМЕЛА. Что здесь торчит из-под водорослей?
ДРУБЖА. Не знаю. Но похоже на человеческий нос. Видишь две дырочки?
УМЕЛА. /Сомневается/. Разве бывают у рыб человеческие носы?
ДРУБЖА. /Решительно/. Сейчас ухвачу рыбину. За ее большой мясистый нос. /Нагибается над холмиком/.
ВОРЬЮ. /Вскакивает/. Зачем хватать? Если закрыть дырочки, мне станет плохо дышать. Несносные девицы! Ну-ка, давайте сюда ваши носы! Я их прищемлю.

/Девушки пятятся. Потом поворачиваются, убегают с огорода/.


СЦЕНА 10
               
/Турус, Линитяй, Сиалач  -  возле скалы/.

СИАЛАЧ. Турус! Много наловил?
ТУРУС. Мало.
ЛИНИТЯЙ. У него креветок  -  кошелка с верхом. У меня улов в два раза меньше. И то я доволен. Нам с Хумарой хватит на сегодня и на завтра.
СИАЛАЧ. То, что «мало» Турусу,  -  в два раза больше того, что Линитяю «много». Вот так штука!
ТУРУС. У меня жена женщина строгая. И с хорошим аппетитом.
СИАЛАЧ. Да-а… сравнивать уловы  -  штука очень сложная.
ТУРУС. А это  -  как тебе хочется. Но только нельзя мне вернуться с маленьким уловом. Иначе придется много наклоняться.
СИАЛАЧ. Зачем наклоняться-то?
ТУРУС. Посмотрел бы я на тебя, когда полетят горшки.
ЛИНИТЯЙ. Куда полетят?
ТУРУС. Не так чтобы очень далеко. Как раз в того, кто вернулся с полупустой кошелкой. Да что с тобой разговаривать?!  Твоя Хумара, когда сердится, только кричать способна. А моя жена… куда способней.
ЛИНИТЯЙ. Зачем на Хумару наговариваешь? Когда она кричала? До того, как я оплешивел. А потом, когда стал курчавым, она переменилась.
ТУРУС. У меня жена женщина строгая. Она меняться не любит.
СИАЛАЧ. Любит швыряться горшками.  Смотрите, какая у нее любовь крепкая.

/Появляются Умела и Друбжа/.

ДРУБЖА. Скорей! Скорей!
УМЕЛА. Там пришел… пришло… пришла…
ЛИНИТЯЙ. Понятно, что ничего не понятно.
СИАЛАЧ. Выкладывайте по строгому порядку. Что требуется от мужчин? С кем воевать? Линитяй, Турус, марш на войну!
ДРУБЖА. Шутишь, Сиалач. А возле огородов разгуливает чудище. Большая перламутровая рыба на двух ногах. Чудище обросло ракушками. Оно сердится.
ТУРУС. Ишь, ты! И очень сердитое?
УМЕЛА. Хватает всех за носы. Давайте, говорит, их сюда. Прищемлю мигом.
ТУРУС. Не знаю, кому тут надо на войну. У меня жена женщина тоже очень сердитая и ждет, когда вернусь домой. Так что до свиданья, ухожу.
СИАЛАЧ. Постой, Турус.  Здесь, оказывается, дело серьезное. Мужчины обязаны принять в нем участие. Все вместе пойдем ловить чудище.
ТУРУС. Наверное, оно пришло выбрать себе невесту. Мое дело сторона. Ссориться с чудищем не желаю… даже если ему понравится самая строгая женщина в деревне.
ЛИНИТЯЙ. Выходит, отдашь жену?
ТУРУС. Я человек покладистый.
СИАЛАЧ. Турус! Не трусь. Мужчины, за мной! /Решительно идет вперед. За ним  -  Линитяй. За Линитяем  -  Умела и Друбжа/.
ЛИНИТЯЙ. /Оборачивается/. Не отставай, Турус.
ТУРУС. /Плетется сзади всех/. Чуть что  -  мужчины, вперед! И креветок тебе ловить. И обед готовить. И наклоняться, когда летят горшки.  Воевать с чудищем  -  тебе тоже. Ну, совершенно нет свободного времени. Весь в делах. Почему никто не желает понимать твоего затруднительного положения?

/Появляется Ворью. Заметив жителей деревни, пятится назад. Сиалач  в несколько прыжков догоняет его. На подмогу спешит Линитяй. Турус встает как вкопанный. Ворью схвачен. Девушки осторожно приближаются к нему/.

УМЕЛА. Вот оно, перламутровое чудище.
ДРУБЖА. Гремит, как набегающая на берег волна. И нос  -  глядите!  -  с дырочками.
СИАЛАЧ. С какими еще дырочками?
УМЕЛА. В носу. Он человеческий. Видите?
ЛИНИТЯЙ. Чудо-рыба! Покажи-ка свой нос.
ВОРЬЮ. /Кашляет/. Кха! /Отворачивается/.
ЛИНИТЯЙ. Нечего стесняться. Я, например, свой кому хочешь покажу. Никому отказа нет. Их у нас, носов с дырочками,  - целая деревня. Не стащим твое добро, зачем нам?
СИАЛАЧ. Точно. Мы не грабители какие-нибудь.

/Линитяй ходит вокруг Ворью. Тот старается отвернуться от него/.

УМЕЛА. Чудище, между прочим, умеет говорить.
ДРУБЖА. Даже задает вопросы. И ругается.
УМЕЛА. И кроме того  -  приказывает.
СИАЛАЧ. Приказывает? Интересно.
ДРУБЖА. Крикнуло нам: давайте сюда ваши носы! Мы как услышали, так и побежали к вам.
УМЕЛА. Раскомандовалось. Словно у себя в подводной яме.
ДРУБЖА. Руки распускает. Протягивает их… протягивает…
ТУРУС. /Со страхом/. Руки?
УМЕЛА. Ну, плавники. Какая разница?
ТУРУС. Большая. Если желаешь воевать, в руках удобно держать дубинку.
УМЕЛА. У него нет дубинки.
ТУРУС. /Осторожно ходит вокруг Ворью/. Нет сейчас  -  потом, глядишь, появится. Что ни говорите, а мне чудо-рыба с громадными плавниками… нет, не нравится. Давайте отпустим ее. Пусть уходит. В свою подводную яму.
ВОРЬЮ. /Радостно/. Отпустите, пожалуйста. Меня дома ждут детки.
СИАЛАЧ. /Недоверчиво/. Какие еще детки?
ВОРЬЮ. Ну, эти самые… рыбки.

/Ворью хочет бежать. Вырывается, но с шумом падает на землю/.

ВОРЬЮ. Спасите! Грабят!  /С полным отчаянием/. Помогите!  Тут раздевают!


СЦЕНА 11
               
/Дерево, рядом хижина. Перед ней сидит Дару. Мастерит что-то. Постукивает. Появляются Ворью, Сиалач, Линитяй, Турус/.

ВОРЬЮ. Куда ведете меня?
СИАЛАЧ. /Подводит рыбьего вора к хижине/. Знаем куда.
ЛИНИТЯЙ. /Он и Турус идет следом за воином/. Правильно. Пусть Дару поговорит с чудищем. Кто побывал в стране мертвых? Человек смелый, сообразительный.
СИАЛАЧ. Уважаемый.
ТУРУС. До сих пор удивляюсь: как нашему Дару удалось добиться там своего? Надо же  -  заставил грабителя Ворью дать клятву!
СИАЛАЧ. /Деловито/. И ходил куда надо, и заставил кого надо.
ЛИНИТЯЙ. /Укоризненно говорит Турусу/. А удивляться не стоит. Потому как… что было потом? Суп с котом?
ТУРУС. Да знаю, знаю. Убежал он от мертвых и остался жив,  несмотря на все их придумки. Он, конечно, человек находчивый. Должен распознать, что за хитрости на уме чудо-рыбы.
ЛИНИТЯЙ. Вот теперь сказал правильно.
СИАЛАЧ. Дару! Привели к тебе… его… ее… Вылезло вот из подводной ямы. Мы поймали.
ЛИНИТЯЙ. Врет напропалую, и не понять, что надо чудищу у нас на острове.
ВОРЬЮ. Здравствуйте, пожалуйста! Не обманывал никого никогда в жизни.  Я очень порядочная рыба. Видите, сколько ракушек? Стали бы они прилепляться ко мне  -  обманывай я всех?
ДАРУ. Никогда не обманывал? Ты сказала, рыба, «никогда не обманывал”?
ВОРЬЮ. Да, сказала. Это верно: никому не врал. /Спохватывается/. Не врала!
ДАРУ. /Подходит поближе к Ворью/. Ой, не рыба ты! Скорее  -  человек.
ЛИНИТЯЙ. /Задумчиво/. Странно только  -  весь в ракушках.
ДАРУ. /Спокойно/. Обвешался морскими желудями и стал похож на чудище. Дай посмотрю в твои глаза. Не закрывай их рукой. Не закрывай, хитрец.
ВОРЬЮ. /Пятится, прикрываясь рукой. Кричит/.  Отстань! Не гляди на меня.
ЛИНИТЯЙ. Ишь, ты! Громко здесь приказывают. Веди себя тише, рыба! Молчи, как все рыбы!
СИАЛАЧ. Кто-то приказывает, а у кого-то дубинка рвется в бой.
ВОРЬЮ. Ладно. Так и быть, признаюсь вам. Не чудище я  -  человек. Который долго плавал по Большой Воде. Ловил тунцов и прочих рыбешек. Поэтому оброс морскими желудями.
ДАРУ. Где ты плавал, неизвестно, а вот голос твой мне знаком. Уж не Ворью ли перед нами? Который задумал перехитрить жителей деревни?
ВОРЬЮ. /В панике бросается в хижину/. Нет! Я не Ворью! Зачем мне быть человеком, который поклялся не появляться здесь?!
ТУРУС. Мое дело, конечно, сторона. Если этот рыбак не ищет себе жену …  пусть. Придется мне самому позаботиться, чтобы самая строгая женщина в деревне … получала еду исправно. Каждый день.
ЛИНИТЯЙ. Да уж, продолжай, Турус, спокойно… и дальше увертываться от горшков.
ДАРУ. Сейчас проверим, что за одежда на путешественнике.
СИАЛАЧ. У меня дубинка всегда под рукой. Возьми ее и проверяй со всей сноровкой. Может, дождем посыплются ракушки. А может, по одной.
ВОРЬЮ. Эй, люди! Бросьте свои дубинки. Лучше послушайте громкую рыбацкую песню. /Затягивает/. Весь день я без конца ловлю себе тунца…
ТУРУС. Я сам спеть не дурак. Сплясать могу, когда надо. Ты здесь не заговаривай зубы. Заявился на остров. Наделал шуму. А жениться, оказывается, и не собирался. Так что нужно тебе провериться обязательно у нашего Дару.

/Ворью кидается бежать. Сиалач хватает его/.

СИАЛАЧ. Позволь, Дару, мне стукнуть его. Быстренько проверю, что за одежда на нем. Уж больно непоседливый попался рыбак. /Рыбий вор получает удар по плечу/.
ВОРЬЮ. /С него градом сыплются ракушки/.  Что вы делаете? Мне холодно! /Старается убежать. Толкает Туруса. Тот падает. Ворью бросается в хижину, делает там дыру в крыше и вылезает наверх/.
СИАЛАЧ. Сейчас хитрый путешественник узнает, каков в схватке воин Сиалач! /Устремляется следом за рыбьим вором/.
ВОРЬЮ. Говорю: холодно мне! /Спрыгивает вниз в то время, когда Сиалач лезет вверх/.
ТУРУС. /Кричит/. Меня толкнули. Я упал. Мужчины, вперед на войну! /При этом оказывается за спиной Линитяя/.
ЛИНИТЯЙ. Какая война? Поймаем проворного рыбачка  -  и дело с концом. /Хочет схватить Ворью/.
ВОРЬЮ. /Убегает от Линитяя/. Сказано вам: я замерз. /Лезет на крышу в тот момент, когда Сиалач спускается по крыше  вниз/.
СИАЛАЧ. //Спрыгнул. Присел на корточки. Поднялся/. Уф! Что-то жарковато стало. Ты не находишь, Линитяй?
ЛИНИТЯЙ. Не нахожу путешественника. Он усердно путешествует. Опять залез на крышу.
ВОРЬЮ. /С крыши перелезает на дерево, стоящее рядом с хижиной/. Спасайся кто может! Здесь раздевают!

/Дерево начинает расти. Ворью возносится вверх. Темнеет. Потом становится немного светлее/.

ТУРУС. Поставили меня сторожить дерево. Ночь уже кончается, а рыбак не собирается слезать с него.  Вот же шельма! /Кричит/. Если не хотел жениться, нечего было приходить в деревню. Обманщик!
ДАРУ. /Появляется из-за хижины/. Кто тут огорчается?
ТУРУС. Зачем он девушек хватал за носы? Жениться не желает, а туда же  -  лезет, руки тянет…
ДАРУ. Сколько можно сердиться, Турус? Пора успокоиться.
Турус. Ну да! Успокоишься тут.  Такой случай… эх! /Сторож в сердцах бьет дубинкой по стволу/.
ДАРУ. /Разжигая костер/. С тобой посижу. Погляжу на небо. Где-то наверху пристроился наш гость.
ТУРУС. /Вглядывается в небо/. Там он, обманщик. Там! /Вдруг подпрыгивает/. Смотри, Дару. Кто это на Луне?
ДАРУ. Вижу: кто-то бегает.
ТУРУС. Вперед и назад.
Дару. Размахивает руками.
ТУРУС. Слышится: там кричат.
ДАРУ. Ты прав.
ТУРУС. На слух я не жалуюсь. А вот на Луне кто-то жалуется: холодно мне, холодно!
ДАРУ. А ведь это наш рыбачок. Значит, не ошибся я. Навестил нас не кто-нибудь, а сам болотный путешественник Ворью. В конце концов, попал рыбий вор на Луну.
ТУРУС. Далековато забрался.
ДАРУ. Туда ему и дорога.  Дал слово  -  держи. А не сдержал  -  получит тебя Луна.

/Становится светло. Ночь прошла. Из хижины выходит Сиалач/.

СИАЛАЧ. Говорите: Ворью попал на Луну?
ТУРУС. Эге, дерево уменьшилось, стало прежним! Стоит себе как ни в чем не бывало. Не спуститься теперь назад воришке.
ВОРЬЮ. /Кричит сверху/. Ну, и погода здесь, на Луне! Холодно. Бегай беспрерывно, а то закоченеешь. Ау, люди! Вы меня слышите?



СЦЕНА 12
               
УМЕЛА. /Позади нее  -  хижина, в которой творится какая-то суета/. Собственными руками сделала наряд для Друбжи. Очень старалась. Пусть моя подруга будет самой красивой. Сейчас появится жених. И  -  невеста. Начнется веселье. Наш Дару выбран вождем племени. Это раз. У него и Друбжи свадьба. Это два. Значит, праздник какой?
ПАВ. /Лает за хижиной два раза/. Гав! Гав!
УМЕЛА. Правильно, Пав. Сегодня праздник двойной.
Турус. /Выбирается на четвереньках из хижины/. Ай-яй-яй! Какая неожиданная встреча.
УМЕЛА. Что случилось, Турус? С кем ты встретился, не желая того?
ТУРУС. Конечно, не с грабителем Ворью. Ему ни по чем не выбраться с Луны. /Почесывает бок/. С горшком повстречался.
УМЕЛА. С летающим, что ли?
ТУРУС. /Удрученно/. А то с каким же? Мимо он не пролетел.
ПАВ. /Выбегает из-за хижины. Лает на Туруса/. Гав! /Пес полагает: тот сам виноват, нечего отлынивать от общих забот/.
ТУРУС. Ладно тебе лаять, собачка. Ясное дело, что в такой праздник лучше обойтись без столкновений… этих самых. Да ведь на строгую женщину угодить трудно.
УМЕЛА. Похоже, день у тебя нерадостный.
ТУРУС. Наоборот. Я рад за племянника. Кстати, с родственником вождя полагается обращаться почтительно. Правда?
УМЕЛА. Надеюсь, твои встречи с летающими горшками станут редкими. Разве твоя жена позволит себе позорить знатного человека?
ТУРУС. Да, я теперь знатный человек. Пора строгой женщине переменить свои правила.

/Площадка перед хижиной наполняется народом. Гремят барабаны. Трубят раковины. Идут принаряженные Дару и Друбжа. Их обсыпают цветами. Друбжа начинает танцевать. Она исполняет танец любви/.

ХУМАРА. /Выкрикивает/. Была бы женихом  -  уж я бы знала, как ответить невесте!

/Дару начинает танцевать. Он исполняет танец, в котором показывает, что дарит себя людям. Всё дарит  -  ум и сердце, сильные руки и быстрые ноги. Всего себя дарит без остатка/.

ТУРУС.  Был бы женихом  -  исполнил бы танец воина. Ведь мы кто? Мужчины, а значит  -  воины. Как говорится, мужчины  -  вперед!
СИАЛАЧ. Дару танцевал то, что ему по душе. Танец воина я исполню сам. /Он танцует, потрясая дубинкой/.
СТАРЕЙШИЙ. /Выходит вперед/. Деревня наша поднялась из пепла. Нас стало много. Вождем племени мы выбрали Дару. Он достойный человек . Мечтает, чтобы всем людям жилось лучше. Я верю: его мечты сбудутся. /Помолчав/. У нас есть своя песня. В этот радостный день мы споем ее. /Он обводит рукой площадь, и все поют «Песню островитян»/.

С неба камень вдруг свалился.
Нашим островом он стал.
Вор-баклан над морем взвился:
Удирал от птичьих стай.

Хорошо стоит деревня:
Рядом есть вода и лес.
Есть бродячие деревья  - 
Мы живем в краю чудес.

Крокодилы здесь зубасты.
Только нам зачем тужить?
Что за «охи», что за страсти  -
Можно рядом с ними жить.

Жжет огня стена крутая.
Но  -  поблизости вода.
Есть Вода у нас Большая.
Захлебнется в ней беда.

Можно взять орех кокоса
И напиться молока.
Можно быть длинноволосым.
И  -  курчавиться слегка.

Любим танцы, смех и песни.
А тужить не любим. Нет!
Люди острова чудесного
Шлем сердечный всем привет!

/Толпа жителей деревни отступает на задний план. Смеркается.  Вперед выходит Умела. Она глядит в зал и рассказывает/.

УМЕЛА. До поздней ночи трубили раковины. Все звезды неба, и даже Ворью на Луне, могли видеть, как веселились жители деревни. Когда замолкли барабаны, стихли песни и сон сморил островитян, молодой вождь Дару сказал своей любимой Друбже: «Видишь лунную дорожку? Она протянулась по Большой Воде. Никто не знает, куда она ведет, где кончается. По этой дорожке мы отправимся к далеким островам. Туда, где островитянам неизвестны вкус кокосовых орехов и запах вареных овощей. Всю жизнь мы будем помогать людям. Нам придется трудно. Непросто это  -  плавать в маленькой однодеревке среди высоких валов Большой Воды. Ты не боишься?» Друбжа молча выслушала его. Собрала свадебные подарки и снесла их в лодку. В хижине утром не оказалось никого. На циновке лежали гирлянды цветов. Соленый морской ветер шевелил нежные лепестки. А лунную дорожку увидеть способен каждый в своей жизни. И каждый может решать, идти ли ему по дороге, уводящей в неизведанную даль...

ЗАНАВЕС

*      *      *

Предлагается использовать тексты песен, которые можно исполнять речетативом  в сопровождении трубных звуков, трещоток, барабанов. Если говорить о какой-то параллели, то можно вспомнить кобзарей, этих певучих сказителей. Они пригодятся, верно?

               
ПЕСНЯ ДАРУ
------------

Среди грядок огородных
Грозно чучело стоит.
Здесь живу. Совсем не грозный,
А  -  задумчивый на вид.

Никого не беспокою.
Не прошу жилья взамен.
Лодку мастерю порою
И порой не вижу стен.

Вдаль гляжу и так мечтаю:
Вот раздвинется стена  -
Полечу я с птичьей стаей.
Как мне хижина тесна!

В путешествие зовущий
Ветер свистнет. Налегке
В океан уплыть ревущий  -
Хоть на пальмовом листке  -

Я готов. Одна лишь просьба.
Вы прислушайтесь к словам.
И не смейтесь: мне непросто
Пользы дать побольше вам.

Но хочу я быть полезным
И таю мечту одну.
Ах, на гору я залез бы 
И за гору заглянул!

Вдаль веди меня дорога.
Побывать везде пора.
Раз людей увидишь много,
Много сделаешь добра.               
               
ПЕСНЯ ДРУБЖИ
---------------   

Я хочу, чтобы вовек
Был любимцем доброты
Каждый юный человек.
Счастлива, что добрый ты!

Другу я гляжу в глаза
С океанской синевой.
Тороплюсь ему сказать:
«Счастлива, что ты такой».

В дружбе верная всегда
Буду я дружить с таким  -
Добрым ловким молодым.
Смел он так, что  - хоть куда!

Он умен, а добрый ум
Нужен не одним лишь двум.

Я хочу с тобой дружить,
Чтобы лучше сделать жизнь
Для деревни. Всех людей  -
Матерей, отцов, детей.

Станем мы с тобой вдвоем
Делать добрые дела.
Если песню запоем,
Пусть красивым будет лад.

Если вдаль лежит наш путь,
Не заставят нас свернуть
Ветры с храброго пути.
Рифы легче обойти,

Если двое нас  -  с тобой
Мы поборемся с судьбой.
               
ПЕСНЯ ХУМАРЫ
------------- 

Как обвал скалы отвесной,
Как завал среди дороги,
Как испорченная песня,
Как несвежая минога  -

Муж ленивый и никчемный.
Ты счастливая отчасти,
Если занят он хоть чем-то.
Жить с таким  -  одно несчастье!

Как такого мне приветить?
Уважать и то  -  работа
Непосильная, поверьте.
Муж такой  -  забот забота!

Как любить его, такого,
Если он глядит спесиво?
Недостоин даже слова
Теплого такой ленивец.

Знать хотите, почему же
Я живу с ним? Год за годом?
Уважать хочу я мужа
И ходить повсюду гордо:

Вот  отважная подруга  -
Поддержала погорельца!...
Вот  -  счастливая супруга
Всем известного умельца.


Рецензии