Инь Ян. Оттенки прошлого. Эффект Данте ч. 6

  Данте на сцене
 
 Поставить Данте на сцене очень трудно, как и читать.
(Эймунтас Някрошюс)

  -  Свой "Рай" в рамках фестиваля "Сезон Станиславского" в ноябре 2013 года трижды показал Театр Meno Fortas режиссёра Эймунтаса Някрошюса. Это были три  разных спектакля. "Дворец на Яузе" оказался мало приспособленным.  Сцена  значительно  отличалась от пространства Театра Олимпико в итальянской Виченце, построенном гениальным архитектором Палладио в середине XVI века. С 2012 года Някрошюс стал его художественным руководителем.
  Хронос тоже внимательно слушал рассказ Хомеринки.
— "Рай", поставленный на этой великой сцене, которую Сальвадор Дали считал пронизанной божественным эстетизмом, с трудом выдерживает "переезд" куда бы то ни было.  Во второй день показов не хотел  работать свет и в середине спектакля погас.
— И это не случайно! — подумал Хайме.
Хронос посмотрел на него, покачал головой и приложил палец к губам, чтобы он молчал. Хайме кивнул и трижды похлопал ладонью по губам, показывая тем самым, что ничего не скажет. Хомеринка же, не обращая внимания ни на что, продолжала:
 -   Свет, символика которого у Данте имеет такой богатый спектр значений, у Някрошюса запечатлелся в простом, но в тоже время  сильном театральном образе: три театральных софита "источали" свет в виде веревочных "лучей". Эти лучи-веревочки рисовали сферы, не семь — как у Данте, а три. Этого  хватило, по замыслу режиссёра, чтобы заработал  театральный "рай". Веревочки ещё "сплетали" потоки Стикса или той божественной благодати, которой причастны блаженные души  в седьмой сфере у Данте.
  Поток веревочек вёл прямо в зал, и в финале Данте (актёр Роландас Казлас) и Беатриче (актриса Иева Тришкаускайте) плыли, путаясь в них и в девичьих бусах,  которые отдали  старьёвщику Харону на переправе в вечность.
— Удивительные образы! — невольно воскликнул Хайме, несмотря на запрет.
— Да...- проговорил Хронос.
— Но это не всё! — Хомеринка театрального взмахнула рукой, как на сцене. 
— Харон актёра Вигантаса Вадеиша — артистичного вида старик — снисходительно принимает в свои хранилища человеческие шалости и грехи: дым сигаретки, жесты и выражения лиц, одежды, чревоугодие и кокетство — всё старательно заворачивается в бумагу и упаковывается в сундук. В этот большой человечий музей  обращается Данте, когда ему нужно что-то объяснить своей бестелесной Беатриче.
— Собственно, это и есть задача Някрошюса — рассказать о том, как бестелесные образы воплощаются в искусстве театра. — подвёл итог рассказу Хомеринки Хронос.
 -  Да, дедушка!  — произносит девушка.
 Хронос нахмурился, но ничего не сказал.Хомеринка улыбнулась.
— Данте, точно ребенок, зарывшийся в колени Беатриче, создаёт на  сцене  образ небесной любви. А Бас-гитара, расположившаяся в раю, и пианино — в его преддверии, там где течёт река Стикс, то страстно, то монотонно сопровождают райское путешествие поэта, как и пульсирующие волны света.
  Рассказ Хомеринки сопровождают на экране  сцены из спектакля, что создаёт эффект присутствия. Яркие всплески слепят глаза, но Хайме продолжает смотреть и слушать.
-  В спектакле возникает философское пространство эйдосов, очищенное от всего лишнего.
  — Эйдос, Эйдос...- произнёс полувопросительно Хайме.
Хронос стал объяснять:
  — Эйдос,  с др.-греч. вид, облик, образ, -  термин античной философии и литературы, первоначально обозначавший «видимое», «то что видно», но постепенно получивший более глубокий смысл -  «конкретная явленность абстрактного», «вещественная данность в мышлении».
— Видимое в невидимом, — понятно, но сложно, — приподнимая брови сказал Хайме.
  В это время,  перемещаясь в свет -  образ Рая, молодые люди  набрасывают белые рубашки на одно плечо и мгновенно становятся похожими  на изысканные ангельские образы Средневековья. А девушки, щебеча и воркуя, непокорным движением головы,  нехотя, сбрасывают в сундук Харона свои украшения.
  — Так беззаботно ещё никто, кажется, не рассказывал про роковой переход из земного и телесного в вечное и Бесплотное, — рассуждает Хронос.
— Но как же еще рассказывать об этом? — удивляется Хомеринка. -  Ведь не о смерти размышляет здесь Някрошюс, но о том, что " Рай есть!". Этим ликующим восклицанием заканчивается его совершенный, простой и изысканный рассказ о поэме Данте.
Когда Някрошюса спросили:
-  Нужно читать Платона, чтобы поставить "Божественную комедию"?
Эймунтас Някрошюс ответил:
-  Нет. Но никогда не помешает. Вообще, когда я начал над этим работать, я столкнулся с такой сложностью, которой не встречал. И увидел потом, насколько вся последующая поэзия невозможна без Данте, что все его цитируют так или иначе. Только читая комментарии, я стал постепенно осваиваться в этом тексте. Там столько тем, сюжетов, идей — нереально всё поставить. (1)
   Предыдущий великий режиссер, ставивший   Данте  в начале  70-х  годов XX века,  Йозеф Шайна (2), был человеком, прошедшим ад  Освенцима и Бухенвальда. Участник движения Сопротивления, он знал,  что такое гореть в геенне огненной -  печи концлагерей в годы Второй мировой войны работали бесперебойно. Шайна, узник под номером 18729, чудом уцелел в земном аду и воплотил  тени этого ада в своих трагических сценических композициях. Его спектакли "Реплики Данте" (1974), "Сервантес" (1976) и "Маяковский"составили  цикл под названием " Портреты". Их объединяет проблема драматического противостояния художника и общества, которая была для него продолжением все той же темы, но в  ином аспекте: творческая личность проходит круги Ада и погибает, оставляя после  своё искусство.(3)
   Някрошюс снимает с «Божественной комедии» пафос и  трагизм,  делает акцент на «комедии», тем более что именно так, «Комедией», и назвал поэму сам Данте.

Сюжет спектакля

   Встречаются два парня, Данте и Вергилий, и без всяких высокопарных «О, учитель!» путешествуют по   вполне милому, иногда весёлому пространству, которое уж никак не «смердит под жидкой пеленой», но всё же зовётся адом. В спектакле Ад — это большой «чёрный человек» в длиннополом пальто, который, расставив руки и как бы обнимая пространство, описывает медленные круги, отделяя один от другого.
   А на сцене   — огромный чёрный шар справа и блестящая спираль, вырезанная из ударной тарелки. Таков замысел режиссёра.
  Спектакль более философский, чем трагический. Так Някрошюс даёт зрителю понять, что Ада нет, он в душе каждого, маленький или большой. Главное, не надо его бояться.
 
Борхес о Данте
 
Непознаваемость мира  приводит  Борхеса не к отчаянию, а  к  радости  -  процесс  познания  прекрасен  именно  своей бесконечностью.
(А.Фридман)

  Хорхе Луис Борхес — один из интереснейших мыслителей нашего времени,  к голосу которого прислушивались виднейшие умы XX века. (4) Создано им  немного — несколько сборников стихов, рассказов и эссе,  причём  последние  напоминают своим лаконизмом конспекты. Но мыслей здесь — на  многие  тома.   Борхес  видит любую вещь одновременно с разных сторон,  учитывая  всевозможные  взгляды  и толкования.  Он  подчёркивает  обманчивость  мира,  сложность  всех  его явлений.
  Просто Борхес  жил в  другой  Вселенной,  его мысли   столь неожиданны, что кажется, будто он наблюдает за нами  из четвёртого, а то и пятого измерения.(5)
— Мир непознаваем!
  Это утверждение приводит  великого мыслителя  не к отчаянию, а  к  радости. Борхес размышляет:
  -  Процесс  познания  прекрасен  именно  своей бесконечностью.
Такой бесконечностью для публициста был Данте и его "Божественная комедия".
— Беатриче значила для Данте бесконечно много, — пишет  Борхес. -  Данте  для Беатриче -  очень  мало, может быть, ничего. Все мы склонны к благоговейному почитанию  любви  Данте, забывая эту печальную  разницу,  незабываемую  для  самого  поэта.  Читаю  и перечитываю  воображаемую  встречу  и  думаю  о  двух  любовниках,   которые пригрезились Алигьери в вихре Второго круга — о туманных  символах  счастья, недоступного Данте, хотя сам он, может быть, не понимал этого и не думал  об этом.
О donna in cui la mia speranza vige,
     E che soffristi per la mia saluta
     In inferno lasciar'le tue vestige.

"О ты, которая спустилась в Ад,
     Чтобы спасти меня, чтоб укрепить
     Во мне надежду..."
   После этих слов теперь Беатриче   смотрит  на Данте  мгновение  и  улыбается,  чтобы  потом
вернуться к вечному источнику света.
     Итальянский критик и философ  Франческо  де  Санктис  (6)   так толкует это место:
-  Когда Беатриче удалилась, Данте не жалуется: всё  земное в нём перегорело и разрушено.
-  Верно, если думать о цели поэта, - соглашается Борхес. – Ошибочно, если считаться с его чувствами.

Аллегории Данте

   Девять вращающихся небес, южное полушарие, покрытое водой,  с  горою  в  центре, явно соответствует  старинной  космологии;  некоторые  считают,  что эпитет "старинная" столь же  подходит  и  к  сверхъестественному  устройству поэмы, и девять кругов ада не менее ветхи и  беззащитны,  чем  девять  небес Птоломея, а Чистилище нереально, как гора, на которой  Данте  его  поместил.
 Можно  по-всякому  возразить  на  это:   во-первых,   Данте   не   собирался устанавливать подлинную или  вероятную  топографию  Того  Света.  Он  сам… писал,  что  сюжет "Комедии" попросту состояние душ после смерти", а в аллегорическом  смысле  — то, что человек своими заслугами или проступками сам  создает  себе  награду или казнь.
  Джакопо ди Данте, сын поэта, развил эту мысль. В  прологе  к  его комментариям он писал:
 "Комедия" стремится показать в аллегорической форме три состояния человека: в  первой  части,  именуемой  "Ад",  рассматривается порок, во 2-й — "Чистилище" — переход от порока к добродетели, в 3-й-  "Рае" — совершенный человек… чтобы постичь Высшее благо,  человеку  необходимы  и высшая  добродетель  и  блаженство".
   Так  понимали  и  прочие  комментаторы древности, к примеру, Джакомо делла Лора объяснял так:
 "Поэт разделил книгу  на три части — Ад, Чистилище и Рай, чтобы показать, что жизнь возможна  в  трех видах: жизнь порочных, жизнь кающихся и жизнь добрых".
   Ещё одно  достоверное свидетельство: Франческо да  Бути,  изучавший  "Комедию"  в  конце  XIX  века говорил:
"Сюжет поэмы буквально — состояние души,  разлученной  с  телом,  а морально — кары и награды, которые достанутся  человеку  вследствие  свободы воли".(5)
 
Эффект Данте
 
-  Время не только Доктор, Учитель, Творец, но и великий Режиссёр, -  высказал Хайме свою мысль, которая окончательно оформилась в его сознании. — Время всё всегда расставит по своим местам.
Хронос сначала застыл, не понимая о чём идёт речь. Превратился в статую. Хайме показалось, что время остановилось. Исчезли не только звуки, ранее раздававшиеся с экрана, но и изображение.  Экран просто исчез со стены и в провале образовалось огромное окно, даже не окно, а иллюминатор, как на  корабле. Только за ним было непроницаемое, чёрное,  безвоздушное пространство. Хомеринка тут же исчезла, произнеся напоследок:
— Ой, Хронос разгневан. Бойся его гнева!
  Хайме вздрогнул, но не испугался. В его сознании промелькнула мысль:
-  Я в машине времени?
Только тогда всё стало как прежде. Вернулся экран с изображением Данте и Хронос очнулся. Но не стал подтверждать, что Хайме раскрыл тайну своего местонахождения.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты впервые меня не понял, — укоризненно проговорил Хайме. — Сам режиссируешь события и не делаешь вид, что меня не понимаешь.
— В данном контексте, я имею ввиду, наши рассуждения о Данте, непонятно!
— Ау! — крикнул Хайме, будто в лесу заблудился. — Хомеринка! Вернись! Всё  в порядке!
  Хомеринка предстала перед Хайме и  Хроносом в новом зелёном платье, оно открывало её босые лодыжки.
— Новые туфельки не успела надеть, — высказала она с  сожалением.
— Ничего, здесь тёплый пол, — усмехнулся Хронос.
— Зачем вы меня вернули?
Хайме нахмурился.
— Объясни своему деду, ой, Хроносу, — он тут же исправился с лёгкой усмешкой, — что означает в отношении Данте выражение: время всё расставило по местам.
— Поняла. Итак...
Но Хронос перебил Хомеринку.
— Расставить по местам можно мебель, разложить по полочкам одежду, даже мысли...
— Дедушка! Слушай!
Хронос и на этот раз не обратил внимание, что его назвали дедушкой, не до этого было. Он весь превратился в слух.
-   В Италии на исходе XVII века заговорили о Данте. Своим возвращением в мировую литературу он обязан романтикам XIX века.  Английский поэт и художник  Уильям Блейк ,  будучи уже старым, изучил итальянский, чтобы проиллюстрировать "Божественную комедию". (7)  За три года до смерти, в 1824 году, он выполнил 100 рисунков и успел сделать гравюры к 11 из них. Иллюстрации очень красочные, сочные и оригинальные.
  Смерть Блейка была внезапной и необъяснимой. Но он успел нарисовать портрет своей жены и помощницы, которую обучил не только грамоте, но и искусству гравировки. Супруги прожили 45 лет без 5 дней, единственный ребёнок, девочка Тэль, которой Блейк посвятил сборник стихов, умерла сразу же после рождения. Больше детей у них не было.
  Служанка, которая,  как и его жена Кэтерин, присутствовала  в последние минуты жизни Уильяма Блейка, в тот момент, когда он умер, прошептала, перекрестившись:
— Умер не человек, а блаженный ангел!
  Кэтерин пережила мужа всего на четыре года. Она утверждала, что ей является его дух. Только не могла понять, что он хочет от неё. А всё дело в том, чтобы свести концы с концами, женщине пришлось распродать не только имущество, но и произведения: гравюры, картины Блейка.
   После смерти Кэтерин в 1831 году все рукописи достались другу Блейка Фредерику Тейтему.  Некоторые он просто сжёг, объясняя это тем, что они еретического содержания. А другой друг Джон Линелл, просматривая  оставшиеся иллюстрации, уничтожил те, которые,  по его мнению, были излишне сексуального характера.
— Да… неизмеримо невежество людское, — качая головой, Хайме подвёл итог рассказу Хомеринки.
  Потом улыбнувшись, сказал:
— Ты не Хомеринка, слишком уменьшительное для это имя. Как смешинка. Ты — умница! Настоящая Хомера! Не путать с химерой!
 Хронос на это как захохочет, что на экране задрожало изображение Блейка и его несохранившегося портрета жены Кэтерин.
-  Ха-ха-ха, — грохотало так, что хоть уши затыкай.
Просмеявшись, Хронос высказал:
— Естественно, мою внучку  с Химерой не сравнить!
— Химера — в древнегреческой мифологии, — пояснил Хайме, — чудовище с головой льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи.
— А в переносном смысле, — добавил Хронос, — несбыточная идея. А Гомер, не Хомер, а древнегреческий писатель, автор  поэм "Илиада" и "Одиссея".
— Не дай боже, попасть в Древнюю Грецию или  Рим, — подумал Хайме, — а то окажешься ещё гладиатором на арене Колизея. Ох...
— Не бойся, не отправлю! — успокоил Хайме Хронос.- За тебя Хомеринка вступилась.
— Хронос! Когда перестанешь читать мои мысли? — Хайме, разозлившись, даже топнул ногой.
— Успокойся!
— Успокойся!
Хронос проговорил резко, а Хомеринка ласково и нежно, по-женски. А что оставалось Хайме? Ждать и молчать. А это трудно. Он потерял счёт времени, как будто и вечность прошла, и день на исходе.
— Совсем иное измерение, не так как у нас в Эленеуме и в мире Вероны Вернике, — Хайме, даже не думая о том, что его "слышит" Хронос,  продолжил свою мысль. — Какое успокаивающее заклинание читала Верона? Веро, бурго нет! Правильно или нет, — не важно.
Он повторил про себя несколько раз:
— Веро, Веро, бурго нет!
Я закрою уши, ты меня не слушай!
— Полегчало? — поинтересовался Хронос.
Хайме так на него посмотрел.
— Всё, не буду, не буду! Молчу, молчу! Подслушивать не стану, думай о чём хочешь. Только не заморачивайся, что и как, когда, зачем и почему. Всё в своё время и на своё место!
  Произнеся это длинное оправдание, Хронос обратился к Хомеринке:
— Ты всё рассказала или есть ещё что-то интересное?
— Ой, много чего! Молодой Байрон  написал  поэму с многоговорящим названием – «Пророчество Данте». (8)
-  А у нас много времени! Послушаем!
Хайме посмотрел на Хроноса, для которого время всегда было понятием растяжимым. Он стал привыкать к его обществу и необычному общению. Поэтому высказал то, что думал:
— "Потеря времени тяжелее всего для того, кто больше знает".  Гёте.
Хронос посмотрел на Хайме с пониманием и восторгом.
— Время не потеряешь, много узнаешь!
Внезапно сами собой сложились стихотворные строчки и Хайме прочитал их вслух:
— Время, время!
То летит, то тянется.
Время, как девчонка-проказница,
Нахулиганит,
А потом ещё обманет. (9)
  Хомеринка обижаться не стала, но высказала следующее:
— Иногда обман бывает на пользу. Но я вас не обманываю!
— Хомериночка, маленькая! Просто я это сказал для рифмы. Мы тебя слушаем!
 
Данте о времени. Данте вне времени!

  "Часто люди плывут по течению времени. А между тем утлый челнок наш снабжен рулем; зачем же человек несётся по волнам, а не подчиняется собственным стремлениям?"
(Данте)
"Тысячелетие в сравнении с вечностью более короткий период, чем мгновение ока в сравнении с движением самого медленного небесного тела, вращающегося в бесконечном пространстве."
(Данте)

(1)  сайт  http://blog.i.ua/user/515584/41584/  10 небес рая выбери себе место
(2) Йозеф Шайна (1922-2008) — польский художник, дизайнер, режиссёр и профессор Академии изящных искусств в Варшаве.
(3) Виктор Берёзкин, Энциклопедия "BRUMA.RU Культура и Образование: Театр и кино, Шайна, Юзеф
(4) Хорхе Луис Бо;рхес (1899 года, Буэнос-Айрес, Аргентина — 14 июня 1986 года, Женева, Швейцария) — аргентинский прозаик, поэт и публицист
(5) А.Фридман в предисловии. Хорхе Луис Борхес  "Девять эссе о Данте"  Вопросы философии.- 1994. http://lib.ru/BORHES/borhes_dante.txt
(6) Франческо де Санктис (1817-1883) — итальянский литературный критик, философ, один из наиболее выдающихся теоретиков и специалистов итальянского языка и литературы XIX века. Один из наиболее известных трудов Франческо де Санктиса — опубликованная в двух томах в 1870—1871 гг. «История итальянской литературы» - полное и глубокое исследование итальянской литературы.
(7) Уильям Блейк (1757-1827) — английский поэт, мистик, художник
(8) Джордж Гордон Байрон (Ноэл), с 1798 года 6-й барон Байрон  (1788 -1824),
обычно именуемый просто лорд Байрон (Lord Byron) — английский поэт-романтик
«Пророчество Данте» написано в 1819 году,  опубликовано в 1821 г.
(9) стихи автора


Рецензии