Из Хорхе Луиса Борхеса
Древний король с потухшим взглядом.
Меч покоится, грозный, рядом,
Меч возлежит с ним собакой верной.
Кто он - Норвежец, искавший брани,
Иль Нортумбриец? Лица не вижу,
Скрытого бородою рыжей.
Чувствую только: он - северянин.
Как появился в зеркале тусклом
Муж сей жестокий, давно погибший,
Вдаль за моря на драккаре утлом
Храбрых гребцов на грабёж водивший?
Снящийся вдруг поднимает веки...
День переходит в ночь. Навеки.
Июнь 2014 г.
Свидетельство о публикации №215122201600
Я бы перевел так
Sé que me sueña y que me juzga, erguido.
El día entra en la noche. No se ha ido. –
Знаю что я ему снюсь и он меня судит, выпрямившись. День переходит в ночь. Он (король?) не уходит.
Про кошмар продолжается ничего нет… Я не профессиональный переводчик, но по-испански разговаривал некоторое время…
Конечно, детали смещены (борода, например, покрывает персонажу не лицо, но грудь), но в целом, мне кажется, дух стихов Борхеса улавливается.
Хотя из испаноязычных поэтов мне нравится только Лорка...
Ritase 30.03.2022 23:38 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 31.03.2022 10:02 Заявить о нарушении
По тону это похоже на “Письмо отцу ” Кафки – человек судит себя за неприспосбленность к “реальности”, бегство – и извиняется перед “активными” личностями. Хотя кто такой кафкин папа? Конкистадор и авантюрист древних времен, разумеется, будет осуждать червя из национальной библиотеки Аргентины…
Я не литературовед – в сети должны быть какие-то раскопки относительно этих ощущений.
Erguido – явно относится (грамматически) к королю, но не к лиргерою. Думаю, что и “не уходит” относится к королю, а не к кошмару, ибо “кошмар” (pesadilla) фигурирует лишь в заглавии. “Кошмар”, кстати, как мне кажется, имеет несколько другой оттенок. Pesadilla по корню “peso” – тяжесть, она, как мне кажется, не такая “резкая” вещь, как кошмар, но более продолжительная, тягучая. “Тяжесть на душе...”Хотя по смыслу, кошмар, конечно -- страшный сон или видение. Это все слегка индивидуально, конечно. Стихи вообще дело, которое сам автор часто не может интерпретировать однозначно.
То есть общий смысл сонета по моим ощущениям: Лиргерою снится мрачный “деятель”, “владыка жизни”, “авантюрист”, “проживший на полную катушку” – некое нереализованное альтер эго писателя. И оно, это альтер эго, осуждает лиргероя за слабость. Извиняюсь за не особенно научный тон…
Ritase 31.03.2022 15:42 Заявить о нарушении
Erguido – явно относится (грамматически) к королю, но не к лиргерою. Думаю, что и “не уходит” относится к королю, а не к кошмару, ибо “кошмар” (pesadilla) фигурирует лишь в заглавии.
Я не раз замечал, что образная система испаноязычных авторов плохо соотносится с миром образов, принятых в русской литературе. Не понятно, что "распрямляет" или подымает король и зачем он это делает. Он что, оживает? И лиргерой вздрагивает от ужаса, вызванного тем, что спящий (мертвый) король просыпается (и накостыляет лиргерою)? Форменный кошмар.
Читателю, незнакомому с интересом Борхеса к норманнам эпохи викингов, вряд ли понятно, почему лиргерою снится король-норвежец, или король раннесредневекового англо-саксонского Нортумберленда.
То есть общий смысл сонета по моим ощущениям: Лиргерою снится мрачный “деятель”, “владыка жизни”, “авантюрист”, “проживший на полную катушку” – некое нереализованное альтер эго писателя. И оно, это альтер эго, осуждает лиргероя за слабость.
Вполне возможно. Люди часто видят себя в грезах великим личностями. На этом, к слову, основан известный голливудовский фильм - "Западный мир" - о парке приключений, в котором люди могут безопасно для себя реализовать свои фантазии, где они становятся королями, римскими императорами и прочими выдающимися личностями.
Алексей Аксельрод 31.03.2022 18:52 Заявить о нарушении
“Erguido, el acusado esperó la descarga del pelotón de fusilamiento”,
“Гордо выпрямившись”, осужденный ждал залп расстерльного взвода.
“Cuando ingresé a la sala de reuniones, el presidente de la empresa estaba erguido en el centro del salón”,
Когда я вошел в зал, глава фирмы “стоял” (доминировал) посередине комнаты.
“Para evitar el dolor de espalda es importante sentarse erguido”.
Чтобы избежать боли в спине, важно сидеть “прямо”.
То есть “erguido” относится к прямой/гордой/военной осанке, прямой спине, характерной для властных, уверенных в себе личностей. Одним словом термин по-моему трудно точно перевести на русский.
Разумеется, испанско-латиноамериканские координаты для нас непривычны – начиная с очень “странного” звучания испанского стиха. Да и просто это другая ментальность, другие образы... Снега, например, почти нет, солнце жжет, апельсин вместо рябины ...
Я не думаю, что Борхес считал себя сильно ниже мелкого предводителя викингов – он все-таки был одним из лучших стилистов 20 века, и вряд ли в этом сомневался. С моей точки зрения, это не мегаломания, но разговор “ты на ты” с другим своим воплощением.
Конечно, Борхес писал в основном не для “рядовых читателей” – вряд ли рядовому особено интерсны разборки “Божественной комедии”, обсуждения цикличности времени и тп. Его стихи “популярны” в смысле Есенина или Асадова не были и не будут – это чтиво для “эстетов”. Это “умные” стихи. К тому же он в основном прозаик, но не поэт, в отличие от Лорки.
Ritase 31.03.2022 19:33 Заявить о нарушении
Это стихотворение сродни сонетам испанских поэтов эпохи Возрождения и представляет собой "помесь" разновидностей классического и английского сонетов. В этом смысле особой странности в "Кошмаре" нет. В испанской поэзии, унаследовавшей древнеримские традиции стихосложения, рифма не очень приветствовалась. Здесь Борхес, на мой взгляд, выступает как поэт западно-европеец, причем не вполне романского, а скорее английского типа, но пишущий на испанском языке.
Алексей Аксельрод 01.04.2022 10:19 Заявить о нарушении
Ritase 01.04.2022 16:33 Заявить о нарушении