The Road to Hell перевод

The Road to Hell
Chris Rea

Дорога в ад
Перевод Т. Грищенко

Well I'm standing by the river
But the water doesn't flow.
It boils with every poison you can think of.
And I'm underneath the streetlight
But the light of joy I know
Scared beyond belief way down in the shadows.
And the perverted fear of violence
Chokes the smile on every face
And common sense is ringing out the bell.
This ain't no technological breakdown –
Oh no, this is the road to hell.

Я стою у мертвой речки,
Только в речке не вода –
Адская бурлящая отрава.
Город празднично подсвечен,
Но таится в нем беда.
Где настигнет: слева или справа?
Искаженные тревогой
Лица тают в суете.
Чей черед сегодня? Знаешь, брат...
Это не путь через тернии к Богу,
Да нет, эта дорога – в ад.

And all the roads jam up with credit
And there's nothing you can do.
It's all just bits of paper flying away from you.
Oh look out world, take a good look –
What comes down here.
You must learn this lesson fast and learn it well:
This ain't no upwardly mobile freeway –
Oh no, this is the road,
Said this is the road,
This is the road to hell.

Эта жизнь в безумных пробках
Покупается в кредит.
Всем бумажки на парковку –
Позади и впереди.
На лобовое стекло надвигается туча.
Мрак заползает нам в души. Мне кажется, брат,
Эта дорога прогресса – не в райские кущи.
Нет, эта дорога – в ад.
Просто пойми, оглянись, и чем раньше, тем лучше:
Это шоссе – лишь дорога, ведущая в ад.


Рецензии
Самая, пожалуй, известная его тема !
Казалось, что русский текст не ляжет на музыку,пока не включил ролик: http://www.youtube.com/watch?v=ToQhVV7WpLk

ЗДОРОВО ! Промурлыкал даже - петь не умею.
Знаковая была вещь в то время.

С уважением,

Сергей Белый   15.01.2016 04:12     Заявить о нарушении
Да, ещё какая знаковая, практически знак 90-х, нищих, но свободных. Давным давно знаю эту вещь наизусть, вот сейчас дошли руки перевести. И текст интересный: есть над чем поломать голову. Кстати, "Final countdown" группы "Европа" тоже казалась знаковой вещью, пока не вник в текст. И оказалось, что это примитивнейший вариант "Травы у дома". В общем, интересным делом занимаемся, Сергей. Литературный перевод стихов заставляет включать не обычные 2-3 процента резервов мозга, а гораздо больше. И это кайф.

Тарас Грищенко   16.01.2016 11:55   Заявить о нарушении