Шекспир Сонет N34

Ведь ясный день обещан был тобой,
и без плаща из дому вышел я,
но небо яркое  покрылось  черной  мглой
и разрыдалось в ярости дождя.
Но  солнце, после выйдя из-за туч,
не осушит  лицо, избитое дождем.
Его чудесный,  драгоценный  луч
мне кажется губительным  огнем
Раскаянье твое, твой непритворный стыд,
твоя простосердечная  печаль
не исцелит мне сердце от обид,
и лишь горька мне,  горек так миндаль

Но слезы эти, жемчуга любви
смывают все чудачества твои


 Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?

’Tis not enough that through the cloud thou break
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace;

Nor can thy shame give physic to my grief:
Though thou repent, yet I have still the loss.
Th’ offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.


Рецензии
Если это собственное , то блестяще...)))Если перевод, то тоже он восхитителен.)))

Владим Филипп   14.12.2015 02:57     Заявить о нарушении
Спасибо.Собственный перевод Шекспира :)

Ирина Чернявская-Юдовина   14.12.2015 11:31   Заявить о нарушении