Роберт Говард - Погнали! не окончено

Robert Howard: Tallyho!

Это всё началось в Суве (1) весной. Я сидел в таверне, потратив несколько пенни на выпивку, когда старый капитан Билл Брэнер ввалился внутрь, буйный от количества выпитого. Капитан Билл был безумен - каждый в доках был согласен с этим, - и всё же, он представлял собой тип человека, который может скомандовать поднять все паруса, когда ярится ветер, который заставил бы самого Гарри Моргана направиться к побережью, но в тоже время нанести удар матросу за плевок против ветра.
Экипаж бросил его - вплоть до юнги и кока. Единственный человек, что остался с ним, - первый помощник Задира Слоан, косоглазый демон, который никогда бы не смог завербоваться ни в одну команду на приличном судне. Я не знал, почему экипаж капитана Билла покинул корабль, и Брэнер лишь грозно шипел и сыпал проклятиями, когда кто-то спрашивал его об этом, а Слоан быстро замолкал с типичным выражением на лице, отвергающим любой вопрос. Возможно, причина этого - странная причуда капитана или грубость его первого помощника... или всё это вместе.
Капитан Билл Брэнер сошёл с ума от рома, и безумие никогда не покидало его, так что он даже не в состоянии был удержать свой экипаж. Здесь все хорошо знали его и его верного пса, этого демонического помощника. И что же он здесь делал? Он бродил по самым печально известным трущобам, вербуя людей, наихудших из всех. Он говорил, что отправляется за жемчугом, за самым большим грузом, который он когда-либо видел. И готов поделиться с экипажем частью полученной выгоды. Ни у кого из нас не было никакой реальной надежды заполучить жемчуг, хотя всегда был шанс на успех. Так он собрал пятнадцать человек: бродяги с побережья, отбросы из доков, морские крысы - грязь земли и океана. Мы поднялись на борт той же ночью, и сам дьявол повёл этот корабль.
Проблемы начались, как только мы снялись с якоря, и не прекращались, пока... но лучше рассказать эту историю по порядку. Мы были довольно отвратительной кучкой моряков, я должен признать. Наши глаза были налиты кровью от выпивки, а мышцы - вялыми по той же причине. Многие из нас давно не выходили в море. Я был в лучшей форме, чем остальные, но не было ничего, чем можно гордиться. Тяжёлая работа и солёный ветер заставили меня изгнать остатки алкоголя, в ответ подарив мозоли на руках и ногах. Перед выходом в море я решил, что стану другим человеком или, по крайней мере, частью того, кем я был прежде, до того как сел на мель и был выброшен на сушу, хотя причины последнего это не то, что я хочу обсуждать здесь и сейчас…
Спустя три дня плавания из Сувы в Мельбурн наше нервное состояние было настолько истощено,  что один из нас сцепился с Задирой Слоаном, и прежде чем нарушитель спокойствия смог понять, что произошло, он уже лежал на палубе с разбитым черепом. Слоан довольно ловко работал кулаками, но ещё лучше острой палкой. Ад вырвался наружу после этого происшествия, и я не преувеличиваю. День за днём, в любое время, ножи появлялись на свет, наносились удары кулаками или острыми кольями. Один из этих крысенышей по неведомо какой причине попытался ударить в спину капитана Билла, но капитан был слишком быстр со своим Кольтом 44, который он всегда носил с собой. Что касается парня, которого он послал в трюм, тот был слишком зол от столь неприятного занятия и решил всё по другому - я имею в виду, он попробовал, пока нож в руках Билла Банды, накаченной виски морской крысы, не разрешил эту проблему.
Я тоже дрался с Задирой Слоаном на главной палубе и даже продержался в течение нескольких минут, даже оставил ему фингал, но кастет, который Задира держал в левой руке, оказался слишком серьёзным препятствием для меня. Был лишь один из нас, кто был равен Слоану - светловолосый гигант из Кейптауна по имени Херли. Но Задира не собирался терять свое достоинство, позволяя адскому пламени вспыхнуть между ними, и был очень предусмотрителен, чтобы держать руку на рукояти пистолета, когда Херли находился рядом. Но даже этого оказалось недостаточно, чтобы быть в полной безопасности, потому что однажды ночью бывший бармен по имени Брисбен бросил нож, который пролетел мимо первого помощника в каком-то дюйме, и… закончил поездку в цепях.
И посреди всего этого капитан Билл полностью утратил разум, потому что не только виски, но так же его постоянная естественная склонность к самоистязанию привели к полному безумию. Я думаю, что жемчуг тот никогда не существовал, кроме как в его собственном воспалённом мозгу. Он опустил все паруса и, стоя у руля, направил судно в середину урагана, который и швырнул нас на тёмный риф где-то около полуночи, в результате чего корабль отправился в бушующую бездну под ногами.
Некоторым из нас удалось добраться до берега, кроме, конечно, бармена Брисбена. Он был прикован и никто не вспомнил о нём, чтобы освободить. Я часто думал об этом бедняге, погибшем в ловушке, утонувшем как крыса в клетке.
Многие отправились на дно, другие стали жертвами акул, но девятерым из нас повезло выйти на берег. Это были Билл Банда, Херли, моряк из Нью-Ганновера, которого звали Датч, тасманец, которого мы прозвали Валлару (Кенгуру), англичанин, называющий себя Балларат, полукровка по имени Вагга Джо, кокни Редди, я сам... и Задира Слоан. Остальные, в том числе капитан Билл, пошли на корм акулам. 
Как мы достигли земли? Как крысы покидают тонущий обречённый корабль? Мы плыли и рассчитывали лишь на куски дерева, за которые цеплялись. Но всё же нам удалось выбраться на берег, девятерым, полуголым, в синяках и царапинах. Мы проклинали море, рифы, саму жизнь, проклинали воспоминания о капитане Билле, яростно и громко кляли призрак утонувшего безумного капитана, а потом легли спать прямо на песке. Рассвет пришел к нам со свойственным тропикам свечением и запылал яркими цветами мелькавших среди деревьев птиц, которые начали своё утреннее пение. И девять измученных моряков поднялись, прогоняя остатки сна из глаз, проклиная друг друга и с тоской вспоминая адское пойло из бара Джима в Суве.
И не было видно никаких признаков корабля. После столкновения с рифом он был отнесён в море, где и затонул, как скала. Что касается острова, он был похож на любой из тех, что мы встречали в этих водах. Их здесь были тысячи - с обширными пляжами с белым песком, который поднимался из нежных волн океана и переходил в море зелёной листвы высоких пальм. Мы собирали фрукты и наполняли ими свои животы, ругаясь, что здесь нет мяса и хорошей выпивки. Затем мы разбрелись по пляжу, так как никто из нас не хотел быть в компании других. Что касается Задиры Слоана, он ничего не говорил, однако, возможно случайно, всё ещё был вооружен.
Я лежал на песке, наблюдая за его действиями, - как будто он знал, куда идти, - когда ко мне подошёл Билл Банда, грязный, мрачный, вечно пропитанный виски, который за свою жизнь совершил все мыслимые преступления, кроме, разве что, трусости.
- Послушай, друг, - сказал он. - Я думаю, что у нас сейчас есть отличный шанс рассчитаться с Задирой Слоаном раз и навсегда.

(Конец отрывка)

1 Сува (англ. Suva) - столица Фиджи.


Рецензии