Ирида. Сказка. Катастрофа. Глава 27

/ Начало: http://www.proza.ru/2014/11/17/778



Глава 27. Катастрофа


Уж если стены имеют уши во дворцах, то деревьям в садах добавлены еще и глаза. Маня гуляла со своим маленьким сыночком, умиляясь, показывая пестренькие цветочки. Сашенька уже уверенно топал ножками, и смех обоих разливался веселыми, звонкими колокольчиками.
Джодуга не мешала Монсыпар любить Александра, ребенок должен впитывать материнское тепло. Колдунью волновало другое. Еще утром отара овец за каменной стеной на пастбище, сорвавшись, будто подгоняемая невидимой силой, устремилась прочь, в противоположном направлении от моря.
Умудренная многовековым опытом седовласая женщина занервничала: будет худо. Укутавшись с головою в объемную шаль, она отправилась к главному визирю.
Временно управляющий делами вместо больного Викара мужчина почтенного возраста служил еще старому Дар Султану. Он знал, что прежний правитель Дарзатона частенько прислушивался к советам колдуньи и пользовался ее услугами.
Молодой султан Викар предпочел не общаться со старой ведьмой, однако и не тревожил ее орлиное гнездо, оборудованное еще его предками.
Визит мудрой Джодуги насторожил визиря. Женщина не могла прийти просто так.
Протянув нежданной гостье пиалу с зеленым чаем, пожилой визирь вопросительно поднял седые брови.
— Мо-оо-ре готовит всем нам беду уважаемый визи-ии-рь, — колдунья пропела слова словно блеющая коза. — Ранним утром Овцы потеряли разум и отарой ринулись в горы, прочь от непредсказуемых волн.
— Не паникуй, уважаемая Джодуга. В прошлый раз стадо сбежало на новое пастбище, вот и сегодня ищут травку посочней, — визирь лениво зевнул.
— Воля, ваша, — женщина покачала головой. — Я и люди из моего окружения покидаем дворец и уходим высоко в горы.
— Хорошо, сбереги маленького здорового наследника Дар Султана, — собеседник утвердительно кивнул.
Колдунья в недоумении вскинула брови.

Старый визирь, ухмыляясь, растянул губы в кривой улыбке:
— Мои люди в каждой щели любого из дворцов султана. Неужели ты хотела сохранить в тайне существование еще одного ребенка? Монсыпар родила старому султану дочь и здорового наследника. На все воля свыше. Больной султан Викар не может помочь своему народу, иначе сейчас ты стояла бы перед ним.
Временно управляющий империей Дарзатона попросил колдунью задержаться и через некоторое время протянул ей свиток с печатью.
— Здесь документы, свидетельствующие о высоком происхождении Александра. Передай их Монсыпар.
«Будь, что будет», — решил осторожный визирь и, прихватив семью, в тесном кругу своего окружения отправился в горы, следом за караваном Джодуги, собранным на скорую руку.
Сильные руки рабов несли на носилках Монсыпар с маленьким принцем Александром.
Маньке все же пришлось поверить Джодуге, что ее дочь Анечка в безопасности. Мало того, колдунья заверила изводившуюся мамашу, что девочка в родственном ей по крови окружении и счастлива. Из чего вдова Дар Султана сделала вывод: Ирида жива и смогла приютить племянницу. По крайней мере, Маньке очень хотелось в это верить.

***

Весь день Гарель, переодетый в лохмотья старого лекаря, провел у постели Викара. Он с любопытством приглядывался к своему сопернику, человеку, который привык удерживать рядом с собой женщин любой ценой. В схватке за Ириду султан проиграл, так почему не усмирив свою гордыню, просто не отпустит ее?
— Твоя болезнь от камня, который давит на спину, — пояснил лекарь больному, тронув того за плечо. — И сдвинуть его в силах только ты сам.
Мнимый знахарь нараспев, монотонным голосом воспитывал гордого султана:
— Подумай, каким подлым поступком ты поселил его на своем теле...
Викар поднял тяжелые веки, его черные как смоль глаза, будто не видя целителя, устремились вдаль воспоминаний: за что мучения и кара? Он так устал жить, бессмысленно держать рядом с собой женщину, которая разлюбила его. Останься он навсегда калекой, и она зачахнет и состарится рядом с ним. Загубит молодость и красоту. А ведь она чужая жена, силой доставленная к нему, королева. Королева его мечты. Молодой султан тяжело задышал, вспомнив, что вчера по неосторожности обещал старикашке-чужеземцу отдать Ириду за свое выздоровление.
Он застонал от бессилия.
— Позови мою женщину, — сухие губы султана прошептали чуть слышно.
Просьба Викара не понравилась молодому королю, однако Гарель перечить не стал и согласно кивнул.
Ирида выпорхнула белой птицей. Величественная фигура стройной девушки привлекла внимание сразу обоих мужчин. Белые атласные шаровары на ней изящно сочетались с серебристым кафтаном. Обшитый по краям голубой атласной лентой под цвет ее глаз, он переливался, ловя косые лучи вечернего солнца. Вкрапленные жемчужины по лифу притягивали взгляды и мужа, и немощного султана. Вплетенная в волосы лазурная лента чуть подрагивала с каждым ее приближающимся шагом.
— Спой мне, Ирида, — попросил Викар, и после непродолжительного молчания добавил: — Пожалуйста.
Девушка и мнимый лекарь переглянулись. Гарель утвердительно моргнул.
Молоденькая плененная королева прошлась вдоль деревянной постройки для тренировки мышц Вирара. Окончательно утвердившись в своей задумке, она плавно провела ладонью по одной из жердей и, загадочно улыбнувшись, запела:
— Маленькое зеркальце меня к себе манит
За тонкой занавеской  тихонько говорит:
Взгляни, взгляни, красотка, коснись меня рукой,
И путь далекий звезды откроют пред тобой!

Отраженье, отраженье,
Поменялись мы сейчас,
Наважденье, наважденье
Ты-то здесь, а я в мечтах!

В золотой карете меня лошадка мчит,
И платье, что надето, шикарно так сидит.
На бал великосветский я смело так войду,
И короля красавца у всех я уведу!
Ирида, вальсируя, прикрепила на талию тонкую голубую ткань. Закружившись, девушка впечатлила мужчин размахом объемной юбки.
Набрав в легкие побольше воздуха, она затянула последний припев:
— Отраженье, отраженье,
Поменялись мы сейчас,
Наважденье, наважденье
Ты-то здесь, а я в мечтах!

Наступила тишина, певица поклонилась рядом с дверью на выход и незаметно для всех закрыла засов. Затем, сорвав с себя голубую ткань, стала прикреплять ее к тренировочному станку.
Руки дрожали, а душа ликовала: «Вот он, путь на волю, улетаем на голубой птице! Еще несколько мгновений и большое окно подарит нам свободу, поможет попутный ветер, и прощай гарем Викара!»
Гарель выглянул наружу:
— Ирида, скорей сюда!
Девушка в одно мгновенье оказалась рядом с любимым. К дворцу приближалась гигантская волна, скрывая под собой деревья и все, что попадалось на пути. Становилось понятным — на спасенье совсем не остается времени.
Слезы проступили в глазах Ириды:
— Мы не можем покинуть дворец султана, Гарель. Спасая себя, оставим умирать беспомощного больного? Это подло.
— Согласен. Поэтому полетит Викар.
Сильные руки молодого короля прикрепили беспомощное тело султана к голубокрылому станку и вытолкнули сооружение из окна.
В тот же миг порыв ветра подхватил деревянную птицу и понес прочь, выше волны.
Крики, грохот, стоны, смешалось все в водовороте катастрофы.






/ Продолжение http://www.proza.ru/2016/01/04/939


Рецензии
Конечно, как же без наказан. Небес... Никак... Иначе сказке была бы гоюрошь цена, здорово... С улыбочкой... Бегу дальше... Скоро, походу финал... В сапфирах...

Станислав Климов   08.06.2020 10:05     Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.