Как я покупал бутерброд в типографии
Однажды я увидел свой словарь разодранный буквально на кусочки... В те первые месяцы мне было очень страшно потратить хоть один лишний шекель, казалось, что вот истрачу всю "корзину абсорбции" и все - жизнь кончится. Потому, несколько дней я склеивал несколько сотен кусочков скотчем, и все же восстановил словарь. Вот только обложку восстановить не удалось. И я решил, что здорово сэкономил и потому имею право хотя бы обложку купить.
В этом же словаре нашел перевод на иврит слов "типография" и "переплет" и отправился на поиски типографии.
...
Меня встретила милейшая хозяйка типографии со словами
- Шалом, ма ата роце?- Привет, что ты хочешь?
Я на жуткой смеси иврита и русского стал объяснять, что вот у меня есть "милон" (словарь) и я хочу "карих" и готов "лэшалем" (заплатить), сколько она скажет.
Дальше произошло что-то непонятное. Хозяйка заговорила очень быстро и я перестал ее понимать. В ее речи несколько раз упоминалось слово "кафе" и она недвусмысленно показывала на кафе на противоположной стороне улицы.
Я попытался объяснить ей, что я не хочу "лээхоль" - кушать, мне вот только бы "карих" - переплет сделать. Она снова стала тыкать в сторону кафе, но я ведь точно знал, что около кафе другой типографии нет. В конце концов хозяйка сказала нечто типа:
- бэседэр, аз тухаль оти! - что я тут-же перевел как "хорошо, тогда съешь меня" - и величественно удалилась в подсобку.
Хозяйка, конечно, была довольно мила собой, но кушать ее мне почему-то не хотелось. Я пошел домой, ругая дуру-хозяйку, которая посылала меня делать переплет в кафе.
***
Дома я решил снова заглянуть в словарь. И я заглянул в него, но уже не в русско-ивритскую часть, а в ивритско-русскую.
И вот что я там увидел:
переплет - кри-'ха
а бутерброд, сэндвич - ка-'рих
Выходит, я просил у нее не переплет, а бутерброд.
Честно говоря, оба слова - однокоренные. Ведь и то и другое - это некий сэндвич, только в случае бутерброда - это два куска хлеба, между которыми лежит, скажем, колбаса, а в случае переплета - это два куска картона, между которыми листы бумаги. Так что она вполне могла бы меня понять, если бы захотела. Но, видимо, ей очень хотелось дать мне понять, что я - "типэш руси" - глупый русский.
Однако я не стал обижаться, просто мне стало очень смешно, когда я представил себе содержание нашего разговора в полном переводе на великий и могучий. Дескать, нефиг мне тут про переплеты для книг рассказывать. Соловья баснями не кормят! Бутерброд подавай!
2004.
Свидетельство о публикации №215122000838
Забавная ситуация! Спасибо за эту байку!
Слегка смущает только то обстоятельство, что такой толковый,
умный человек, как Вы, при тогдашнем слабом знании языка,
отправились в типографию без самого предмета разговора - словаря,
заведомо зная, что размеры его - имеют значение для цены переплёта.
Но читается легко и весело!
Успехов!
С уважением
Юрий Фукс 01.02.2021 14:16 Заявить о нарушении
И на старуху бывает проруха. Пошел в город без словаря, а тут оп-па, на типографию наткнулся. Знал бы, где упасть - соломки бы подстелил.
С теплом,
Евгений Боуден 01.02.2021 16:13 Заявить о нарушении
Евгений Боуден 01.02.2021 16:16 Заявить о нарушении
Так Вы ещё и очень скромный впридачу!
И как это всё - умещается в одном человеке? /Шутка/
___________________________________________
Нет людей, которые бы не ошибались!
Потому, Евгений, всё так, как в отзыве сказано!
Успехов!
Юрий Фукс 01.02.2021 17:34 Заявить о нарушении