Снова матушка-зима

Иосиф  Латман      


                Все права сохраняются за автором




      СНОВА  МАТУШКА-ЗИМА…
(Вольный  перевод  с  украинского языка  стихотворения
Инны  Приходько   «Ми  знову…»)


МелА   с  полУночи  пурга,
Швыряя  в  окна  комья  снега,
Вновь   у   крылечка    стыла  мгла,
Как  будто  плача  о  ночлеге.

Из  тьмы  возникнув,   Вий  глядел,
Гримасничая  и  пугая,
И   колокольчиком  звенел,
Чертей  на  шАбаш  созывая.

А  утром – снежные  сугробы -
Что  груди  девы  молодой,
И,  как  изысканные  снобы,-
Склонился  клён  пред  белизной.

Зима,  зима  явилась  в  гости,
Флёр  слякоти  укрыв  осенней,
И  принесла  метели  в  гОрсти
И с   ними - ветерок  весенний
Как  хитрость  женскую:  капризы -
Хрусталь  сосулек  на  карнизах.

Она,  не   тронута  невеста,
Мальчишку  (будто  родила!..)
На  царское  возводит  место.-
Природа,  в  белом,  ожила…

И  будет  так  из  года  в  год: -
Зиме  придёт  весна  на  смену,
А  там  уж…   лето,  осень -  Свод
Весь  в  тучах,  словно  море  в  пене.

И  вновь  в  гостях  все  у  зимы:
Поля,  леса,  моря и  горы…
Ждём  Года  Нового  и  мы,-

Слепят  глаза,  искрясь,  сугробы,
Как  груди  матери  младой,
Несущей   вечности  младенца…

Боюсь  лишь:  как  бы  Вий  седой,
Не  отколол  бы   вдруг  коленца…
Декабрь  2011г.


Рецензии