Завьялов. Переводы с русского

Рецензия на "Переводы с русского" Завьялова
 
Переводить можно с одного языка на другой, из одной числовой системы в другую. В конце концов, можно переводить наклейку на бабушкины обои. Одного только взгляда на название цикла стихотворений поэта Сергея Завьялова достаточно, чтобы придумать окончание фразы "переводы с русского на..." какой?
Среднестатистический  читатель, просмотрев страницу, решит, что на русский. И окажется правым и заблуждающимся одновременно.
Поэтический путь Сергея Завьялова начался в 80-е с Ленинградского самиздата. Уже тогда он причислял себя к тем, кто отказывается от традиционной ритмики в стихотворениях. В 90-е он уже
Опубликованный в 2001-2002 цикл стихов "Переводы с русского" с одной стороны - в вольной  переписанные стихотворения Лермонтова, Пушкина, Пастернака и других. Но с другой - самостоятельные произведения, в которых есть собственная форма, содержание, стиль письма Завьялова. Среди его "переводов" есть "Парус" Лермонтова, "Я помню чудное мгновение" Пушкина, "Вот бреду я вдоль большой дороги" Тютчева, "Зимняя ночь" Пастернака, "По лесенке приставной" Мандельштама, "Река времён" Державина и другие.
Форма бросается в глаза сразу. Пробелы, отступы, выравнивание по правому краю. В совокупности всё это создаёт впечатление вывернутости наизнанку. Будто бы Завьялов пытается не просто переписать стихотворения, а отразить их. И делает он так, что от классиков в них ничего не остаётся. Паузы же создают новый ритм, нарочито медленный и совсем не похожий на оригинальный.
Перед каждым стихотворением автор приводит краткое объяснение того, о чём предстоит читать. Михаил Лермонтов в его понимании : "Экзальтированный мальчик" , который "впервые видит море
и делится своими чувствами с любимой бабушкой". А Осип Мандельштам - "тридцатилетний интеллектуал", потерявший доходы и теряющий рассудок.
Можно сказать, что Завьялов попытался донести до нас, при каких обстоятельствах рождались у оригинальных авторов те или иные строки. И это у него, осмелюсь заявить, получилось.
Невольно начинаешь представлять, как юный Лермонтов с улыбкой и смущением читает бабушке стихотворение, а Мандельштам мрачно сидит за серым столом и тщетно пытается привести свои мысли в порядок.
"Парус" Лермонтова:
 
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что; ищет он в стране далекой?
Что; кинул он в краю родном?
 
"Парус" Завьялова
 
посмотри туда          ты видишь этот корабль?
(белесое небо          блеклые воды залива)
ты можешь мне сказать          для чего он оставил родной порт
что привело его в наши края?
 
"Зимняя ночь" Пастернака
 
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал
 
"зимняя ночь Завьялова"
 
ты умеешь
так трогательно раздеваться:
два легких удара
башмачков по полу
 
То, что Завьялов не просто сочиняет что-то своё - видно сразу. Но интерпретация до такой может выворачивать и менять смысл так сильно, что угадать в строках, о каком именно стихотворении идёт речь, временами очень сложно.
 
 
"По лесенке приставной" Мандельштама
 
дышал звезд млечных трухой,
Колтуном пространства дышал.
 
И подумал: зачем будить
Удлиненных звучаний рой,
В этой вечной склоке ловить
Эолийский чудесный строй?
 
 
"по лесенке приставной" Завьялова
 
я уже не в состоянии вспомнить
как долго          звучит во мне эта мелодия
она неотвязна и невыносима
как ненасытный до крови           писк комаров
         
Получилось ли у Завьялова перевести стихотворения с русского на русский? Да. Сохранил ли он в них что-то от авторов? И да, и нет. Смысл  в какой-то мере остался, ритмика, рифма, образы - всё изменено до неузнаваемости.
Сергей Завьялов смог разрушить оригиналы и из руин, из оставшихся кирпичиков собрать что-то новое. И "это" новое, созданное на грани,  даёт возможность по-другому, незаселённым и не затёртым взглядом посмотреть на старое.
Эксперимент удался, это самое главное.


Рецензии