Шекспир. Сонет 61. Мой перевод

Eanna Inna Balzina-Balzin
Ианна Инна Бальзина-Бальзин

Шекспир. Сонет 61. Мой перевод

    Шекспир. Сонет 61. Мой перевод на русский с английского:
      
      
       Моя любовь сильна-она преград не знает
       укроет от дождя - от бури защитит
       и как маяк тебе светить не перестанет
       надежной гаванью встречая, приютит
      
      
Примечания

       1.
       William Shakespeare - Sonnet 61
      
       Is it thy will thy image should keep open
       My heavy eyelids to the weary night?
       Dost thou desire my slumbers should be broken,
       While shadows, like to thee, do mock my sight?
       Is it thy spirit that thou send'st from thee
       So far from home, into my deeds to pry,
       To find out shames and idle hours in me,
       The scope and tenor of thy jealousy?
       O, no! thy love, though much, is not so great:
       It is my love that keeps mine eye awake;
       Mine own true love that doth my rest defeat,
       To play the watchman ever for thy sake:
    For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
       From me far off, with others all too near.
      
       2.
       Шекспир, Сонет 61
       Мой перевод:
      
       Моя любовь сильна-она преград не знает
       укроет от дождя - от бури защитит
       и как маяк тебе светить не перестанет
       надежной гаванью встречая, приютит
      
      
       3.
       Шекспир, Сонет 61
       Перевод С.Маршака:
      
       61
       Твоя ль вина, что милый образ твой
       Не позволяет мне сомкнуть ресницы
       И, стоя у меня над головой,
       Тяжелым векам не дает закрыться?
       Твоя ль душа приходит в тишине
       Мои дела и помыслы проверить,
       Всю ложь и праздность обличить во мне,
       Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
      
       О нет, любовь твоя не так сильна,
       Чтоб к моему являться изголовью,
       Моя, моя любовь не знает сна.
       На страже мы стоим с моей любовью.
       Я не могу забыться сном, пока
       Ты - от меня вдали - к другим близка.
 
4. В Интернете. на сайтах. как мой ник и как литературный псевдоним, "Тигги", "Инна Тигги", "Тигги, Инна"
5. я была известна как Инна Скотфорд (Inna Scotford), с 18 апреля 1998 по 5 мая 2010
6. я Инна Бальзина-Бальзин, Ианна Инна Бальзина-Бальзина (Eanna Inna Balzina-Balzin) с 6 мая 2010
7. урождённая Инна Александровна Бальзина/Inna Balzina, 1961 г.р., Россия.
8. Тигги, Инна. "Сонет 61" , (перевод Шекспира. Сонет 61)
      
      Ccылки
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
http://samlib.ru/t/tiggi_i/sonet61.shtml
http://samlib.ru/b/balxzinabalxzin_i_a/sonet61.shtml
      
       Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
© Copyright Бальзина-Бальзин Инна Александровна (tiggi@bk.ru) . Размещен: 16/09/2014
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2013
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin


Рецензии