Путь к себе. Встреча. 20глава. Книга 3. Продолжени
20
Дни в ожидании поездки прошли на удивление быстро. Старик больше не проявлял интереса к женщинам, целыми днями не выходя из своего кабинета. Они встречались за обеденным столом всего раз, но обед прошел без особых разговоров – женщины спешили, хозяйка предложила им поездку в старый ботанический сад, расположенный неподалеку.
Как часто это бывает, желанное и долго ожидаемое событие произошло буднично. Раздался звонок, старику сообщили, что утром за ними приедет машина и отвезет их на аэродром.
Особого переполоха это известие не вызвало. Женщины быстро упаковали вещи. Они совпали и в этом – обе умели не перегружать себя лишними вещами, что позволяло не тратить много времени на сборы.
Спать не хотелось, они решили выпить чаю и поговорить. Днем жене доктора звонил сын. В России дела шли быстро, день открытия клиники приближался. Саня выразил надежду увидеть всех на открытии. Это было бы чудесно, но состояние мужа не давало определенности. Жена доктора тихо спросила, особенно не настаивая на ответе:
- Ты не передумала? Может быть, стоит все ему рассказать. Многие так делают и со временем все налаживается.
- Ты же понимаешь, что со стороны все может так выглядеть, а на самом деле начинается трагедия, которую посторонние не всегда видят. Я люблю его, понимаешь? – ее голос дрогнул, но она продолжила:
- Нет, я не хочу таких мучений. Пока есть время, я подожду, а вы можете с доктором лететь на открытие клиники. Сане нужна такая поддержка. Наше присутствие совсем не обязательно. Давай отложим решение вопроса, не время.
- Хорошо, подумаем об этом по возвращению, ты права.
- Я давно хотела спросить тебя – как тебе удалось привыкнуть к китайскому языку? Вернее, к чужой языковой среде. В клинике это не проявлялось так сильно. Последние дни мы только с тобой можем говорить по-русски. Даже английский здесь не распространен. Иногда мне хочется заткнуть уши или спрятать голову под большой подушкой. Пожалуй, только в Италии темперамент окружающих меня утомлял, но все же не так.. Как ты с этим живешь?
- Тебя это удивляет? Это же закрытая территория. На базе есть люди, которые владеют иностранными языками. Обычным людям это совсем не нужно. К речевому фону привыкаешь, особенно после того, как чужой язык становится понятным. Сложнее другое. Способ мышления. Он же совершенно иной.
- Я обратила внимание еще во время лекций. Мне не сразу удалось найти способ взаимодействия с аудиторией, хотя в зале сидели те, кто понимал английский. А мне предстоят лекции перед людьми, которые будут слушать меня через синхронный перевод. Не знаю, удастся ли мне донести до них содержание.
- Да, большинство военных не знают языков. Только не волнуйся, перевод будет им понятен.
- Сейчас не время для лингвистических рассуждений, но меня поразила структура их языка. Он обеднен. Возможно, я ошибаюсь, но русский, действительно, богатый язык.
- Это правда. Японский, при внешней схожести, совершенно иной по структуре. Китайцам достался не самый удачный вариант. Только они умеют извлекать пользу из всего. Это дало им свои преимущества. Мы вернемся к этому вопросу, он интересен, правда. Твои лекции состоятся после посещения пирамид, у нас еще будет время. Тем более, я постараюсь при переводе максимально донести до них смысл сказанного тобой.
- Ты права, что-то я прежде времени начала беспокоиться. Может быть, старею? – она засмеялась, подчеркивая шутливый тон фразы.
- Думаю, ты скоро убедишься в обратном. Готовься к массовому мужскому вниманию.
Беседа окончательно сняла тревоги, им было хорошо вместе, но нужно было расходиться, ночь стояла на пороге.
Утро прошло без спешки, но отъезд чувствовался. Хозяева уже привыкли к гостям, расставаться не хотелось. Старик, который вышел последним, всех удивил. Он преобразился, дорожный костюм прекрасно на нем сидел, придавая моложавость фигуре. Его возраст трудно было определить.
Завтракали быстро, понимая, что скоро приедет машина. Так и получилось. Прощание прошло быстро, хотя женщины получили приглашение посетить хозяев на обратном пути.
Будничная часть пути завершалась. Это ощущалось во всем.
Они приехали в аэропорт, где их встречали два офицера. Они очень отличались, форма не сглаживала различие. Один был маленького роста, с непроницаемым лицом, на котором улыбка казалась просто приклеенной. Он был при исполнении служебных обязанностей. С ним было все предсказуемо.
Второй произвел впечатление евроипезированного китайца. Он был высокого роста, движения отличались особой грацией. Его легко можно было представить в смокинге на одном из дипломатических приемов. Это было впечатление со стороны. Навстречу к офицерам первым пошел старик, давший им знак ожидать его возвращения. Женщины еще раз убедились в высоком статусе старика. Его приветствовали со всеми полагавшимися почестями. Уважение сквозило в каждом жесте.
Их беседа была краткой, формальности были уточнены. К ним подошли с доброжелательной улыбкой, после приветствия старик представил офицеров и сообщил, что тот, кто был выше ростом – персональный переводчик. Он будет с ними на всем протяжении предстоящей поездки.
Женщины без слов поняли, что за ними будут плотно присматривать. Сообщение о том, что он будет переводить лекции, не стало приятным, но и не ошеломило. Они были готовы принять то, что принесет им путь. Это стало первой неожиданностью, не более. Переводчик уже обращался к ним:
- Я сам попросил разрешение сопровождать вас. Синхронный перевод окажется точнее, если я буду иметь возможность привыкнуть к вашей манере разговора, - он улыбался, но его глаза пока ничего не выражали.
Старик не счел необходимым продолжать беседу. Он обронил короткую фразу и офицеры, сняв улыбку, перешли к делу - сообщили, что они вылетят к пирамидам прямо сейчас. Вылет не стоит откладывать, погода в том районе изменчива.
Это было неожиданно. Второй сюрприз за несколько минут. Старик подошел к ним и тихо проговорил:
- Вы можете не беспокоиться, безопасность гарантирована. Это надежный военный вертолет, выделен опытный экипаж.
- Вертолет? – в ее голосе было нескрываемое удивление, хотя она тут же с улыбкой продолжила, не дожидаясь ответа:
- Конечно, вертолет. Как же я не подумала об этом раньше. Для меня это будет новым опытом.
Офицер окинул женщин оценивающим взглядом, с головы до ног. Это не вызвало их тревоги – они были уверены в своем внешнем виде. Он обратился не к ним, а к старику, который сообщил им:
- Нам предлагают переодеться в полевую форму. Это даст нам удобство и комфорт в поездке, думаю, что нам стоит принять разумное предложение.
Все заняло очень мало времени. Складывалось впечатление, что с них предварительно сняли мерки. Снаряжение подошло по размеру, хотя женщины и не сразу восприняли себя в новом образе. Рассматривать себя было некогда. Несколько легких движений, беглый взгляд в зеркало и они вышли к мужчинам. Старик не смог скрыть улыбку:
- Говорят, что можно бесконечно смотреть на воду и огонь. Они постоянно изменяются. Не могу не добавить – можно смотреть бесконечно на женщину. Она не просто меняется, но преображается. Мужчине сложно так наполнить содержанием стандартную форму. Женщина и подобную одежду делает индивидуальной.
- Смею заметить – не любая женщина, - переводчик явно делал попытки произвести на них впечатление.
Он открыл дверь, приглашая всех к выходу на летное поле.
Фотография из интернета.
с первыми книгами романа можно познакомиться по ссылке:
Вступление http://www.proza.ru/2014/02/23/1937,
1 книга романа "МГНОВЕНИЯ. Диалоги с Бабочкой" http://www.proza.ru/2014/02/23/2052
Начало второго романа http://www.proza.ru/2015/03/22/529
Начало 3 книги http://www.proza.ru/2015/10/11/1996
Свидетельство о публикации №215120701982