Я все голову ломала, а зачем Украине свой отдельный язык, пока не вспомнила то, что язык - это мышление и понимание. А понимание в стране незалежности по выверенному плану не должно совпадать с российским. Это важно. Но это только первый момент. Второй и, на мой взгляд, более важный состоит в вопросах перевода. Отчего-то, переводя на свою мову, и текст Минских соглашений, и отчёт голландцев о сбитом самолёте в небе Украины, и слова Байдена в Раде, евроинтегрирующиеся товарищи получают что-то своё, особенное. То есть, если с английского на русский переводить, то будет одно, а с английского на украинский - совсем другое. А Вы не ругайтесь, у них просто язык такой специфический. Говорят о БУКе - словарик полистали, написали "российские сепаратисты", говорят о федерализации - словарик полистали, а слово-то запрещено и вычеркнуто, вот и переводить не стали. Они бы с радостью и иначе перевели, но никак не могут. Вот такая филология.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.