Я просто знаю осень наизусть...

Переводы
на немецкий язык



*  *  * 


Cмерть неминуема? - Так что ж?
Жизнь -
неизбежней, неизбежней!
В ней всякий миг живей, чем прежний.
И каждый возраст в ней хорош.

Так странно, так понятно мне -
душа с годами всё моложе.
И зорче взор её, и строже.
И в каждом дне - родник на дне!




*  *  * 


Tod unvermeidlich? Tod ist Tod.
Das Leben
noch mehr unumg;nglich!
Keine Minute ist verg;nglich
Und jedes Alter einfach toll.

Wie wunderlich es alles macht,
Die Seele j;nger mit den Jahren,
Vermag sie Scharfblick zu bewahren,–
An jedem Tag
Entspringt ein Bach.


„Heidenrоеslein“( „Шиповник“) с.41




Тридцатилетье


И это - не печаль и не весёлость.
Я просто знаю осень наизусть,
где яблоко, сорвавшись, накололось
на иглистый шиповниковый куст.

И пусть я вижу, как плоды и дети
окрепли, и пора тепла прошла. -
Звенит, в густых вихрах тридцатилетья
запутавшись, осенняя пчела...



Dressеigjаеhrig


Das w;re weder Wehmut
Noch die Freude –
Ich kenne einfach jeden Herbsteshauch:
Ein Apfel losriss hier
Und ohne Reue
Stach sich an einem Heidenr;sleinsstrauch.

Lass mich die Fr;chte seh’n,
Wie auch Kinder
Zu Kr;ften kommen...
W;rme vorbeirinnen –
Da summt
Im drei;igj;hrigen Wirbelwinde
Eine im Herbst verirrte stille Biene...


„Heidenr;slein“( „Шиповник“) с. 47




Цикада


Зверь-цикада, химерное тело,
я однажды увидел днём,
как природа кощунственно-смело
упражнялась в уродстве твоём.

Но, когда загустеет вечер,
поднимается в синий свод
голос твой,
и тревожный, и вечный, -
неумолчных, бессонных нот.

Что-то трудное вымолвить надо,
на пределе дыханья - суметь...
Полуночная боль цикады -
песнь того,
кто не может петь.




Zikade


Ein Zikadentier, komischen K;rper
Sah am Tage ich einst bei dem Licht.
Wie Natur aber l;sterlich f;rdert,
;bt die H;sslichkeit, so f;rchterlich.

Wenn der Abend sich doch verdichtet,
Ins Gew;lbe, in Bl;ue ringt,
Alarmierte Signale richtet
Die Zikade, uns Unruhe bringt.

Hart und schwer ist ihr jeder Laut,
Ihren Atem zu Grunde bricht.
Sp;t um Mitternacht wie sie leidet:
Singen m;chte und kann es nicht...

„Heidenr;slein“( „Шиповник“) с. 61




*  *  *


Ты молода и странно хороша,
ты вспыхнула мне искрой в Вифлееме.
Но вот уже не стоит ни гроша
звенящих клятв мятущееся время.

Там, на золе уставшего огня,
то ящерицы греются, то змеи.
Наверное, ты не простишь меня.
Но, слава Богу, я прощать умею...




*  *  *


So jung bist du, so unglaublich sch;n,
F;r mich in Bethlehem ein ferner Funken.
Bedeuten nichts und nichts wert sind sie schon –
Gel;bnisse. Die Zeit ist wie betrunken.

Und in der Asche, wo das Feuer war,
Erw;rmen sich bald Eidechsen, bald Schlangen.
Kannst du vergeben? Kaum. Lieber gar.
Ich kann vergeben. Das kann ich seit Langem,


«Небесная механика» ( «Himmelsmechanik“) с. 8




*  *  *

 

День-подлинник по-взрослому проснётся,
по-детски пролепечет "С добрым у...",
румянцем расцветающего солнца
помечен, словно встречен по уму.
И скромница, наяда Боттичелли,
из раковины выйдя на песок,
качнёт, под ивой, варвара качели,
рассыпав нитку перлов, поясок.

День-подлинник в проёмы ранних окон
умчит тебя, в сплетенье тех ветвей,
где махаон проклюнулся сквозь кокон -
наследник династических кровей.
Белея, парусит цветок летучий,
легчайший геральдический зверёк.
Когда б ни этой жизни общий случай,
когда б ни друг и брат, - ни потрох сучий, -
и ты летал бы. - Вволю, между строк!




*  *  * 


Originaltag wach wird ganz erwachsen
Und fl;stert kindisch allen: „Guten Mor...“
Liebkost vom labend s;;en Sonnenwachse,
Herzlich willkommen hier an jedem Tor.
Und Botichellis Nixe so bescheiden
Aus der Muschel tritt auf den Sand,
Barbarenschaukel schwingt unter   Weiden,
Perlen zerstreut, rei;t hin das G;rtelband.

Originaltag in der Fenster;ffnung
Zieht dich ins dicht verflochtene Ge;st,
Wo pickt ein Falter in Einklang mit Sch;pfung,
Den Erbschaftsanspruch anerkennen l;sst.
Wie eine wei;e Blume oben schwebet,
Heraldischer Alleen leichtes Tier.
Wenn nicht gemeinsamer Fall uns’res Lebens,
Nicht Freund und Bruder – etles Leibgewebe, –
K;nntest du fliegen. – Hier, auf Papier!


«Небесная механика» ( «Himmelsmechanik“) с.94


Перевод на немецкий -
Алекс Шмидт


© Copyright: Сергей Шелковый, 2015


Рецензии