Ирида. Сказка. Александр. Глава 24

/ Глава 23 http://www.proza.ru/2015/12/12/1238


Глава 24. Александр


Солнце уходило за горизонт, последними лучами настойчиво пробиваясь сквозь густую листву. Словно пытаясь докричаться до молодой женщины, дневное светило красным всполохом пробежалось по ее тревожному лицу. Девушка в скромной одежде, стоя на краю серого колодца, сделала шаг вперед, лицо обжигали ручьи из горестных слез. Ослепленная настырным солнцем она поскользнулась и, ободрав локти, приземлилась рядом на вытоптанную площадку.
Веки тяжело закрылись, и в полном мраке отчетливо проявился отпечаток зловещего черного дна. Обрамленное светящейся каймой пятно словно хохотало над ней, подрагивая мутной водой.
Несчастная закричала, издав нечеловеческий вопль, закрыв уши ладонями от собственного истошного звука, снова полезла вверх, туда, где через миг закончатся все ее страдания.
— Нет, Монсыпар! — рука с увесистыми перстнями сдернула Маньку со смертельного пьедестала. — Что творишь, твои детки останутся круглыми сиротами, не губи свою жизнь!
— Какие дети? — сознание возвращалось к несчастной женщине клубком скомканных,  переплетных между собой горестных мыслей. — У меня только Анечка, которую я никогда не увижу.
— Ошибаешься, той ночью у тебя родилось двое детей, — Джодуга, обняв недоумевающую Маню за плечи, уводила ее в беседку, подальше от посторонних глаз и ушей.
Колдунья поведала вдове Дар Султана подробности ночи, в которую та стала матерью.
Когда Викар забрал ее новорожденную девочку, Маня лишилась чувств от горя, и опытной ведьме пришлось принять еще одного ребенка, мальчика.
Глаза последней жены умершего султана округлились, она хотела перебить собеседницу, но та остановила ее жестом ладони.
— Твой сын жив, Монсыпар, я назвала его в честь русского царя — Александром. Это отдельная история, о том, где прошли лучшие годы моей молодости.
Все еще не осознавая того, что у нее есть еще один ребенок, Манька зашипела на Джодугу, впившись в ее руку ногтями.
— Чем ты лучше Викара, скрыла от меня еще одно дитя? — девушка уколола седоволосую колдунью вопросом.
Джодуга, прожившая не один век, но оставшаяся досель с молодым лицом, вздохнув, возразила:
— Я спасла Сашеньку от смерти, дорогая. Как только молодой султан узнает, что у него есть брат и соперник на трон, твоего сыночка лишат жизни, Монсыпар. Таковы строгие законы Дарзатона.
—  Хочу видеть своего ребенка! — заплаканные глаза молодой женщины, которая несколько минут назад хотела загубить свою душу, вдруг оживились. — Немедленно!
Колдунья улыбнулась, кивнув в знак согласия. Прядь седых волос, выбившись из-под шелковой косынки, рассыпалась на ее плече, запутавшись в алмазном ожерелье. Джодуга продолжала носить баснословно дорогие подарки, полученные от прежнего султана. Они питали ее энергией силы и власти. Стараясь прилюдно не вмешиваться в судьбы жителей Дарзатона, она правила этим миром тихо, наслаждаясь игрой людских судеб.
Счастливая Манька расцеловала карапузика с темными длинными волосиками, не пропустив практически ни одного места на его тельце.
— Сыночек! — она подняла малыша и прижалась к нему щекой.
Прикосновение к ребенку пробуждало в ней незнакомые ранее чувства материнства. Ее грудь, будто набухшая молоком, заныла.
Молодая мама засмеялась звонким колокольчиком:
— Как же ты похож на своего отца!
Джодуга улыбнулась — это действительно так, малыш, унаследовав светлую кожу от матери, чертами лица — вылитый Дар Султан, девочка напротив — копия мамы. Мечта всей жизни старого султана осуществилась, но он так и не увидел новорожденных, жаль.
Мать и сын еще долго лепетали в тайной комнате. Наконец, колдунья оторвала Маню от ребенка:
— Имей совесть, светает уже, Александру пора спать. Маленький наследник Дарзатона должен расти здоровым.

***

Личная прислуга Ириды проболталась своей хозяйке, что молодой султан развелся со своей женой Вельмой и выслал ее восвояси из государства.
Девушка застыла в недоумении: добивать ли Викара известием, что его жена была ведьмой и хотела избавиться от нее, замуровав в стене?
Отодвинув полог, плененная королева пробежалась взглядом по страдающему лицу больного мужчины. Новость может стать губительной, нет, она не хочет стать причиной его смерти, если это произойдет, то не по ее вине.
— Любимая, — прошептали губы молодого султана. — Помоги мне встать на ноги, и я отпущу тебя, обещаю.
— Ты не в том положении, чтобы диктовать мне свою волю, — Ирида нагнулась над когда-то любимым человеком. — Пришло мое время ставить условия.
Девушка натянула покрывало до подбородка обездвиженного мужчины.
— Маленькая Анна не будет расти в гареме, не желаю ей участи той, что постигла многих девушек в этих застенках. Отправь ее в королевство Цыпдатюк. Только после ее прибытия к королеве Елен мы продолжим разговор по поводу твоего лечения.
Викару ничего не оставалась, как согласиться. Здоровье — прежде всего. Он ухмыльнулся в бороду. Значит, Ирида так ничего не знает про сестру, иначе бы не повторила его чудовищный поступок — разлучить дочь и мать.

***

Плененная королева с прощальным поцелуем передала племянницу на руки кормилице, напоследок надев девочке на шею кулон с потайным механизмом.
Ирида знала и верила, ее спасенье не за горами: как только секрет украшения будет раскрыт, она снова окажется в объятиях любимого мужчины. Записка, предназначенная Гарелю, вызволит ее раз и навсегда из ненавистного логова Дарзатона.






/ Продолжение http://www.proza.ru/2015/12/21/1857


Рецензии
Они ещё и умные, сибирячка наши... С улыбочкой... Бегу дальше...

Станислав Климов   08.06.2020 09:07     Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.