Василиса Прекрасная

“Vasilisa la Bella” / «Василиса Прекрасная»

En un reino lejano erase una vez un comerciante que en doce anos de casado tuvo con su mujer una sola hija, Vasilisa la Bella. Cuando la madre murio, la nina tenia ocho anos. Antes de morir, la madre llamo a la hija, saco de debajo de la colcha una muneca, se la dio a la chica y dijo:
В некотором царстве жил-был купец, у которого за 12 лет брака с женой родилась одна-единственная дочь, Василиса Прекрасная. Когда мама умерла, девочке было 8 лет. Перед смертью мама позвала дочь, вынула из-под покрывала куклу, дала её дочери и сказала:

- Escuchame, mi querida Vasilisa! Recuerda y cumple mis ultimas recomendaciones. Yo me voy a morir y junto con mi bendicion materna te dejo esta mu;eca; guardala junto a ti y no muestres a nadie y cuando te ocurra algun mal, dale de comer y pidele un consejo. Ella comera y te dira como puedes remediar la situacion penosa.
- Послушай меня, дорогая Василиса! Запомни и исполни мои последние рекомендации. Я скоро умру, и вместе с моим материнским благословением я даю тебе эту куклу; сохрани её при себе и никому не показывай, и когда с тобой приключится какое-то зло, дай ей поесть и попроси у неё совета. Она поест и скажет тебе, как ты можешь выйти из затруднительной ситуации.

Luego la madre beso a la hija y expiro. Muerta la mujer, el comerciante estuvo apenado algun tiempo, como es debido, y despues empezo a pensar en un nuevo matrimonio. Era un hombre bueno, por eso las novias le sobraban, pero mas que las otras le era de gusto una viuda. Ella era ya entrada en anos, tenia dos hijas propias, casi de la misma edad que Vasilisa, por lo tanto tenia experiencia como madre y ama de casa. El comerciante se caso con la viuda, pero se engano, pues no hallo en ella buena madre para su Vasilisa. Ella era la primera belleza en toda la aldea; la madrastra y las hermanastras estaban envidiosas de su hermosura, por eso la torturaban con faenas penosas para que ella adelgazara de trabajar tanto y se ennegreciera del viento y del sol. Vasilisa todo lo soportaba con resignacion y de dia en dia se hacia mas hermosa y rolliza, mientras que la madrastra y sus hijas se ponian mas feas y falacas de malicia, a pesar de que pasaban los dias enteros con los brazos crusados.
Затем мать поцеловала дочь и испустила дух. Когда жена умерла, купец грустил некоторое время, как положено, а затем начал думать о новом браке. Он был хорошим человеком, поэтому невесты были в изобилии, но больше всего ему понравилась одна вдова. Она была уже в летах, у неё были 2 собственные дочери, почти такого возраста, что и Василиса, у неё был жизненный опыт, как у матери и хозяйки. Купец женился на  вдове, но однако, он не нашёл в ней хорошей матери для Василисы. Она была первой красавицей во всей деревне, мачеха и сводные сёстры завидовали её красоте, поэтому мучили её тяжёлыми работами, чтобы она похудела от стольких работ и почернела от ветра и солнца. Василиса всё сносила покорно и день ото дня становилась всё красивее и полнее, в то время как мачеха и её дочери становились всё более некрасивыми и тощими, вопреки тому, что проводили все дни со сложенными руками.

A que se debia esto? Era que a Vasilisa le ayudaba su muneca, sin su ayuda la chica no podria hacer todo el trabajo! Vasilisa, agradecida, a veces no comia ella misma, pero debaja el mejor bocado a la munequita y por la noche, cuando todos se acostaban, ella se encerraba en su cuartito y agasajaba a la muneca diciendo:
- Toma, munequita, come y escucha el cuento de mi desventura. Yo vivo en la casa de mi padre, pero no soy dichosa, la mala madrastra quiere aniquilarme. Ensename como he de vivir y que debo hacer!
Что было причиной? То, что Василисе помогала её куколка, без её помощи девочка не смогла бы выполнить всю работу! Василиса росла, иногда не съедала всего сама, а оставляла лучший кусочек куколке, а ночью, когда все засыпали, она запиралась в комнате и радушно говорила куколке:
- Возьми, куколка, поешь и выслушай рассказ о моих несчастьях. Я живу в доме своего отца, но я несчастлива, злая мачеха хочет погубить меня. Научи меня, как жить и что мне делать.

La muneca come y luego le da consejos, la consuela en su desgracia y hasta la manana hace todo el trabajo por Vasilisa; esta solo descansa a la sombra y recoge las flores, mientras la muneca escarda arrietas, riega coles, trae agua y calienta el horno.
Кукла ест и затем даёт ей советы, утешает её в несчастье и до утра делает всю работу для Василисы, а та отдыхает одна в тени и собирает цветы, в то время, как кукла пропалывает сорняки, колет дрова, носит воду и топит печь.

Transcurrieron unos anos; Vasilisa ha crecido y se transformo en novia. Todos los mozos casaderos del pueblo pedian su mano y las de la madrastra ni las miraban. Esta rabiaba mas que antes y a todos los pretendientes les contestaba:
- No voy a casar a la menor antes que a las mayores!
Прошли несколько лет, Василиса выросла и стала невестой. Все юноши в деревне просили её руки, а на дочь мачехи никто не смотрел. Мачеха была вне себя от гнева и всем претендентам отвечала:
- Не выдают замуж младшую прежде старшей!

Y al despedir a los mozos, descargaba la colera en Vasilisa.
Una vez el comerciante tuvo que ausentarse por razones de comercio y pasar mucho tiempo fuera. La madrastra se mudo para este tiempo a otra casa cerca de un espeso bosque, en un calvero del cual habia una casucha en la que vivia la bruja Yaga que se comia hombres como pollos. Al mudarsa a la vivienda nueva, la mujer mandaba a cada rato por algo al bosque a la detestable Vasilisa, pero esta siempre volvia a casa sana y salva, porque la munequita le senalaba el camino y no la dejaba acercarse a la casita de la bruja Yaga.
Однажды купцу пришлось отсутствовать по торговым делам и провести много времени вне дома. Мачеха на это время переселилась в другой дом в дремучем лесу, в прогалине, где жила Баба-Яга, которая ела людей, как цыплят. Переселившись в другой дом,  женщина приказывала в любой момент что-то в лесу ненавистной Василисе, но она постоянно возвращалась домой живой и здоровой, потому что куколка постоянно обозначала ей путь и не позволяла ей приблизиться к дому Бабы Яги.

Llego el otono. Una noche la madrastra repartio el trabajo entre las tres muchachas: una debia hacer encajes, otra tejer medias y Vasilisa hilar. La vieja apago las luces en toda la casa, solamente dejo una vela en el cuarto donde trabajaban las chicas y se acosto a dormir. De pronto se apago la vela.
Пришла осень. Однажды ночью мачеха распределила работу между тремя девушками: одна должна была плести кружева, другая – вязать чулок, а Василиса – прясть. Старуха потушила свет во всём доме, оставила лишь одну свечу в комнате, где работали девушки, и отправилась спать. Вскоре свеча погасла.

- Que vamos a hacer ahora? – decian las chicas. – En toda la casa no hay fuego y nuestras tareas todavia no estan terminabas. Hay que ir por el fuego a casa de la bruja Yaga.
- Что мы теперь будем делать? – сказали девушки. – Во всём доме нет света, и наша работа всё ещё не закончена. Нужно идти за огнём в дом Бабы Яги.

- A mi me alumbran mis alfileres – dijo la que hacia encajes – Asi que yo no voy!
- Мне светят мои булавки, - сказала та, кто плела кружева. – Таким образом, я не пойду!

- Yo tampoco! – dijo la que tejia las medias. – A mi me dan luz mis agulas de tejer.
- И я не пойду! – сказала та, кто вязала чулок. – Мне светят мои спицы.

- Iras tu! – gritaron las dos. – Ve a casa de la bruja! – y expulsaron a empujones a la pobre Vasilisa.
- Иди ты! – крикнули обе. – Иди к ведьме домой! – И вытолкали бедную Василису.

Vasilisa fue a su cuartito, puso delante de la muneca la cena y dijo:
- Come, munequita, y escucha mi desventura, es que a mi me mandan a buscar fuego en casa de la bruja y jo tengo miedo de que me coma!
Василиса ушла в свою комнату, поставила перед куклой ужин и сказала:

- Come, munequita, y escucha mi desventura, es que a mi mandan a buscar fuego en casa de la bruja y yo tengo miedo de que me coma!
- Поешь, куколка, и выслушай моё горе: мне приказали найти огонь в доме Бабы-Яги, а я боюсь, что она меня съест.

La muneca comio y sus ojos brillaron como dos velas.
Кукла поела, и её глаза светились, как две свечи.

- No temas nada, mi querida Vasilisa – dijo -, ve adonde te mandan, pero llevame siempre contigo. Conmigo no te va a pasar nada en casa de Yaga.
Ничего не бойся, дорогая Василиса, - сказала  та.-  Иди, куда тебя посылают, но возьми меня с собой. Со мной в доме Бабы-Яги с тобой ничего не случится.
 
Vasilisa puso la muneca en el bolsillo, se santiguo y se adentro en la espesura del bosque. Ella camina por el bosque temblando. De pronto ve cabalgar por el lado a un jinete vestido de blanco, sobre un caballo blanco con los arneses blancos, que vaticina el amanecer. Ella sigue adelante cuando ve a otro jinete, todo rojo, vestido de rojo y sobre un caballo rojo, lo que significa que sale el sol.
Василиса положила куклу в карман, перекрестилась и пошла в лесную чащу. Она шла по лесу, вся дрожа. Вскоре она увидела сбоку всадника в белых одеждах на белой лошади с белой сбруей, что возвещало рассвет. Она последовала вперёд, когда увидела другого всадника, всего в красном, в красной одежде и на красном коне, что предвещал восход.

Vasilisa estuvo caminando toda la noche y todo el dia y solo al atardecer siguente llego al calvero donde estaba la casucha de la bruja Yaga. La cerca alrededor de la casucha era de huesos humanos, las estacas de la cerca llevaban calaveras con cuencas de los ojos.
Василиса шла всю ночь и весь день, и только к вечеру прибыла к прогалине, где стояла избушка Бабы-Яги. Частокол вокруг избушки был сделан из человеческих костей, на кольях были черепа с глазными впадинами.

De subito pasa otro jinete, todo negro, vestido do negro y sobre caballo negro.
Вдруг проехал следующий всадник, одетый в чёрное, на чёрном коне.

Vino a la cerca de la bruja Yaga y desaparecio, como si lo hubiese tragado la tierra: llego la noche.
Он подъехал к изгороди Бабы-Яги и исчез, словно его поглотила земля: наступила ночь.

Pero la oscuridad duro poco porque en todas las calaveras se encendieron fuegos en los ojos y todo el calvero quedo iluminado como en pleno dia.
Но темнота не была долгой, так как все черепа светились огнём в глазницах, и вся прогалина была освещена, словно днём.

Vasilisa estaba temblando de horror, pero, no sabiendo adonde corer, ni se movie.
Василиса дрожала от страха, но, не зная, куда идти, не двигалась.

Pasado algun rato, en el bosque se oyo un gran estruendo, era la bruja Yaga que volvia a casa en su mortero, arreando con el majadero y borrando las huellas con el escobon.
Прошло ещё немного времени, и в лесу послышался сильный шум: это Была Баба-Яга, которая возвращалась домой в своей ступе, погоняя пестиком и стирая следы метлой.

Llego hasta la puerta, se detuvo, olfateo por todas partes y vocifero:
Она подлетела к двери, остановилась, обнюхала воздух по сторонам и крикнула:

- Uf, uf! Huele a carne humana! Quien esta aqui?
- Фу, фу! Пахнет человеком! Кто здесь?

Vasilisa se acerco con miedo a la vieja y, con una inclinacion profundo, dijo:
Василиса приблизилась со страхом к старухе и с глубоким поклоном сказала:

- Soy yo, abuela! Las hijas de mi madrastra me mandaron aqui para pedirte fuego.
- Это я, бабушка! Дочери моей мачехи приказали мне идти сюда, чтобы просить у тебя огня.

- Esta bien – dija la bruja Yaga -, yo las conozco, vive mientras en mi casa y trabaja para mi, entonces te dare fuego y si no, te comere!
- Хорошо – сказала Баба-Яга, - я их знаю, поживи в моём доме и поработай для меня, и тогда я дам тебе огня, а если нет – съем тебя!

Lluego se volvio hacia la puerta y grito:
- Ea, cerrojos mios seguros, abrid las anchas puertas!

Она повернулась к двери и закричала:
- Эй, мои надёжные щеколды, откройте широкие двери!

Las puertas se abrieron y la bruja entro, silbando, tras ella entro Vasilisa y las puertas se volvieron a cerrar.
- Двери открылись, и ведьма вошла, посвистывая, за ней вошла Василиса, и двери вновь закрылись.

Al entrar en la habitacion, la bruja se tumbo en la cama y dice a Vasilisa:
- Dame aca lo que haya en el horno, que tengo hambre.
Войдя в жилище, ведьма рухнула на кровать и сказала Василисе:
- Дай мне то, что лежит в печи. Я хочу это съесть.

Vasilisa encendio una viruta en una de las calaveras puestas en la cerca y empezo a sacar del horno y servirle a la bruja Yaga la comida que habia tanta que bastaria para una decena de  hombres, luego trajo del sotano diferentes bebidas, cerveza, aguamiel y vino.
Василиса зажгла стружку в одном из черепов, помещённых на частоколе, и начала вынимать из печи и подавать Бабе-Яге еду, которой было столько, что хватило бы на 10 человек, затем вынула из подвала разные напитки, пиво, медовуху и вино.

La vieja se lo comio y bebido todo, a Vasilisa le dejo un poco de sopa, un pedacito de pan y otro de carne de puerco.
Баба-Яга съела и выпила всё, а Василисе оставила немного супа, кусочек хлеба и немного свиного мяса.
 
Al acostarse Yaga dice:
- Manana cuando me vaya, tu debes limpiar el patio, barrer la casa, cocinar la comida, preparar la ropa de cama, traer de la panera una cuartilla de trigo y limpiarlo. Y que todo este hecho, porque si no, te comere!
Ложась спать, Баба-Яга сказала:
- Завтра, когда я уйду, ты должна будешь очистить двор, подмести дом, приготовить еду, застелить постель, вынуть из амбара квартилью* пшеницы и очистить её. И пусть всё будет сделано, а иначе я съем тебя!

Dadas estas ordenes, la bruja empezo a roncar. Y Vasilisa puso las sobras de la cena de la vieja delante de la muneca y he hablo anegandose en lagrimas:
Отдав эти приказания, ведьма начала храпеть. А Василиса поставила остатки ужина перед куколкой и сказала, утопая в слезах:

- Come, munequita, y escucha mis males! La bruja Yaga me dio una tarea muy dificil y amenazo con comerme, si no la cumplo. Ayudame!
- Ешь, куколка, и выслушай мои несчастья! Баба-Яга задала мне очень трудную работу и угрожает съесть меня, если я не выполню её. Помоги мне!
-
La muneca le contesta:
- No temas, Vasilisa la Bella! Cena, santiguate y acuestate a dormir, que maniana sera otro dia.
Кукла ответила ей:
- Не бойся, Василиса Прекрасная! Ужинай, перекрестись и ложись спать, а завтра будет новый день.

Vasilisa desperto bien temprano cuando la bruja ya estaba levantada, se asomo a la ventana: los ojos de las calaveras ya se estaban apagando.
Василиса проснулась на рассвете, когда ведьма уже встала, и высунулась в окно: глазницы в черепах уже погасли.

Aparecio el jinete blanco y se hizo de dia.
Приблизился белый всадник, и наступил день.

Yaga salio afuera, dio un silbido y en seguida se le presento el mortero con el majadero y el escobon.
Яга вышла во двор, засвистела, и сразу же появились ступа с пестиком и метла.

Paso fugazmente el jinete rojo y salio el sol.
Мимолётно промчался красный всадник, и взошло солнце.

La bruja monto en el mortero  y salio del patio arreando con el majadero y barriendo las huellas con el escobon.
Ведьма села в ступу и вылетела со двора, управляя пестиком и заметая следы щёткой.

Vasilisa se quedo sola, recorrio la casa de la bruja, admiro la abundancia que habia alli y se puso a pensar por que trabajo debia empezar.
Василиса осталась одна, пробежала глазами дом ведьмы, восхитилась изобилием, которое было там, и начала думать, чтобы начать работать.

Pero de pronto descubrio que todo estaba hecho ya, la muneca habia cumplido todas las tareas!
Но вскоре она обнаружила, что всё уже было выполнено, кукла выполнила все работы!

Al atardecer, Vasilisa puso la mesa y espera a la bruja Yaga. Empezo a anochecer, paso como un rayo el jinete negro y se hizo de noche.
На закате Василиса накрыла стол и начала ждать Бабу-Ягу. Начало смеркаться. Словно луч, промчался чёрный всадник, и наступила ночь.

Se oyo un estruendo anunciando la llegada de la bruja.
Послышался сильный шум, возвещавший прибытие ведьмы.

- Esta hecho todo? – pregunta.
- Lo desea ver, abuela? - responde Vasilisa.
- Всё ли готово? – спросила она.
- Хочешь посмотреть, бабушка? – ответила Василиса.

La bruja Yaga lo reviso todo, lamento que no habia motivo para enfadarse y grito:
Баба-Яга всё проверила, погрустила о том, что не к чему придраться, и крикнула:

- Fieles criados mios, moled mi trigo!
- Верные мои слуги, приказываю вам молоть мою пшеницу!

Aparecieron tres pares de manos y se llevaron el trigo.
Появились три пары рук и унесли пшеницу.

A la manana siguiente la bruja se fue otra vez en su mortero.
На следующее утро ведьма в следующий раз села в ступу.

Al volver por la noche se sento a comer y Vasilisa estaba callada.
Вернувшись ночью, она села есть, а Василиса молчала.

- Por que no me hablas? Pareces muda – dice Yaga.
- Почему не говоришь со мной? Ты кажешься немой, - сказала Яга.

- No me atrevo – contesta Vasilisa - , pero si me permites, quisiera preguntarte algo.
- Не осмеливаюсь, - сказала Василиса, - но если ты мне позволишь, я хотела бы кое о чём попросить тебя.

- Pregunta, pero no demasiado, porque el que sabe mucho, se pone viejo antes del tiempo.
- Спрашивай, только не выходи за рамки дозволенного, потому что тот, кто много знает, скоро состарится.

- Quiero preguntarte una cosa: cuando yo venia aqui me adelanto un jinete todo blanco, vestido de blanco y sobre caballo blanco, este quien era?
- Я хотела бы спросить тебя об одной вещи: когда я шла сюда, передо мной ехал белый всадник, одетый в белое и на белом коне. Кто это был?

- Este era mi claro dia – contestaba la bruja.
- Это был мой белый день, - ответила ведьма.

- Y que significa el jinete negro que me adelanto en la puerta de la cerca?

- А что означает чёрный всадник, который встретился мне у двери возле частокола?

- Este significa mi noche oscura, todos son mis criados fieles.  Queres saber algo mas?
- Это означает тёмную ночь. Все они – мои верные слуги. Хочешь знать что-нибудь ещё?

- No, basta con esto, pues tu misma has dicho que el que sabe mucho, envejece antes del tiempo.
- Нет, хватит и этого, так как ты только что сказала, что тот, кто много знает, состарится раньше времени.

- Entonces yo te voy a preguntar: como tu te las arreglas para cumplir todo el trabajo que te pongo?
- Тогда я хочу спросить тебя: как ты смогла устроить так, чтобы выполнить все работы, которые я тебе задала?

- Mes ayuda la bendicion de mi madre – contestaba Vasilisa.
- Мне помогает благословение мамы – ответила Василиса.

- A si? Largate de aqui, hija bendita! No me hacen falta las benditas!
- Ах так? Отпущу тебя отсюда, благословенная дочь! Мне не нужны благословенные!

Saco a empujones a Vasilisa de la casa, quito de la cerca una calavera con los ojos ardientes y, al fijarla en un palo, se lo entrego a la chica.
Она вытолкала Василису из дома, взяла с частокола один череп с горящими глазами и, укрепив его на палке, отдала его девочке.

- Aqui tienes el fuego para las hijas de tu madrasta, tomalo, pues por el te mandaron aqui.
- Здесь огонь для дочерей твоей мачехи, возьми его, ведь за ним они тебе приказали идти.

Vasilisa se echo a correr alumbrandose el camino con la luz de la calavera que se apago solo al amanecer y al fin por la tarde del dia siguiente vino a su casa.
Василиса побежала, освещая путь светом из черепа, который погас только на рассвете, и в конце следующего дня пришла домой.

Al llegar a la puerta, estuvo a punto de arrojar la calavera, pero de pronto oyo una voz sorda:
Подойдя к двери, она собиралась выбросить череп, но услышала вдруг глухой голос:

- No me arrojes, llevame a casa de a madrastra!
- Не выбрасывай меня, неси меня в дом мачехи!

Ella miro a la casa y, al no ver luz en ninguna de las ventanas, decidio entrar con la calavera.
Она посмотрела в дом и, не увидев огня ни в одном из окон, решила войти с черепом.

Por primera vez la recibieron con carino y le relataron que desde que ella se habia ido en la casa no habia fuego.
Её впервые встретили с любовью и рассказали ей, что с тех пор, как она ушла, в доме не было огня.

- Tal vez el que tu has traido, dure bastante – dijo la madrastra.
- На этот раз того, что ты принесла, будет достаточно – сказала мачеха.

Mientras tanto los ojos de la calavera miraban fijamente a la madrastra y a sus hijas abrasandolas de suerte que por la manana ellas se convertieron en tizones; Vasilisa sola quedo ilesa.
Тем временем глаза черепа смотрели пристально на мачеху и её дочерей таким образом, что на утро они превратятся в головешки; лишь Василиса останется невредима.

A la manana siguiente ella enterro la calavera, puso un candado en la puerta de la casa, se fue al pueblo y pidio alberque en casa de una viejita sin familia y se puso a esperar la vuelta de su padre.
На следующее утро она закопала череп, навесила замок на дверь, пошла в деревню и попросила приюта в доме одной старушки без семьи, начала ждать возвращения отца.

Un dia ella dice a la vieja:
- Me aburro sin hacer nada, abuela! Ve y comprame lino del mejor que haya, a ver si me entretenego hilando.
Однажды она сказала старушке:
- Я глупею, ничего не делая, бабушка! Иди и купи мне лучшего льна, я буду развлекать себя тем, что буду прясть.

La vieja compro lino bueno y Vasilisa hilo tanto que ya era tiempo de comencar a tejer, pero por desgracia los tejedores no podian encontrar peines que sirvieran para los hilos finisimos de Vasilisa.
Старушка купила лён хороший и Василиса пряла столько, что уже было время начинать ткать, но, к несчастью ткачей, не могли найти гребёнки, которые служили бы для тончайших нитей Василисы.

Entonces ella recurrio a la ayuda de la muneca que le dijo:
- Traeme algun peine viejo, una lanzadera vieja tambien, y cerdas de caballo y yo lo hare todo.
Тогда она прибегла к помощи куколки, которая ей сказала:
- Дай мне какую-нибудь старую гребёнку, старый челнок и конский волос, и я всё сделаю.

Vasilisa procuro todo lo que hacia falta y se acosto y la muneca confecciono en una noche un estupendo telar.
Василиса приготовила всё необходимое и легла спать, а кукла за одну ночь изготовила удивительный ткацкий станок.

Al fin del invierno ya el lienzo estaba tejido y en primavera lo blanquearon.
К концу зимы холст был готов, а весной его выбелили.

Vasilisa dice a la vieja:
Василиса сказала старушке:

- Lleva, abuela, a vender este lienzo y toma el dinero para ti.
- Возьми, бабушка, этот холст, продай и возьми за него деньги.

La vieja miro la mercancia y exclamo:
- No, mi nina! Un lienzo como este puede llevarlo solo el zar, voy a llevarlo al palacio.
Старушка посмотрела на товар и воскликнула:
- Нет, девочка! Такой холст может носить только царь, я отнесу его во дворец.

Fue la vieja hacia la casa del zar y pasea delante de las ventanas. El zar la vio y le pregunta:
Старушка пошла к дому царя и прошла под окнами. Царь увидел и спросил:

- Que deseas, viejita?
- Majestad – responde la vieja -,  he traido una mercancia maravillosa que no quero mostrar a nadie menos a ti.
- Чего желаешь, старушка?
- Ваше величество, - ответила старушка, - я принесла прекрасный товар, который могу показать только тебе.

- Que quieres por el? – pregunto.
- Este lienzo no tiene precio, te lo traido de regalo.

- Что хочешь за него? – спросил царь.
- Этот товар бесценен, я отдаю его тебе в дар.

El zar le dio las gracias y la solto despues de haberla obsequiado.
Царь поблагодарил её и отпустил, дав ей подарки.

Empezaron a hacerle al zar las camisas con este lienzo. Lo cortaron, pero por mucho que buscaron no pudieron enconrar una costurera capaz de trabajar con esta tela.
Начали делать для царя рубашки из этого полотна. Порезали ткань, но, как ни искали, не смогли найти подходящую швею, которая смогла бы работать с этой тканью.

Entonces el zar llamo a la vieja y le dijo:
Тогда царь позвал старушку и сказал ей:

- Ya que tu supiste tejer este lienzo, creo que sabras hacerme camisas co el.
- Раз уж ты смогла соткать это полотно, верю, что сможешь сшить мне рубашки.

- No fui yo, senor zar, la que hile y teji esta tela, sino una muchacha que vive en mi casa.
- Это не я, ваше величество, спряла и соткала это полотно, а девочка, которая живёт в моём доме.

- No importa, que las haga ella.
- Неважно, пусть она это сделает.

De vuelta en su casa, la vieja se lo conto todo a Vasilisa.
Возвратившись домой, старушка всё рассказала Василисе.

Ella se encerro en su cuarto y se puso a trabajar, estuvo cosiendo dia y noche sin descanso y, pasado poco tiempo, la docena de camisas ya estaba lista.
Она уединилась в своей комнате и начала работать, шила день и ночь без отдыха, и вскоре дюжина рубашек была готова.

La vieja las llevo al zar y Vasilisa, se lavo la clara, se peino, se arreglo y se sento delante de la ventana a esperar lo que iba a suceder.
Старушка понесла их к царю, а Василиса, встав рано утром, причесалась, нарядилась и села у окна, ожидая того, что будет.

Al poco rato vio venir a un mensajero del zar que entro en la casa y dice:
Немного позже пришёл посланник царя, который вошёл в дом и сказал:

- El zar quire ver a la habilidosa maestra que le hizo las camisas para agradecerselas de sus propias manos reales.
- Царь хочет видеть ту искусницу, которая сшила рубашки, чтобы отблагодарить её своими руками.

Fue Vasilisa a presentarse a Su Majestad y el, en cuanto la vio, se enamoro de ella como loco.
Василиса пошла представиться Его Величеству, а он, когда увидел её, удивился ей, как сумасшедший.

- No, tesoro mio – dice -, ahora no me separo de ti, es mas, me voy a casar contigo.
- Нет, сокровище моё, - сказал он -, теперь я не расстанусь с тобой, я женюсь на тебе.

En esto tomo el zar a Vasilisa por sus blancas manos, la sento a su lado y poco tiempo despues celebraron la boda.
Царь взял Василису за белые руки, посадил рядом с собой, и через некоторое время сыграли свадьбу.

Pronto regreso el padre de Vasilidsa, se alegro por el destino de su hija y se quedo a vivir con ella.
Вскоре вернулся отец Василисы, порадовался судьбе дочери и захотел жить с ней.

La viejita tambien se mudo al palacio y en cuanto a la munequita, Vasilisa la llevo en el bolsillo hasta el fin de sus dias.
Старушка тоже переселилась во дворец, а что касается куколки, Василиса носила её в кармане до конца своих дней. (30.12.2015)

*Квартилья – 3 кг.


Рецензии