Крестьянин и Король

Луков П.Н.

КРЕСТЬЯНИН И КОРОЛЬ

От автора.

Когда-то давно я прочитал литовскую народную сказку, которая в русском переводе называлась «Хитрый мужик». Сюжет её был прост. Обычный крестьянин, мужик своим умом сумел покорить самого короля, что тот сразу поставил его на высокую должность. Я решил впоследствии перенести эту сказку на театральную сцену, а потому и написал данную пьесу. Для этого простое повествовательное содержание должно было стать более живым и развёрнутым. Ведь в любой пьесе её персонажи всегда живут своим настоящим, и здесь не может быть никакого исключения. Каждый герой должен иметь свою характерную наружность, яркую отличительность от других. И всё это необходимо было соблюсти. Поэтому изменились некоторые герои сказки. Вечно недовольным сделался Первый министр, Король стал постоянно требующий подтверждения своих слов от льстивых министров и придворных. Раз изменилось содержание, то другим стало, соответственно, и название пьесы. Но идея самой сказки здесь полностью сохранена. Желаю всем приятного прочтения этой пьесы.



КРЕСТЬЯНИН И КОРОЛЬ

Пьеса-сказка в двух действиях.

По мотивам литовской народной сказки.

Д е й с т в у ю щ и е    л и ц а.

К о р о л ь
П е р в ы й   м и н и с т р
К р е с т ь я н и н
М е л ь н и к
М и н и с т р ы
П р и д в о р н ы е






Д е й с т в и е    п е р в о е

Крестьянское поле. Входит   К р е с т ь я н и н.

К р е с т ь я н и н. Да, хороший выдался урожай. Прямо, как по заказу. Сразу видно, что не зря сюда свой труд вложил. Какова работа, таков и результат. Славно будешь трудиться, тогда урожай уродится. Не зря так гласит народная мудрость. Мы, крестьяне, это хорошо понимаем.

Входит   М е л ь н и к.

М е л ь н и к. Здравствуй, сосед.
К р е с т ь я н и н. И тебе доброго здоровья. Как идут дела на твоей мельнице?
М е л ь н и к. Загружена моя мельница. По полной программе. Урожай собран большой нынче. Только успевай молотить.
К р е с т ь я н и н. Скоро и я к тебе свой урожай повезу.
М е л ь н и к. Что ж, привози. Твоя пшеница всегда была отменной. И мололась хорошо.
К р е с т ь я н и н. Почему же была? Она и сейчас у меня достойного качества. Уже уборку заканчиваю.
М е л ь н и к. Приятно слышать. Будет хороший доход нашему Королю.
К р е с т ь я н и н. А у него всегда хороший доход. Не то, что у нас с тобой.
М е л ь н и к. Ну ты, брат, нас с Королём не ровняй. Мы ведь разные.
К р е с т ь я н и н. Может и разные. Не пойму только, чем отличаемся. Король, наверное, такой же человек, как и мы с тобой.
М е л ь н и к. Как люди мы, конечно, одинаковые. Да положения у нас разные.
К р е с т ь я н и н. При любом положении главное – человеком остаться. И Король, я думаю, здесь не исключение.
М е л ь н и к. А ты бы поменьше умничал в отношении Короля. Он, говорят, сейчас здешние поля объезжает. Может и сюда наведаться.
К р е с т ь я н и н. Что ж, пусть приезжает.
М е л ь н и к. И ты не боишься?
К р е с т ь я н и н. А чего мне бояться? Я ведь ничего плохого не делаю.
М е л ь н и к. Так то оно так. Но это всё же Король!
К р е с т ь я н и н. Ну и что, что Король. У Короля своя работа, а у меня – своя.
М е л ь н и к. Да как ты так можешь говорить про самого Короля?
К р е с т ь я н и н. А что я такого сказал? У каждого ведь своя профессия. У тебя – своя, у меня – своя. И у Короля тоже своя.
М е л ь н и к. Как? Для тебя Король – это профессия?
К р е с т ь я н и н. Почему бы и нет? Король управляет нашим Королевством. А управлять страной – это самая настоящая профессия. И не такая простая, как кажется.
М е л ь н и к. Но у Короля ещё есть министры!
К р е с т ь я н и н. Так и министрами управлять тоже надо. А кто с ними справиться, как не Король?
М е л ь н и к. Опасны твои рассуждения, я смотрю. Да от таких, как ты, нужно держаться подальше.
К р е с т ь я н и н. Ну это ты зря так говоришь. Такие как я – не опасны. А что я сказал, так про это и так все знают. Ничего нового здесь нет.
М е л ь н и к. Но и не говорят так в открытую.
К р е с т ь я н и н. Просто не хотят говорить. Вещи эти вполне очевидные. Потому и не говорят.
М е л ь н и к. Тише! Ты слышишь что-нибудь?
К р е с т ь я н и н (прислушивается). Похоже, что кто-то едет.
М е л ь н и к. А вдруг это сам Король?
К р е с т ь я н и н. Король – так Король.
М е л ь н и к. Вот ты и наговорил сам на себя. Это же карета!
К р е с т ь я н и н. Не только карета. У неё ещё и сопровождение есть. Вот, кстати, ещё одна карета.
М е л ь н и к. Батюшки! Да ведь это и есть Король!
К р е с т ь я н и н. Да. Яснее уже некуда. Такая свита может быть только у самого Короля.
М е л ь н и к. Смотри! Карета остановилась… Вторая тоже…Кто-то выходит…
К р е с т ь я н и н. Это не кто-то, приятель, это и есть его величество – Король.
М е л ь н и к. Сам Король! Надо уходить!
К р е с т ь я н и н. Боишься?
М е л ь н и к. А то как же? От них надо держаться подальше, между прочим. И тебе советую.
К р е с т ь я н и н. Спасибо за совет. Но я останусь. Зачем же мне бояться своего Короля? Я возделывал эту землю, так мне ли с неё уходить.
М е л ь н и к. Ну раз ты такой смелый, то и оставайся! Ой! Сюда идут! Ухожу!

М е л ь н и к   быстро уходит.

К р е с т ь я н и н. Иди, иди. Ты только на мельнице себя королём чувствуешь. А перед настоящим Королём дрожишь!

Входят   К о р о л ь,   П е р в ы й    м и н и с т р,  П р и д в о р н ы е.

П е р в ы й    м и н и с т р. Для чего мы остановились здесь, ваше величество?
К о р о л ь. Хочу посмотреть на поля нашего Королевства. Нельзя же на всё смотреть только из окна Кареты. Правильно я говорю?
П р и д в о р н ы е. Чистая правда, ваше величество.
К о р о л ь. Вот именно. Славное поле, однако. Кто же его обрабатывает?
П е р в ы й    м и н и с т р. Ваши холопы, ваше величество. Здесь, кажется, один из них.
К о р о л ь. Похоже, что так. Я хотел бы поговорить с ним.
П е р в ы й    м и н и с т р. Как, ваше величество? Вы будете говорить с простым крестьянином?
К о р о л ь. А почему бы и нет? Разве Король не может сам поговорить со своим подданным? Даже если он простой Крестьянин. Верно?
П р и д в о р н ы е. Верно, ваше величество.
К о р о л ь. Позовите его ко мне.
П е р в ы й    м и н и с т р (Крестьянину). Эй, холоп! Подойди сюда.

К р е с т ь я н и н    подходит   к    П е р в о м у    м и н и с т р у.

К р е с т ь я н и н. Чем могу служить?
П е р в ы й    м и н и с т р. С тобой будет говорить его величество – Король. Ясно?
К р е с т ь я н и н. Ясно (подходит к Королю).
П е р в ы й    м и н и с т р. Нельзя так близко подходить к его величеству!
К р е с т ь я н и н (отходя назад). Прошу прощения.
К о р о л ь. Да. Сразу видно, что не обучен дворцовым манерам.
К р е с т ь я н и н. Здесь в поле мне это не требуется.
П е р в ы й    м и н и с т р. Ты как Королю отвечаешь, холоп?
К о р о л ь. Успокойтесь, господин Первый министр. Он же ведь не придворный.
К р е с т ь я н и н. Ваша правда, ваше величество. Не придворный.
К о р о л ь. Моя правда, разумеется. Скажи мне лучше, любезный, ты обрабатываешь это поле?
К р е с т ь я н и н. Я, ваше величество.
К о р о л ь. Хорошо ты, видно, справляешься с ним. А какое у тебя жалование?
К р е с т ь я н и н. Пятьсот целковых, ваше величество.
К о р о л ь. Пятьсот? Понятно. А как ты ими распоряжаешься?
К р е с т ь я н и н. Да просто, ваше величество. Сто целковых - я плачу налог вашему величеству, сто – в долг даю, сто – долг отдаю, на сто проживаю, а сто в болото бросаю.
К о р о л ь. Чего, чего? А ну-ка повтори.
К р е с т ь я н и н. Пожалуйста, ваше величество. Сто целковых – налог плачу, сто – в долг даю, сто – долг отдаю, на сто проживаю, а сто в болото бросаю.
К о р о л ь. Ничего не понял.
П е р в ы й    м и н и с т р. Яснее говори, холоп! Видишь, его величество не понимают.
К о р о л ь. Ничего, сейчас разберёмся. Итак, с налогом мне всё понятно, С проживанием тоже. Но кому ты в долг даёшь?
К р е с т ь я н и н. Никому не даю, ваше величество. Просто я сейчас сына воспитываю, трачу на него деньги, то есть даю как бы в долг. Потом, когда я состарюсь, он мне будет этот долг возвращать, то есть содержать меня.
К о р о л ь. Умно сказано. И если я правильно понял, ты долг отдаёшь – это своему отцу помогаешь.
К р е с т ь я н и н. Правильно, ваше величество. Когда меня мой отец растил, то он как бы мне в долг давал. А теперь я этот долг ему возвращаю.
К о р о л ь. Логично. Но зачем ты, любезный, сто целковых в болото бросаешь?
К р е с т ь я н и н. Но я не в прямом смысле слова бросаю. Просто у меня растёт дочь, которую нужно будет выдавать замуж. Коплю ей на приданное. И все накопленные деньги уйдут туда. Безвозвратно. Словно в болото выкинул.
К о р о л ь. Тоже красиво сказано. Добавить нечего. А что вы скажете, господин Первый министр?
П е р в ы й    м и н и с т р. Считаю, что этот холоп несёт чистейший вздор.
К о р о л ь. А это почему?
П е р в ы й    м и н и с т р. Потому что простой холоп не может быть умным.
К о р о л ь. Вы так думаете? А я сейчас убедился как раз в обратном. Этот Крестьянин, похоже, соображает не хуже самого Короля. Не так ли?
П р и д в о р н ы е. Не смеем сказать, ваше величество!
К о р о л ь. Не можете. Верно. Вы умеете только льстить. В этом я уже убеждался не раз.
П е р в ы й    м и н и с т р. Помилуйте, ваше величество!
К о р о л ь. Я и так милостив к вам. Слишком милостив.
П е р в ы й    ми н и с т р. Почему, ваше величество?
К о р о л ь. Ну, если половина ваших голов ещё на плечах, то это верное доказательство моих слов.
П р и д в о р н ы е (испуганно). Ваше величество!
К о р о л ь. Да-да. Не удивляйтесь. Такой уж я добрый. Верно?
П р и д в о р н ы е. Верно, ваше величество.
К о р о л ь. То-то же.
П е р в ы й    м и н и с т р. Осмелюсь доложить вашему величеству, что уже пора возвращаться во дворец.
К о р о л ь. Действительно. А то задержались мы здесь.  (Крестьянину) Кстати, любезный, ты сейчас поедешь с нами.
К р е с т ь я н и н. Куда, ваше величество?
К о р о л ь. Во дворец. Я думаю, что твой ум мне ещё понадобится.
К р е с т ь я н и н. Мне? Во дворец?
К о р о л ь. Я, кажется, ясно выразился. И не смей перечить Королю. Моё слово – закон. Верно?
П р и д в о р н ы е. Истинная правда, ваше величество.
П е р в ы й    м и н и с т р. Я вас не понимаю, ваше величество. Этого холопа – во дворец?
К о р о л ь. Могу ли я в конце дважды не повторять? Сказано – во дворец, значит – во дворец. Поедет он, кстати, в вашей карете, господин Первый министр.
П е р в ы й    м и н и с т р. Как, ваше величество? Мне ехать в одной карете вместе с простым мужиком?
К о р о л ь. Не хотите – не езжайте. Можете прогуляться пешком. Это, говорят, тоже полезно для здоровья. Правда?
П р и д в о р н ы е. Правда, ваше величество.
К о р о л ь. Именно!
П е р в ы й    м и н и с т р. Помилуйте, ваше величество!
К о р о л ь. Вы и так мной помилованы больше всех. Одних наград только не пересчитать.
П е р в ы й    м и н и с т р. Чем же я прогневал ваше величество?
К о р о л ь. Задаёте слишком много вопросов. Сказано – едем, значит, сказано – едем.
П р и д в о р н ы е. Слушаемся, ваше величество!

Все уходят.

З а н а в е с.




Д е й с т в и е     в т о р о е.

Комната во дворце. В центре – большой стол.
Входят:  К о р о л ь,    П е р в ы й    м и н и с т р,     М и н и с т р ы,         К р е с т ь я н и н,   П р и д в о р н ы е.

К о р о л ь. Это – та самая комната, где я провожу заседания с Министрами.
К р е с т ь я н и н. Богатая комната. Не то, что крестьянская изба.
П е р в ы й    м и н и с т р. Поменьше рассуждал бы, холоп.
К р е с т ь я н и н. Могу и помолчать.
К о р о л ь. Когда говорит Король, все остальные должны его только слушать. Верно я сказал?
П р и д в о р н ы е    и    м и н и с т р ы. Верно, ваше величество.
К о р о л ь. Первого Министра это, впрочем, тоже касается.
П е р в ы й    м и н и с т р. Я только сделал замечание этому холопу, ваше величество.
К о р о л ь. Король сам может сделать замечание, если это ему потребуется. Так ли это?
Пр и д в о р н ы е    и    м и н и с т р ы. Так, ваше величество.
К о р о л ь. А раз так, то всех министров прошу сесть за этот стол. Первого министра тоже.  (Крестьянину) А ты, любезный, сядешь рядом со мной.
К р е с т ь я н и н. Как прикажите, ваше величество.

Все    М и н и с т р ы     рассаживаются,  кроме    П е р в о г о                м и н и с т р а.

П е р в ы й    м и н и с т р. Как, ваше величество? Вы рядом с собой сажаете холопа?
К о р о л ь. Здесь я решаю, как кому садиться. Вы, кстати, тоже сядете рядом с этим, как вы говорите, холопом.
П е р в ы й    м и н и с т р. Слушаюсь! (Садится рядом с Крестьянином)
К о р о л ь. Вот и хорошо. А теперь я предлагаю небольшую игру. Все согласны?
М и н и с т р ы. Согласны, ваше величество.
К о р о л ь. Игра называется: передай другому. Понятно?
М и н и с т р ы. Понятно, ваше величество.
К о р о л ь. А раз понятно, то каждый по очереди делает то, что сделал ему до этого предыдущий. Первым начинает, разумеется, Король. Все согласны?
М и н и с т р ы. Согласны, ваше величество.
К о р о л ь. Итак, я начинаю.

К о р о л ь    ударяет рукой сидящего справа    М и н и с т р а.

М и н и с т р. Ай! За что, ваше величество?
К о р о л ь. Это игра, дурак. Ты теперь делай то же самое. Итак, далее по кругу.
М и н и с т р. Как прикажете, ваше величество.

М и н и с т р    ударяет соседа справа. Дальше удары следуют по кругу. Все смеются. Очередь доходит до    П е р в о г о     м и н и с т р а.

П е р в ы й     м и н и с т р (ударяет Крестьянина). Получай от меня, холоп!
К р е с т ь я н и н. Покорнейше благодарю, господин Первый министр.

Все смотрят на    К р е с т ь я н и н а.

П е р в ы й    м и н и с т р (Крестьянину). Ну что сидишь? Продолжай. Игра ведь ещё не окончена.
К о р о л ь. Правила игры одинаковы для всех. Верно я говорю?
М и н и с т р ы. Верно, ваше величество.
К о р о л ь. Мы ждём.
К р е с т ь я н и н. Позвольте сначала рассказать небольшую притчу, ваше величество?
К о р о л ь. Притчу? Это интересно. Рассказывай.
К р е с т ь я н и н. Собрался один путешественник переплыть на лодке большое озеро. Но погода выдалась очень плохая. Как только путешественник отплыл от берега, разыгралась настоящая буря. И вот он стал думать, как лучше ему поступить. Плыть дальше по озеру, где есть большая вероятность погибнуть, или вернуться назад, чтобы наверняка остаться живым. Так как же ему лучше поступить?
К о р о л ь. Путешественнику?
К р е с т ь я н и н. Да.
К о р о л ь. А что скажут мои министры?

Все  молчат.

Что молчите?
М и н и с т р ы. Не знаем что сказать, ваше величество.
К о р о л ь. Понятно. Придётся опять отвечать самому. Что ж, я думаю, что этому путешественнику лучше повернуть назад и остаться в живых. Верно я рассудил?
К р е с т ь я н и н. Верно, ваше величество.
М и н и с т р ы. Слава Королю!
К о р о л ь. А кому же ещё? Раз Королю приходится за всех отдуваться. Но к чему эта притча?
К р е с т ь я н и н. А к тому, ваше величество, что передо мной сейчас встала такая же проблема. Либо пойти вперёд, где у меня есть риск погибнуть, либо повернуть назад и остаться в живых.
К о р о л ь. И что же ты решил?
К р е с т ь я н и н. Поверну назад, ваше величество (ударяет Первого министра).
П е р в ы й    м и н и с т р. Ой! Как ты смеешь, холоп?
К р е с т ь я н и н. Но ведь это же игра. Я правильно понимаю, ваше величество?
К о р о л ь. Правильно.
П е р в ы й    м и н и с т р. Ваше величество! Я протестую! Меня ударил какой-то неотёсанный мужик в присутствии вашего величества и ваших министров.
К о р о л ь. Протест отклоняется.

Все смеются.

П е р в ы й    м и н и с т р. За что так, ваше величество?
К о р о л ь. За то, что вы не поняли смысла игры.
П е р в ы й    м и н и с т р. Какого ещё смысла?
К о р о л ь. А такого, что этот Крестьянин поступил очень мудро. Ведь согласно логике игры, он должен был ударить меня, то есть самого Короля. Но поднять руку на Короля – значит подписать себе тем самым смертный приговор. Но этот, как вы говорите, холоп сумел найти достойный выход из этого положения. Причём, очень оригинальный. Правильно я рассудил?
М и н и с т р ы. Правильно, ваше величество.
К о р о л ь. А если это правильно, то я принимаю следующее решение. Первого министра я отправляю в отставку.
П е р в ы й    м и н и с т р. Как в отставку? Чем же я снова прогневал ваше величество?
К о р о л ь. Недостатком ума.
П е р в ы й    м и н и с т р. Ума?
К о р о л ь. Был бы ты также умён, как этот Крестьянин, никогда бы от тебя не отказался.
П е р в ы й    м и н и с т р. Куда же мне теперь?
К о р о л ь. Тебе найдётся место среди моих придворных.
П е р в ы й    м и н и с т р. Кому же тогда мне передать свои дела?
К о р о л ь (указывает на Крестьянина). Ему!
П е р в ы й    м и н и с т р. Как ему? Этому холопу?
К о р о л ь. С этой минуты он больше не холоп. Я его назначаю первым министром.
М и н и с т р ы    и    П р и д в о р н ы е. А-ах!
К р е с т ь я н и н. Спасибо за честь, ваше величество. Но какой же из меня первый министр?
П е р в ы й    м и н и с т р. Действительно!
К о р о л ь  (Крестьянину). Запомните, любезный, теперь я к вам обращаюсь на вы. Никогда не возражайте своему Королю. То есть, мне. Здесь, как ранее было сказано, моё слово – закон! Так, господа Министры?
М и н и с т р ы. Так!
К о р о л ь. А тебе, господин Первый… Э-э… Господин бывший Первый министр, поиметь бы побольше разума, как у этого Крестьянина, который по своему уму, я бы сказал, выше, чем все мои Министры вместе взятые.
М и н и с т р ы. Ваше величество!
К о р о л ь. Что? Не согласны? Да посмейте со мной только поспорить!
М и н и с т р ы. Не смеем спорить, ваше величество!
К о р о л ь (Крестьянину). Теперь вы – первый министр. Смело принимайтесь за дело.
К р е с т ь я н и н. Да справлюсь ли я?
К о р о л ь. Справитесь. С таким умом обязательно справитесь. Зато теперь я точно знаю, что у меня есть самый умный первый министр. Эту игру за столом я затеял с целью проверить вас, и вы выдержали это испытание с честью. Все ли согласны с моим решением?
М и н и с т р ы    и    п р и д в о р н ы е. Все, ваше величество.
К о р о л ь. Вопросы есть?
В с е. Нет.
К о р о л ь. Правильно. Вопросов не должно быть. Все свободны.
К р е с т ь я н и н. Пусть будет по-вашему, ваше величество.

Все, кроме   К о р о л я,  уходят.

К о р о л ь. Отныне моё Королевство в надёжных руках!

З а н а в е с.

2015 г.


Рецензии