Хулiо Кортасар Нiжнiсть Переклад

Ця ніжність, і ці вільні руки
чи простягти комусь? А скільки рису
смачненького для лиски, покликом жаданим
розхристані одвірки – не зайти.

Пекли біленький хліб
для мертвих діточок,
холодного поналивали чаю
Вітри зі сходу.
Ми скрипалі – заграймо для сліпого гніву
тіней та капелюхів позабутих. Та сідайте –
дарма накритий стіл
опівночі, яка себе соромить,
налили в пельку ми гарячого вина.
І це – комусь потрібно,
але кому?

Оригінал:

Esta ternura

Esta ternura y estas manos libres,
a quien darlas bajo el viento? Tanto arroz
para la zorra, y en medio del llamado
la ansiedad de esa puerta abierta para nadie.

Hicimos pan tan blanco
para bocas ya muertas que aceptaban
solamente una luna de colmillo, el te
frio de la vela al alba.
Tocamos instrumentos para la ciega colera
de sombras y somreros olvidados. Nos quedamos
con los presentes ordenados en una mesa inutil,
y fue preciso beber la sidra caliente
en la verguenza de la medianoche.
Entroces, nadie queiere esto,
nadie?


Рецензии
Уважаемый автор! Встречала этот перевод на русском, вот теперь Ваш, не могу понять - почему все пишут про виноград? в оригинале ведь arroz - рис, или я что-то не так понимаю? помогите, пожалуйста!

Хэлен Маклин   09.03.2016 14:56     Заявить о нарушении
Да, верно - в оригинале "рис". Мне казалось, что если перевести буквально, то терется литературность и подтесты. А так - скрытая цитата на целую череду авторов, которые писали о "Лисице и вонограде". А так - "рис и лисица" - у читателя это буде вызывать ничего кроме полного непонимания текста... Возможно, что я не прав...

Артур Грей Эсквайр   09.03.2016 22:33   Заявить о нарушении