Большая шишка

  Переговоры нашей делегации, возглавляемой лично шефом, с китайской компанией, к которой мы прибыли по ее любезному приглашению, завершились успешно. Выработанное направление сотрудничества обещало хорошую прибыль. 
  В честь этого события и в связи с нашим отъездом китайская компания устроила банкет. Ресторан, в котором намечалось пиршество, находился в пяти минутах ходьбы от гостиницы, где мы проживали. В назначенное время за нами пришел представитель компании, и вскоре мы оказались в банкетном зале. Нас радостно встретил директор компании и лично каждого усадил за круглый стол, плотно уставленный блюдами китайской кухни и горячительными напитками.
  После нескольких тостов с непременным “гом бэй” (пей до дна) прошла скованность и началось непринужденное дружеское общение через переводчика китайской компании. Переводчик не отличался высокой квалификацией: смешно искажал слова, путал их, но это еще больше настраивало на веселый лад.
  В разгар общения в зал вошел представительного вида китаец в строгом костюме административного работника. Директор компании бросился к нему и, схватив обеими руками его руку, протянутую для приветствия, подвел к шефу. Тут же к ним подбежал переводчик и представил нам вошедшего как большого начальника. Высокий гость произнес тост и, сославшись на неотложные дела, покинул нас.
  Представляли большому начальнику нашего шефа коротко - “капитано”. Это заело меня. Видимо, китайские друзья не знают, что наш шеф тоже не лыком шит. Ведь он и руководитель высокого уровня, и заслуженный работник, и депутат. Я встал, чем сразу привлек к себе всеобщее внимание, и, учитывая квалификацию переводчика, дружеский настрой участников застолья, коротко сказал:
     - Наш шеф - большая шишка!
  Переводчик посмотрел на потолок, словно в русско-китайский словарь, затем, опустив глаза, задумчиво пошевелил губами и, испуганно взглянув на шефа, что-то перевел. Лица наших друзей сразу погрустнели. Они начали что-то обсуждать между собой, тревожно поглядывая на шефа.
    - Лекарства надо? - спросил переводчик, услужливо глядя на  шефа.
    - Лекарства много! - улыбаясь, вставил я, показывая на горячительные напитки на столе. Китайцы вяло отреагировали на мою шутку, их волновало тревожное выражение лица шефа, не понимающего, что происходит.
  Переводчик спросил:
     - Гостиницу надо? - вызвав полное замешательство в наших рядах.
     - Больницу надо? - прервал затянувшуюся паузу очередным вопросом переводчик, страдальчески глядя на шефа.
   - Зачем в больницу? - испугано вытаращив глаза, спросил шеф, наконец, включившийся в переговорный процесс.
   - Шишка не болит?! - после его слов радостно воскликнул переводчик.
  - Братцы! - тут же воскликнул наш «начвнеш». - Я все понял! Он же им перевел, что у шефа большая шишка! - и закатился безудержным смехом.
  Просмеявшись, «начвнеш» подошел к переводчику и долго объяснял ему различные значения слова “шишка”. Наконец тот понял. Его глаза сначала максимально открылись, а потом вообще исчезли под улыбкой, с которой он и объяснил своим коллегам происходящее. После чего дружный хохот потряс застолье.
  Шеф попросил нас, по понятным причинам, не распространяться о случившемся. Но разве шило в мешке утаишь? И вскоре в нашей организации многие с улыбкой обсуждали большую шишку шефа.


Рецензии
Смешная история, наверняка, из реальной жизни.

Елена Тюгаева   09.04.2018 07:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! История реальная и с моим участием.

Николай Руденец   09.04.2018 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.