Фразеологизмы

     В русском языке  имеются устойчивые образные обороты, которые не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям, а воспроизводятся в речи как  слово.
             
     Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – устойчивые сочетания слов, обороты речи, которые неделимы по смыслу. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Общее значение не находится в прямой зависимости от значений входящих в него слов-компонентов.
               
      Это означает, что в целом смысл фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов:   работает как единое целое, лексическая единица.  Например,  выражения «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку», «узнать подноготную»,  «собаку съел» –  совершенно не связаны со значением входящих в него слов.
       
     Иногда к фразеологизмам относят фразеологические выражения, к которым относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.
         
     Замена  слов или  их перестановка  не допускается. Поэтому фразеологизмы называют  устойчивыми словосочетаниями.  Например, «беречь как зеницу ока» нельзя произнести  как «беречь как зрачок глаза».
Есть  и исключения, например, можно сказать «ломать голову» или «голову ломать»;  «врасплох застать» или  «застать врасплох».
          
     Фразеологизмы  иногда заменяются одним словом:  «сломя голову», значит,  «быстро», «рукой подать» – означает «близко».
               
     К фразеологическим выражениям относят также поговорки, пословицы, штампы со страниц газет, журналов,  яркие цитаты из произведений художественной литературы  –  «крылатые слова». Например,  «не солгать – не продать»,  «небо в алмазах»,  «свежо предание». 
               
     Характерными  признаками фразеологизмов являются  следующие:
 - воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу.  Например,  «хоть пруд пруди, но не большой пруд»;
            
 - обладают единым значением, например,  «втирать очки», значит,  «обманывать»; «мухи не обидит», что подразумевает  тихий, спокойный характер человека;
       
 - в предложении являются одним членом – подлежащим, сказуемым, определением и т.д. Например, «не от мира сего» является прилагательным,  «прокрустово ложе» – существительное,  «на всю катушку» – наречие,  «батюшки святы!» –  междометие. 
          
 - могут иметь одно или несколько значений. Например, «волк в овечьей шкуре» означает, что человек является лицемером. «До седьмого пота» в первом значении   – до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.  Во втором значении данный фразеологизм подразумевает  «до полного удовлетворения, вдоволь».
            
    Фразеологизм  придает эмоциональную окраску выражению, усиливает  его смысл.  Главной   чертой  фразеологизмов является  их образно-переносный смысл. Прямое  выражение превращается в переносное  и расширяет  оттенки своего смысла.
             
    Фразеологизмы широко используются в обыденной жизни и как  изобразительное средство в произведениях художественной литературы.  Своим   содержанием затрагивают все стороны жизни, характеры людей. Фразеологизмы  используются для придания речи выразительности, динамичности, лучшей передачи эмоций.
            
    Фразеологизмы  дословно на другие языки не переводятся.  Их  необходимо заменить на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод.


Рецензии