Фьючерсный эндец двух лэнгвиджей
Есть у студентов, большей частью - нерадивых, мода: называть русские понятия иностранными словами. Потому в студенческой среде можно услышать такие словечки, как «тичерА», «бУки», «андерграунд», «фэйсом об тэйбл» и т.д. В настоящее же время, когда произошел переход на капиталистический путь развития, путь, который наиболее успешен именно в англоязычных странах, происходит невиданное ранее заимствование иностранных, прежде всего - английских слов «крутыми» дядями и тётями и бездумное использование их в русском и украинском языках.
Переиначивая эти слова на славянский лад, пани и господа варварски наносят вред и языку Пушкина, и языку Шевченко, и самому языку Шекспира. Не знающие толком ни русского, ни украинского, ни английского, они для поднятия своего авторитета в глазах окружающих переходят на псевдоанглийский.
Ещё в 1992, придя как-то на Европейскую площадь, на одном из зданий я увидел рекламу: « Cin – cin to styl i smak». Я, воспринявший написанное как английское предложение, задумался: ну, СМЭК- это как минимум «запах», как максимум - «звонкий поцелуй», одно с другим вяжется. Чин-чин - и чмок-чмок, кто ж не понимает…
Но что такое СТЫЛ? Ну, style - понятно: стиль. А styl? Я не нашел даже в словаре! Я долго думал, пока не понял, что передо мной – образец англо-украинской тарабарщины, на уровне Вовочки-двоечника или "кожемяцких аристократов", что гоняются за двумя зайцами. Что «чин-чин – то стыль i смак», «стиль и вкус», по - русски. Но зачем, кто дал право, в центре столицы Украины, украинскую фразу писать латиницей?
Потом, как черви после дождя, поползли по Киеву названия магазинов типа «Грин Лайт» да «Анкл Сэм». Появились «шопы» и «маркеты». Первое название не привилось по вполне понятным причинам: сказать, что он хлеб покупает «в шопе» – не каждый сможет. А вот «маркеты» растут и развиваются, они доросли уже до супер и мегамаркетов. «Магазинчик», «магазин» и «магазинище», равно как «крамничка», «крамниця» и «велика крамниця» своего места не нашли…
Последняя жемчужина торгово-магазинной тарабарщины, которую мне в Киеве довелось увидеть - « Дача. Исткаунт маркет» магазин на Кловском спуске. Но не каждый же киевлянин носит с собой англо-русский словарь, а потому «исткаунт», судя по замку на двери, переживал не лучшие времена - кому же охота идти в «дачу», в которой «маркет» с каким-то «исткаунтом»?
В вычислительной технике какие-то умники в русском языке ввели в обращение слова «конкатенация» и «дизъюнкция» для обозначения логических операций. Всего-то логическое умножение и вычитание, а читаешь- и по шкуре мороз: так и кажется, что первое - это зашифрованная «кастрация», а второе – удаление зуба через ухо. Ничего себе!
Похожие чувства испытываешь, когда слышишь слова, производные от английского глагола to create, что означает «творить», «создавать», «созидать». Неужели же столь часто употребляемые ныне тарабарские слова «креатура», «креативный», «креативщик, креативист» звучат лучше, чем «творение», «созидательный», «творец»? Только потому, что бывший троечник ничего толкового сотворить не может, он «креативствует»?
И сыплются на головы бедных украинцев и русских, как из помойного ведра, «брокеры», «спикеры», «риэлтеры», «холдинги», «фьючерсы», «паркинги», «лизинги». Несть им числа…
Что русский, что украинский языки имеют ту особенность, что чуть ли не любое слово из английского языка может быть взято в качестве корня в этих славянских языках для образования любой части речи. Вот и получили «фьючерсный», «холдинговый», «лизинговый», «риэлтерский». Если еще посидеть-подумать, то можно такого наворотить!
Десять лет назад часто попадал мне в руки выходящий в Киеве на русском языке журнал «Commercial property», «Коммерческая недвижимость», как переводили свой журнал его «креаторы»- креатурщики – «фундаторы» - девелоперы. Учредитель-издатель журнала-UCM Group LLC, а издатель, г. Jurgen Fruehschuetz - немец. Г-н Юрген, возможно, не говоривший ни по-русски, ни по-украински. Но главный-то редактор г. Гаврилов, выпускающий редактор г. Лисняк, литературный редактор г. Башкирова и переводчик г. Сильвестрова, да и остальные руководители журнала, судя по фамилиям, хотя бы русским языком владели достаточно. Видно, очень он им надоел, потому и стали его коверкать: «…планах будущего девелопмента компании…»; «минимальный размер офисных ю н и т о в…», «…посредством установки для каждого из ч и л л е р о в». А потом появились еще и кукеры, кулеры, как уже появились в нашей жизни, Господи, спаси, киллеры…
А далее «маркетинг - менеджер …»; «вопрос с брэндингом…»; «…брэндовых конфликтов…»; «…незаконного использования брэндинга…»; «…компенсации д е в е л о п е р а м и владельцам торговой марки…»; «…в процессе д е в е л о п м е н т а гостиничного комплекса…»; «…д е в е л о п е р у и гостиничному оператору…». Одно радует: ни «Коммерческая недвижимость», ни другие глянцевые издания еще не привнесла в наши языки немецких существительных, а то бы появились гебитцштандартенпроектиренгешефтсмахеры! Как я дал? Чем хуже «девелопера»? Целое предложение в одном слове!
Но все еще впереди, девелоперы – только начало. Кстати, а , может, девелопёры? Слово не наше, транскрипцию-произношение знают далеко не все, ударение ставлю - куда хочу…
Я далек от возврата к екатерининским «мокроступам» и «задоослабительнице», но если тарабарская практика будет продолжаться и дальше, то язык «девелопёров» и «конкатенаторов», «риэлтеров» и «дизъюнкторов», «промоутеров» и «продюсеров», как раковая опухоль въевшись в тела русского и украинского, наших родных языков, задушит и «великий и могучий», и «соловьиный та спивучий», исковеркает их на корню, затуманит их ясность и заглушит их звучность, и не услышим мы ни «реве та стогне Днипр широкый…», ни «октябрь уж наступил, уж роща отряхает…». «Эндец во фьючерсе» двух русских языков - вполне возможная реальность.
Россияне, правда, уже приняли закон о борьбе против засорения русского языка иностранными словами, а вот Украина если что и примет, то только для борьбы с языком русским. Вот ныне вовсю идёт зудеж о принудительном введении английского. Кроме появления тарабарского наречия не даст это ничего. Уже было во времена немецкой оккупации, когда на мотив «Лили Марлен» распевали « Я тэбэ чекала аж до драй часов…Нах хауз пошпациряла, бо з нэба вассер йшов». И на Украине придется бороться с засорением уже двух языков: и украинского, и русского, ибо спасти один, не спасая другой просто невозможно. Не с русским языком надо бороться, а с польскими, венгерскими, немецкими да английскими вкраплениями, всеми теми диалектами, которые появились у украинских гастарбайтеров, разбросанных по обоим земным полушариям.
Статья была написана 10 лет назад, но ни «Веч. Вести», ни «2000» её не напечатали. С тех пор положение не сильно изменилось. Ну, разве что в Украине стали выискивать любые возможности, чтобы заменять русские слова на украинский новояз. Больше всех преуспела не известная разве что на Северном полюсе Ярына Фарион, трудящаяся на кафедре украинского языка во львовском Политехе. Там изобрели вместо «токов короткого замыкания» «струмы повного вытоку». Помню, долго я, инженер – электрик с достаточно большим стажем думал, что же это такое, и: как же теперь «замкнуть накоротко» два конца какого-либо устройства, в котором нет встроенной батареи, чтобы не проявить себя «агентом Кремля»? Так и не прижилось сие выражение, электрики и на украинском продолжают «замыкать накоротко» и «закорачивать». Правда, однажды слышал, вместо привычного «тебя что, замкнуло?» - «тэбэ що, струм повного вытоку вдарыв?». Юмор на украинском языке великолепен! Даже технический…
Свидетельство о публикации №215121700055
Творческих успехов!
Сергей Ирюпин 21.12.2015 10:26 Заявить о нарушении