Гомер, Одиссея

Прочитала «Одиссею» Гомера в переводе Жуковского.

Прежде всего, мне было интересно узнать о жизни греков, быте, из первых рук так сказать. И Гомер мои ожидания оправдал. Так обряд жертвоприношения, был, оказывается, не нудной обязанностью, а предлогом приятно провести время, праздником. То есть, они приносили в жертву только бёдра животных, остальное зажаривали для себя, вкушали и весело танцевали вокруг костров. Греки были очень чистоплотны, перед каждым приёмом пищи омывали руки, гостя из далёких мест в обязательном порядке отправляли в баньку помыться. Жаль, что об этих прекрасных обычаях позабыли в Европе, не было бы, глядишь, таких страшных эпидемий чумы, холеры и т.д. Интересно ещё, что после принятия банной процедуры, обязательно натирали тело елеем, но про мыло ни слова. Описывая пещеру Полифема, Гомер рассказывает

Начали всё мы в пещере пространной осматривать; много
Было сыров в тростниковых корзинах; в отдельных закутах
Заперты были козлята, барашки, по возрастам разным в порядке
Там размещенные: старшие с старшими, средние подле
Средних и с младшими младшие; ведра и чаши
Были до самых краев налиты простоквашей густою.


возвратился хозяин. И скоро
С ношею дров, для варенья вечерния пищи, явился
Он и со стуком на землю дрова перед входом пещеры
Бросил; объятые страхом, мы спрятались в угол; пригнавши
Стадо откормленных коз и волнистых баранов к пещере,
Маток в нее он впустил, а самцов, и козлов и баранов,
Прежде от них отделив, на дворе перед входом оставил.
Сел он и маток доить принялся надлежащим порядком,
Коз и овец; подоив же, под каждую матку ее он
Клал сосуна. Половину отлив молока в плетеницы,
В них он оставил его, чтоб оно огустело для сыра;
Все ж молоко остальное разлил по сосудам, чтоб после
Пить по утрам иль за ужином, с пажити стадо пригнавши.
Кончив с заботливым спехом работу свою, наконец он
Яркий огонь разложил,

Видимо, Гомер описывает быт крестьянина, мне было очень интересно читать.



Безусловно, Одиссея недаром часто Гомер называет хитроумным и мудрым, но как говорится, и на старуху бывает проруха. В случае с циклопом Полифемом он ведёт себя не только неразумно, можно сказать глупо. Забравшись в его пещеру, и запасшись сырами, спутники стали убеждать Одиссея быстренько смыться, пока не явился страшный хозяин. Но Одиссей решил дождаться его. «Видеть его мне хотелось в надежде, что, нас угостивши, даст нам подарок». Дело в том, что греки были гостеприимными, в какой-то степени, можно сказать, вынужденно, так как считали, что не просто необходимо хорошо приветить гостя, но и одарить его на прощанье подарком, иначе Зевс накажет. Циклоп, увы, Зевса не боялся, может быть, потому, что сам был сыном бога Посейдона, обратился с непрошеными гостями крайне сурово, не побрезговав некоторыми полакомиться. Видно такого рода деликатес, редко к нему заглядывал. Справедливости ради, следует отметить, что спаслись оставшиеся в живых благодаря Одиссею. Действительно, он был отважен, в панику практически не впадал и сообразителен невероятно. Но оказавшись на корабле и отплыв на нём в море, не унимается и начинает выговаривать Полифему, всё, что о нём думает. Полифем, осердившись:
« тяжкий утёс от вершины и с вершины на голос кинул… хлынув, большая волна побежала стремительно к брегу; схваченный ею, обратно к земле наш корабль помчался» Кое-как справившись с жуткой волной, очутились путешественники в море, подальше от берега. И Одиссей, ( хотя товарищи убеждали его уняться, но тому всё нипочём) «продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа», а напоследок назвал своё истинное имя. Ну, тут Полифем не выдержал и обратился к Посейдону с просьбой наказать Одиссея и не дать ему возможности вернуться на родину в Итаку. Благодаря этому прискорбному случаю возвращение Одиссея сильно задержалось.
Образ Одиссей обаятелен, хотя с женихами он расправился, на мой взгляд, круто. Подумаешь, покушали несколько лет за его счёт, ну и что! И за это убивать всех без разбора. Между ними были вполне добродушно настроенные парни и с Пенелопой достаточно уважительно все всегда обращались. Не домогались, довольствуясь ласками служанок, что сами охотно к ним прибегали ночами.

Буквально поразила Елена прекрасная. Это надо же так внушить всем, что она сбежала от супруга с красавцем Парисом, не потому, что увлеклась, влюбилась в него без памяти, а единственно под влиянием злого демона. Но и, когда она, зная, что в деревянном коне находятся греки, в сущности, предала своих соотечественников тем, что подойдя к коню, вызывала их всех поимённо. Рассказывая об этом случае Менелай златовласый, вернее сказать, златорогий, объясняет это так:

- К нам ты тогда подошла – по внушению злому конечно, Демона, дать замышлявшего славу враждебным троянцам.

Это надо же было обладать огромнейшим обаянием, умом, хитростью, чтобы суметь оправдаться в такой ситуации.Но не без подлости женщина, недаром её недолюбливала Кассандра.

Ещё одна интересная история, описываемая в «Одиссее»
Как известно Гефест, узнав о измене своей жены, прекрасной Киприды с Аресом, решил поймать их в ловушку и тем опозорить перед богами.
Сети сковал из железных, крепчайших, ничем не разрывных
Проволок. Хитрый окончивши труд и готовя Арею
Стыд, он пошел в тот покой, где богатое ложе стояло.
Там он, сетями своими опутав подножье кровати,
Их на нее опустил с потолка паутиною тонкой;
Были не только невидимы оку людей, но и взорам
Вечных богов неприметны они: так искусно сковал их.
Влюблённая парочка, ни о чем не подозревая, улеглась на роскошное ложе:

Вдруг сети
Хитрой Гефеста работы, упав, их схватили с такою
Силой, что не было средства ни встать им, ни тронуться членом;
Скоро они убедились, что бегство для них невозможно;

Гефест, призвал всех богов
Подняли все они смех несказанный, увидя, какое
Хитрое дело ревнивый Гефест совершить умудрился.
Глядя друг на друга, так меж собою они рассуждали:
«Злое не впрок; над проворством здесь медленность верх одержала;
Как ни хромает Гефест, но поймал он Арея, который
Самый быстрейший из вечных богов, на Олимпе живущих.
Но Аполлон, обратившись к Эрмию, спрашивает:

Искренне мне отвечай, согласился ль бы ты под такою
Сетью лежать на постели одной с золотою Кипридой?»

И тот отвечает

«Если б могло то случиться, о царь Аполлон-стреловержец,
Сетью тройной бы себя я охотно опутать дозволил,
Пусть на меня бы, собравшись, богини и боги смотрели,
Только б лежать на постели одной с золотою Кипридой!»

Комментарии излишни.


К Гефесту, богу-умельцу, художнику отношусь уважением, но в этой ситуации мне он показался несколько мелочным
не сниму с них дотоле я этой
Сети, пока не отдаст мне отец всех богатых подарков,
Им от меня за невесту, бесстыдную дочь, полученных.
Правда, прекрасна она, но ее переменчиво сердце».

Может быть, не так уж он любил Афродиту, поэтому и сердце прекрасной богини ему не ответило нежной любовью.
Мен понравился ритм стихов, напоминающий мерно набегающие волны, и ещё какие бы страсти не происходили с героями, но неизменно вслед встаёт умиротворяюще розовоперстая, златотронная Эос.


Рецензии
«было интересно узнать о жизни греков» - в разные исторические эпохи греки жили по-разному; хотя в поэме события развертываются примерно в 13 в. до н.э., однако сочинялась она, по-видимому, лет на 500 позже, а это – так называемый архаичный период истории Древней Греции, поэтому в «Одиссее» отражен быт того периода
«обряд жертвоприношения, был, оказывается, не нудной обязанностью, а предлогом приятно провести время, праздником» - вывод потрясающий, но абсолютно неверный
«Греки были очень чистоплотны, перед каждым приёмом пищи омывали руки, гостя из далёких мест в обязательном порядке отправляли в баньку помыться» - ну, это только древние евреи были, наверно, нечистоплотны; а насчет банек вы заблуждаетесь – воды в Элладе было мало, и баньки имелись только у аристократов
«после принятия банной процедуры, обязательно натирали тело елеем, но про мыло ни слова» - можно подумать, что про мыло есть хоть слово в источниках Древнего мира!; греки натирались оливковым маслом часто вообще не используя воды, которой был дефицит; поэтому и вино пили разбавленное водой – в целях экономии воды
«Одиссея недаром часто Гомер называет хитроумным и мудрым» - это так, хотя некоторые его поступки в «Илиаде» свидетельствуют, что это был злопамятный и подлый тип
«Не домогались, довольствуясь ласками служанок, что сами охотно к ним прибегали ночами» - если вы думаете, что у Пенелопы было много женихов из-за ее красоты, то ошибаетесь; в соответствии с обычаями того времени в «государстве» должен был быть царь, и легитимный путь им сделаться – жениться на вдовствующей царице; а «для этого дела» лучше всего подходили молоденькие рабыни
«предала своих соотечественников» - «Одиссея» и «Илиада» - не очень хорошо отредактированные эпические произведения, отразившие военные экспедиции и странствия древнегреческих племен; судить персонажей этого эпоса современным читателям с применением современных нравственных критериев бессмысленно, тем более что большинство персонажей – герои (обожествленные вожди) древних общин, сказания и легенды о которых и были использованы аэдами и рапсодами при сочинении своих эпических полотен; в древности существовал так называемый троянский цикл, повествующий о событиях Троянской войны и судьбах героях Илиады (а не только Одиссея); при этом сказания об одних и тех же персонажах дошли до нас в разных версиях; так, по одной из версий Елена (как считают, двойник, прототип божества – Селены, персонажа древнегреческих мифов, не связанных с троянским циклом) после смерти Париса вышла замуж за его брата Деифоба, а потом убежала на остров Родос, где зачем-то удавилась (смысл этих сказаний пусть расшифровывают специалисты – здесь намешаны представления древних о смерти/воскрешении божества и т.д. и т.п.); к тому же авторам эпоса иногда надо было как-то оправдать неблаговидное поведение того или другого персонажа – вот и придумывались «демоны»
«К Гефесту, богу-умельцу, художнику отношусь уважением, но в этой ситуации мне он показался несколько мелочным» - вы судите, как наивное дитя; в эпосе отражено детское, наивное представление древнего человека о мире; вы, думаю, стали бы Гефеста презирать, ибо, согласно одному из мифических сказаний, он настолько увлекся девственной Афиной, что принялся ее преследовать и мастурбировать в ее присутствии
«сердце прекрасной богини ему не ответило нежной любовью» - а с какой стати оно должно было ему отвечать? Это был хромой некрасивый кузнец, вечно занятый своей работой у горна; брак с «ремесленником» устроила ревнивая Гера; другое дело добытчик-охотник Адонис, или Арес – мужчина-красавец, к тому же военный; или прощелыга Гермес, ну а фавориты вроде Энея и Париса не в счет, Афродита их меняла как перчатки (так же вели себя некоторые царицы и императрицы позднейшего времени)
«неизменно вслед встаёт умиротворяюще розовоперстая, златотронная Эос» - это постоянный мотив всего древнегреческого эпоса, так сказать, запев, которым певцы начинали ту или иную эпическую песнь.

Алексей Аксельрод   17.02.2016 15:06     Заявить о нарушении
Спасибо большое за подробный и интересный комментарий!По поводу жертвоприношений. Вы пишете, что я вывод делаю абсолютно неверный.

Телемах приплывает к Нестору

В жертву народ приносил там на бреге
Черных быков Посейдону, лазурнокудрявому богу;
Было там девять скамей; на скамьях, по пяти сот на каждой,
Люди сидели, и девять быков перед каждою было.
Сладкой отведав утробы, уже сожигали пред богом
Бедра в то время, как в пристань вошли мореходцы.

Далее:

К месту подходят они, где пилейцы, собравшись, сидели;
Там с сыновьями и Нестор сидел; их друзья, учреждая
Пир, суетились, вздевали на вертелы, жарили мясо.
Все, иноземцев увидя, пошли к ним навстречу и, руки
Им подавая, просили их сесть дружелюбно с народом.
Первый, их встретивший, Несторов сын, Писистрат благородный,
Ласково за руки взявши обоих, на бреге песчаном
Место на мягких разостланных кожах занять пригласил их
Между отцом престарелым и братом младым Фрасимедом.
Сладкой утробы отведать им дав, он вином благовонным
Кубок наполнил

"Странник, ты должен призвать Посейдона владыку: вы ныне
Прибыли к нам на великий праздник его; совершивши
Здесь, как обычай велит, перед ним возлиянье с молитвой

В свой помолился черед и возлюбленный сын Одиссеев.
[65] Те же, изжарив и с вертелов снявши хребтовое мясо,
Роздали части и начали пир многославный; когда же
Был удовольствован голод их сладким питьем и едою,
Вполне приятная процедура.))

Лидия Вакс   18.02.2016 16:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.