Lillebullero

Литературный перевод старой анти-якобитской ирландской песни 1688 года. В тексте встречаются грубые выражения, но это не лапидарность автора, а следование довольно грубому тексту оригинала.

Эй, братец Тиг, ты слышал указ?
Лиллибуллеро, буллен а-ла.
Новый начальник будет у нас.
Лиллибуллеро, буллен а-ла.

Чёрт побери, да это ж ТальбОт
Лиллибуллеро, буллен а-ла.
Всех англичан к праотцам он пошлёт.
Лиллибуллеро, буллен а-ла.

А следом Тирконнел явиться к нам рад
Лиллебуллеро, буллен а-ла.
Он нас задавит налогами, брат!
Лиллебуллеро, буллен а-ла.

Тех, кто на Мессу  ходить не готов
Лиллебуллеро, буллен а-ла
Выставит он за последних скотов!
Лиллебуллеро, буллен а-ла.

Всех протестантов – поганой метлой
Лиллебуллеро, буллен а-ла
Гонят Христос  и наш Патрик Святой
Лиллебуллеро, буллен а-ла.

В старой легенде написано так:
Лиллебуллеро, буллен а-ла
Править страной будут пес и дурак
Лиллебуллеро, буллен а-ла.

Вот и сбылось предсказанье, мой друг
Лиллебуллеро, буллен а-ла
Тальбот – собака, Тирконнел – индюк
Лиллебуллеро, буллен а-ла.


Рецензии