Белла Ахмадулина и Армения

Большое внимание переводам с армянского языка было уделено на вечере памяти  Беллы Ахмадулиной, выдающегося русского поэта, переводчика, эссеиста.   Вечер   памяти был  проведен  по инициативе   российской поэта Анны Барсегян (литературный псевдоним - А.Барсова) студентами филиала Московского университета культуры и искусств (г. Набережные Челны, Татарстан) в литературной гостиной вуза.

Как сообщает Информационный Центр газеты армян России «Еркрамас», в шестидесятые годы прошлого века Б.Ахмадулина впервые посетила Армению и Грузию, которые покорили её своей природой и красотой. Она была очарована поэзией великого армянского поэта Ованеса Туманяна, раскрывшей для неё обычаи и культуру  народа, носителя древнейших традиций.
 Талант Беллы Ахмадулиной глубоко проявился и в переводах лирики великого армянского поэта Аветика Исаакяна. Б.Ахмадулина, окунувшись в мир его поэзии,переживаний и чувств смогла воссоздать ее на русском языке. Поэзия армянского классика внесла в жизнь русского поэта мир гармонии, духовного богатства, величия.

Работа над переводами стала важнейшей вехой в ее жизни. По этому поводу Б.Ахмадулина не раз отмечала: «Исаакян - это мой поэт. Я его чувствую всей своей сущностью. И я бы хотела его переводить еще больше. Мне есть что сказать». Перу Ахмадулиной принадлежат переводы таких стихотворений Исаакяна, как «Я уподобил сердце небу», «Вздыхают ветер и волна», «Луна сияет безмятежно» и другие.

Неизгладимое впечатление оставила на Анну Барсегян ( А. Барсову) манера чтения стихов Беллы Ахмадулиной.
«Впервые я её увидела в Политехническом музее, будучи совсем юной, - вспоминает поэт. - Голос её звучал, как струна, вибрировал, переливался всеми красками, а она была похожа на смелую, сильную птицу, взлетающую в небо. Потрясли глаза поэта. В них было всё: и мудрость, и страсть, и вулкан чувств.Позже я поняла, что поэзия Беллы Ахмадулиной особая, самобытная, она проникнута высокой духовностью. Под её пером окружающая повседневность, обыденность обретала налёт таинства, возвышенности и полёта. Из обычных эпизодов жизни она строила свой мир, и на нём магическая печать души Поэта».

 
Далее несколько стихов А. Исаакяна в переводе Б. Ахмадулиной.

"Я уподобил сердце небу…"


Я уподобил сердце небу,
И для любого существа
В нём есть счастливая звезда,
Есть высочайший трон.

Я уподобил сердце небу,
Чтоб длился аромат цветка,
Чтоб девушке была сладка
Любовь, и плыли облака,
Спасительные для пустыни
Души, что ограждала века.

Я уподобил сердце небу…

***
"Пыльцою лилии-луны…"


Пыльцою лилии-луны
Осыпаны поля и речка.
На ниве - вздохи тишины.
Покойно сердце и безгрешно.

Сырые ветви нежных ив
С водою спутаны и льются,
И птицы, веки притворив,
Мечтаньям ярким предаются.

Прилежно трудится сверчок.
Звук тайной песни реет возле
Мысль важная, невесть о чём,
Развеялась. Сияют звёзды.

Луна прошла. Ночная темь
Над речкой моросит и вьется.
Вот ивы плач прошелестел…
И сердце грустно, грустно бьется…

( Из статьи.Новая, дополненная редакция)


Рецензии
Здравствуйте, Анна!
Спасибо за этот очерк об интересе Беллы Ахмадулиной к армянской поэзии.
Тема близка мне. История Армении меня увлекла ещё в юности. В нашем классе было несколько ребят из Еревана. Героическая нация! Вы начали читать мой очерк о замечательном армянском поэте. Буду рада вашему мнению.
С уважением,

Элла Лякишева   08.07.2023 10:04     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.